2.Начало великой дружбы
Раннее утро.
В каморке под лестницей, где жил старый Карло, царила бедность. Ржавая железная кровать, единственный стул, безногий стол — вот и вся обстановка. На стене напротив двери красовался нарисованный холодильник — единственное «украшение» этого жилища.
Карло и Буратино ещё спали, когда в комнате появилось крохотное существо. Оно скользнуло по полу и остановилось у холста, сверкнув глазёнками.
— Вот оно! — прошептало создание. — То самое место...
Внезапно Карло вскочил с кровати, широко раскрыв глаза.
— Батюшки! — завопил он. — Шарманка! Я оставил её у Джеппетто!
Буратино потянулся, зевнул и медленно приподнялся.
— Что случилось, отец?
— Беда, сынок! — Карло схватился за голову. — Без шарманки мне не прожить!
Буратино тут же вскочил на ноги, полный решимости.
— Тогда идём за ней!
Существо на полу свернулось в клубок и исчезло в вспышке света.
Дом Джеппетто.
Джеппетто, сидя в кресле-качалке на втором этаже, наслаждался утренним капучино под музыку старинного граммофона. Звучала мелодия Вивальди — его любимого композитора.
В дверь робко постучали.
— Можно, папа?
— Входи, сынок.
Пиноккио зашёл, прислушиваясь к музыке.
— Нравится? — улыбнулся Джеппетто.
Пиноккио кивнул, но его нос тут же вытянулся.
— О-о-ой... — Джеппетто поднял брови.
— Прости, папа... — Пиноккио потупился. — Я соврал... Мне не очень нравится.
Нос тут же вернулся к обычному размеру.
— Ничего страшного, — мягко сказал Джеппетто. — У всех разные вкусы.
Вдруг раздался громкий стук в дверь.
— Джепп! Ты дома?! — донёсся голос Карло.
Джеппетто нахмурился, выключил граммофон и спустился вниз. Пиноккио последовал за ним.
Открыв дверь, Джеппетто холодно посмотрел на гостя.
— Тебе что нужно?
Карло стоял, сжимая в руках потрёпанную шляпу.
— Прости за вчерашнее... — пробормотал он. — Я не хотел ссориться...
Джеппетто резко захлопнул дверь перед его носом.
Пиноккио печально посмотрел на отца.
— Папа, кто этот мальчик?
Джеппетто вздохнул.
— Это Буратино... Я создал вас обоих.
— А он... мой брат?
— Нет. — Глаза Джеппетто потемнели. — Карло забрал его у меня.
Карло и Буратино шли по дороге, оба погружённые в свои мысли.
— Отец, а шарманку? — осторожно спросил Буратино.
— Забудь, сынок... — Карло махнул рукой. — Что упало, то пропало.
Но Буратино уже заметил открытую форточку.
— Подожди меня!
Не слушая окриков Карло, он ловко вскарабкался на подоконник и юркнул внутрь.
Джеппетто и Пиноккио обернулись на шум.
— Доброго здравия, Синьоры! — Буратино грациозно спрыгнул с верстака. — Не вернёте ли вы шарманку моему отцу?
Джеппетто сжал губы. Он ненавидел Карло, но к Буратино... к Буратино он испытывал что-то вроде отцовских чувств.
— Я бы с радостью, мальчик... — он вздохнул. — Но пойми — Карло забрал тебя...
Буратино замер, глаза его расширились от неожиданности.
— Что вы говорите, синьор?! — вырвалось у него. — Я сам решил пойти с Карло!
Он запнулся, будто собираясь с мыслями, затем твердо добавил:
— Но разве не вы с моим отцом создали нас обоих? И меня, и Пиноккио!
Пиноккио улыбнулся, кивнув в подтверждение.
— Буратино прав, папа, — произнёс он с теплотой. — Если бы не музыка Карло, нас бы не было...
Джеппетто сжал кулаки, губы его дрогнули. В глазах мелькнула вина — та самая, что грызла его с самого начала.
— Мальчики... — глухо проговорил он, опуская взгляд. — Простите, если лишил вас возможности встретиться раньше...
