2 страница28 мая 2025, 07:38

2.Начало великой дружбы


Раннее утро.

В каморке под лестницей, где жил старый Карло, царила бедность. Ржавая железная кровать, единственный стул, безногий стол — вот и вся обстановка. На стене напротив двери красовался нарисованный холодильник — единственное «украшение» этого жилища.

Карло и Буратино ещё спали, когда в комнате появилось крохотное существо. Оно скользнуло по полу и остановилось у холста, сверкнув глазёнками.

— Вот оно! — прошептало создание. — То самое место...

Внезапно Карло вскочил с кровати, широко раскрыв глаза.

— Батюшки! — завопил он. — Шарманка! Я оставил её у Джеппетто!

Буратино потянулся, зевнул и медленно приподнялся.

— Что случилось, отец?

— Беда, сынок! — Карло схватился за голову. — Без шарманки мне не прожить!

Буратино тут же вскочил на ноги, полный решимости.

— Тогда идём за ней!

Существо на полу свернулось в клубок и исчезло в вспышке света.

Дом Джеппетто.

Джеппетто, сидя в кресле-качалке на втором этаже, наслаждался утренним капучино под музыку старинного граммофона. Звучала мелодия Вивальди — его любимого композитора.

В дверь робко постучали.

— Можно, папа?

— Входи, сынок.

Пиноккио зашёл, прислушиваясь к музыке.

— Нравится? — улыбнулся Джеппетто.

Пиноккио кивнул, но его нос тут же вытянулся.

— О-о-ой... — Джеппетто поднял брови.

— Прости, папа... — Пиноккио потупился. — Я соврал... Мне не очень нравится.

Нос тут же вернулся к обычному размеру.

— Ничего страшного, — мягко сказал Джеппетто. — У всех разные вкусы.

Вдруг раздался громкий стук в дверь.

— Джепп! Ты дома?! — донёсся голос Карло.

Джеппетто нахмурился, выключил граммофон и спустился вниз. Пиноккио последовал за ним.

Открыв дверь, Джеппетто холодно посмотрел на гостя.

— Тебе что нужно?

Карло стоял, сжимая в руках потрёпанную шляпу.

— Прости за вчерашнее... — пробормотал он. — Я не хотел ссориться...

Джеппетто резко захлопнул дверь перед его носом.

Пиноккио печально посмотрел на отца.

— Папа, кто этот мальчик?

Джеппетто вздохнул.

— Это Буратино... Я создал вас обоих.

— А он... мой брат?

— Нет. — Глаза Джеппетто потемнели. — Карло забрал его у меня.

Карло и Буратино шли по дороге, оба погружённые в свои мысли.

— Отец, а шарманку? — осторожно спросил Буратино.

— Забудь, сынок... — Карло махнул рукой. — Что упало, то пропало.

Но Буратино уже заметил открытую форточку.

— Подожди меня!

Не слушая окриков Карло, он ловко вскарабкался на подоконник и юркнул внутрь.

Джеппетто и Пиноккио обернулись на шум.

— Доброго здравия, Синьоры! — Буратино грациозно спрыгнул с верстака. — Не вернёте ли вы шарманку моему отцу?

Джеппетто сжал губы. Он ненавидел Карло, но к Буратино... к Буратино он испытывал что-то вроде отцовских чувств.

— Я бы с радостью, мальчик... — он вздохнул. — Но пойми — Карло забрал тебя...

Буратино замер, глаза его расширились от неожиданности.

— Что вы говорите, синьор?! — вырвалось у него. — Я сам решил пойти с Карло!

Он запнулся, будто собираясь с мыслями, затем твердо добавил:

— Но разве не вы с моим отцом создали нас обоих? И меня, и Пиноккио!

Пиноккио улыбнулся, кивнув в подтверждение.

— Буратино прав, папа, — произнёс он с теплотой. — Если бы не музыка Карло, нас бы не было...

Джеппетто сжал кулаки, губы его дрогнули. В глазах мелькнула вина — та самая, что грызла его с самого начала.

— Мальчики... — глухо проговорил он, опуская взгляд. — Простите, если лишил вас возможности встретиться раньше...

Пиноккио и Буратино бросились к нему, обняв так крепко, что дерево в их телах затрещало.

— Одиночество... — голос Джеппетто сорвался. — Оно исказило меня. Даже несмотря на достаток...

Он достал ключ, дрожащими пальцами открыл дверь. На пороге стоял Карло, запыхавшийся, с лицом, застывшим между гневом и тоской.

— Карло... — Джеппетто не мог поднять на него глаза. — Прости, что не впустил тебя.

Карло вздохнул, и напряжение в его плечах рассыпалось.

— Джепп... — он качнул головой. — Я прощаю. Мы же прожили вместе полжизни! Разве эта ссора чего-то стоит?

Уголки губ Джеппетто дрогнули. В памяти всплыли мальчишки с лихими ухмылками — они, дёргающие девчонок за косы, они, разбивающие окна...

— Помнишь, как наши отцы нас за это отдубасили? — рассмеялся Джеппетто.

Карло фыркнул:

— Sì...

Тишина. Затем Джеппетто протянул руку:

— Ну что? Мир?

Карло ухмыльнулся, сжал её.

— Мир.

На картине, в тени рамы, притаилось существо — не то таракан, не то кузнечик. Оно потирало лапки, наблюдая за сценой.

— Чудненько! — прошептало оно, исчезая в щели

Пиноккио и Буратино стояли в стороне, наблюдая за Джеппетто и Карло, которые решали свой конфликт.

— Буратино! — обратился Пиноккио к своему другу. — Хочешь поиграть?

Буратино повернулся к нему с улыбкой.

— Конечно! — ответил он. — Во что хочешь поиграть?

Пиноккио немного растерялся и не мог придумать, во что бы поиграть с Буратино.

— Хотите сыграть в шахматы? — воскликнул Джеппетто. — Мы с Карло в молодости часто играли.

Пиноккио задумался, а Буратино, не теряя времени, воскликнул:

— Я хочу! — с энтузиазмом сказал он. — Пиноккио, ты тоже хочешь поиграть?

Пиноккио немного колебался, глядя в сторону.

— Нет, спасибо... — неуверенно произнёс он. — Я лучше посмотрю на вашу игру...

Джеппетто достал шахматную доску и фигуры из шкафа. Он передвинул маленький сосновый столик из угла, поставив рядом две табуретки. Карло сел с правой стороны, а Джеппетто — с левой. Пиноккио и Буратино внимательно следили за их игрой, стоя рядом.

Они разложили шахматную доску и расставили фигуры по правилам. Все фигуры были сделаны Джеппетто в молодости: бордовые для одной стороны и сливочные для другой. Клетки доски были выполнены в тех же цветах, и тоже созданы руками Джеппетто.

Джеппетто выбрал сливочные фигуры, а Карло — бордовые. Игра началась, и Джеппетто первым передвинул пешку. Карло ответил ходом ферзя. Игра проходила напряженно и быстро, и вскоре Джеппетто одержал победу над Карло, выиграв раз десять подряд.

— Эх