Пиноккио и Буратино бросились к нему, обняв так крепко, что дерево в их телах затрещало.
— Одиночество... — голос Джеппетто сорвался. — Оно исказило меня. Даже несмотря на достаток...
Он достал ключ, дрожащими пальцами открыл дверь. На пороге стоял Карло, запыхавшийся, с лицом, застывшим между гневом и тоской.
— Карло... — Джеппетто не мог поднять на него глаза. — Прости, что не впустил тебя.
Карло вздохнул, и напряжение в его плечах рассыпалось.
— Джепп... — он качнул головой. — Я прощаю. Мы же прожили вместе полжизни! Разве эта ссора чего-то стоит?
Уголки губ Джеппетто дрогнули. В памяти всплыли мальчишки с лихими ухмылками — они, дёргающие девчонок за косы, они, разбивающие окна...
— Помнишь, как наши отцы нас за это отдубасили? — рассмеялся Джеппетто.
Карло фыркнул:
— Sì...
Тишина. Затем Джеппетто протянул руку:
— Ну что? Мир?
Карло ухмыльнулся, сжал её.
— Мир.
На картине, в тени рамы, притаилось существо — не то таракан, не то кузнечик. Оно потирало лапки, наблюдая за сценой.
— Чудненько! — прошептало оно, исчезая в щели
Пиноккио и Буратино стояли в стороне, наблюдая за Джеппетто и Карло, которые решали свой конфликт.
— Буратино! — обратился Пиноккио к своему другу. — Хочешь поиграть?
Буратино повернулся к нему с улыбкой.
— Конечно! — ответил он. — Во что хочешь поиграть?
Пиноккио немного растерялся и не мог придумать, во что бы поиграть с Буратино.
— Хотите сыграть в шахматы? — воскликнул Джеппетто. — Мы с Карло в молодости часто играли.
Пиноккио задумался, а Буратино, не теряя времени, воскликнул:
— Я хочу! — с энтузиазмом сказал он. — Пиноккио, ты тоже хочешь поиграть?
Пиноккио немного колебался, глядя в сторону.
— Нет, спасибо... — неуверенно произнёс он. — Я лучше посмотрю на вашу игру...
Джеппетто достал шахматную доску и фигуры из шкафа. Он передвинул маленький сосновый столик из угла, поставив рядом две табуретки. Карло сел с правой стороны, а Джеппетто — с левой. Пиноккио и Буратино внимательно следили за их игрой, стоя рядом.
Они разложили шахматную доску и расставили фигуры по правилам. Все фигуры были сделаны Джеппетто в молодости: бордовые для одной стороны и сливочные для другой. Клетки доски были выполнены в тех же цветах, и тоже созданы руками Джеппетто.
Джеппетто выбрал сливочные фигуры, а Карло — бордовые. Игра началась, и Джеппетто первым передвинул пешку. Карло ответил ходом ферзя. Игра проходила напряженно и быстро, и вскоре Джеппетто одержал победу над Карло, выиграв раз десять подряд.
— Эх... — взъерошенно пробормотал Карло, слегка сердясь. — Это нечестно!
— Так ты так и не научился играть, Карло? — с ухмылкой посмотрел на него Джеппетто.
— Ты издеваешься? — немного успокоившись, возразил Карло. — Я же музыкант, а не гроссмейстер!
— Это тебе не на шарманке играть! — с улыбкой и насмешкой заметил Джеппетто. — Тут нужно много учиться!
— Ага! — с лёгким недовольством ответил Карло. — Играть на инструменте тоже надо учиться!
Карло встал с табуретки и подошёл к Пиноккио и Буратино. Пиноккио с усталым взглядом смотрел на игру, в то время как Буратино, полный азарта, внимательно следил за каждым ходом Джеппетто.
— Мальчики? — с улыбкой обратился Джеппетто. — Кто хочет поиграть?
— Я! — уверенно воскликнул Буратино. — Я хочу сыграть!
— Ты точно этого хочешь? — с сомнением спросил Джеппетто. — Просто я не буду тебе подаваться.
Буратино широко улыбнулся, усевшись на свободную табуретку.
— Я принимаю ваш вызов! — с энтузиазмом произнёс он.
— Хорошо! — ответил Джеппетто с улыбкой. — Мой ход!
Джеппетто поставил пешку, Буратино ответил тем же, но с другой стороны. Напряжение и соперничество витали в воздухе, но, к удивлению всех, Буратино начал выигрывать, ставя Джеппетто мат за матом. В итоге он одержал победу двенадцать раз подряд.
— Что?! — в недоумении схватился за свою седую голову Джеппетто. — Не может быть! Как новичок смог обыграть меня?!
— Ха! — с ухмылкой ответил Буратино. — Я учился у вас, Синьор!
— Что?! — не веря своим ушам, воскликнул Джеппетто. — У меня?!
— Что?! — не веря своим ушам, воскликнул Джеппетто. — У меня?!
— Да, у вас! — с улыбкой подтвердил Буратино. — Я внимательно следил за вашей игрой!
Карло и Пиноккио начали хлопать в ладоши.
— Ученик превзошёл учителя! — восторженно закричал Карло.
Джеппетто, хоть и был немного огорчён своими поражениями, протянул руку Буратино, и они крепко пожали друг другу руки.
— Спасибо за игру, Синьор! — с улыбкой сказал Буратино. — Это была замечательная игра!
— Что ж... — тяжело вздохнул Джеппетто. — Я всё ещё считаюсь лучшим шахматистом в нашей деревне! Но то, что деревянная кукла смогла обыграть меня несколько раз подряд — это впервые!
Вечер уже наступил. Карло забрал свою шарманку, а Джеппетто на прощание подарил Буратино красный колпак с белыми полосками и кожаные сапожки, а своему сыну Пиноккио — канотье, которую Джеппетто носил в детстве, и деревянные сапоги.
Карло с улыбкой попрощался с Джеппетто, как и Буратино с Пиноккио. Буратино и Карло с шарманкой направились обратно домой.
В одном скромном пруду уже начали светиться светлячки. Трёхсотлетняя черепаха по имени Тортилла, с пенсне на носу и кепкой-козырьком на голове, читала рассказ «Сельское происшествие» Педро Антонио де Аларкона. И не просто в переводе, а на оригинальном испанском языке, поскольку Тортилла родилась триста лет назад, когда Эквадор ещё был частью Испанской Империи. Будучи маленькой черепашкой, она появилась на свет на берегу острова Санта-Крус, который является частью Галапагосских островов, тогда ещё не заселённый людьми.
Тортилла уже не помнила своего детства и юности, и как попала в этот пруд. Но для неё этот пруд стал настоящим домом, и её компанию составляли верные помощники: крошечная фея с лазурными волосами по имени Сафинара и насекомое с телом, напоминающим таракана, но с головой сверчка, по имени Грилло.
Сафинара вдруг прилетела к Тортилле, которая читала рассказ.
— Матушка Тортилла! — устало произнесла она. — Как я долго до вас добиралась...
Тортилла перевела взгляд на неё.
— Рада тебя видеть! — с улыбкой сказала Тортилла. — Хорошо, что ты добралась до дома!
— Не знаешь, где Грилло? — спросила она.
— Нет... — сделала лёгкую паузу Сафинара. — Этот прохвост вечно пропадает...
Вдруг Грилло телепортировался рядом с Сафинарой и Тортиллой.
— Я вернулся! — восторженно вскрикнул он. — Я нашёл холст, где может быть старинное место!
Сафинара недоумённо посмотрела на Грилло.
— Где ты был?! — возмутилась она. — Мне понадобилось много времени и сил, чтобы долететь до пруда!
— Грилло! — строго посмотрела на него Тортилла. — Ты, конечно, молодец, но Сафинара и так не может особо летать!
— Ой! — испугался Грилло. — Простите...
— Я так долго искал это место... — хныкал он. — Это стало моим единственным смыслом жизни...
Тортилла смягчила взгляд.
— Ну, ну... — сочувственно сказала она. — Не плачь, мой хороший!
Грилло немного успокоился.
— Лучше расскажите, что вы нашли в мире людей? — заинтересованно спросила Тортилла.
— Я, как всегда, полетела в деревню Коллоди! — с восторгом начала Сафинара. — Это одна из немногих деревушек, где сохранился тёплый уют, в отличие от городской суеты и стресса!
— А я целых семь лет потратил на поиски этого места... — взгрустнул Грилло. — И всё же наконец нашёл его!
Сафинара и Тортилла с интересом посмотрели на Грилло.
— Странно, — подметила Тортилла. — Ты нам так и не рассказал, что это за старинное место.
— Ах да... — воскликнул Грилло. — Семь лет назад я подслушал один из разговоров местных жителей, которые говорили, что где-то в окрестностях деревни Коллоди есть затерянный театр времён шестнадцатого века!
— Затерянный театр? — заинтересовалась Тортилла. — Довольно интересная находка!
— Ещё бы! — с гордостью ответил Грилло. — С помощью своей интуиции за эти семь долгих лет я смог найти вход в этот театр! Он расположен в каморке бедного старика по имени Карло и его сына, ожившей куклы по имени Буратино!
Сафинара вздрогнула от слов Грилло.
— Ой... — произнесла она. — Я же до этого оживила Пиноккио...
— Оживила?! — удивлённо спросил Грилло.
— Да, бедный Джеппетто был крайне расстроен, что Буратино ожил... — с печалью произнесла она. — А его Пиноккио нет..., и я решила сделать ему приятное...
— Но Пиноккио вместо благодарности чуть не убил меня... — слегка заплакала Сафинара.
Тортилла и Грилло в ужасе переглянулись.
— О Боже мой! — воскликнула Тортилла. — Мне очень жаль, моя дорогая, что тебя чуть не убили.
— Да, я рада, что осталась жива... — всхлипывая, ответила Сафинара.
Грилло, пытаясь поддержать атмосферу, налил в чашку чай из ромашек и подал её Сафинаре.
— Держи! — тепло сказал он, подавая чашку.
Сафинара взяла чашку в руки и, сделав глоток, почувствовала, как ей стало лучше.
— Спасибо, Грилло, — с благодарностью произнесла она. — Ты всегда знаешь, как поднять настроение.
Тортилла, наблюдая за своими помощниками, с улыбкой спросила:
— А что же вы нашли в мире людей, кроме этого театра?
— О, я увидела множество интересных вещей! — с энтузиазмом начала Сафинара. — Люди очень креативные и полны идей. Я заметила, как они создают красивые вещи, от одежды до искусства.
Грилло кивнул, добавляя:
— Да, и я заметил, что они очень любят делиться своими историями. В каждой деревне есть свои легенды и сказания, которые передаются из поколения в поколение.
Тортилла, погруженная в раздумья, ответила:
— Это действительно замечательно. Истории — это то, что связывает людей. Они помогают нам понять друг друга и наше место в мире.
Сафинара, обдумав слова Тортиллы, сказала:
— Я согласна! Каждая история, которую я слышала, открывала мне что-то новое о жизни и дружбе.
Грилло, почувствовав себя важным, добавил:
— И именно поэтому я так долго искал этот затерянный театр! Я хотел узнать, какие истории он хранит в себе.
Тортилла с интересом взглянула на Грилло:
— И что же ты узнал о театре?
— Я слышал, что в нём проходили удивительные представления, — с восторгом ответил Грилло. — Люди приходили, чтобы посмотреть на спектакли, которые рассказывали о любви, дружбе и приключениях.
Сафинара, воодушевлённая, произнесла:
— Будет интересно увидеть это место! Мы можем узнать больше о его истории и, возможно, даже восстановить его!
Тортилла улыбнулась, глядя на своих помощников:
— Это отличная идея! Вместе мы сможем сделать много хорошего. Дружба и поддержка — вот что действительно важно.
— Да! — в один голос воскликнули Сафинара и Грилло.
Светлячки начали мерцать вокруг пруда, создавая волшебную атмосферу. Тортилла, Сафинара и Грилло, полные энергии и решимости, начали планировать своё новое приключение, полное открытий и исследований.
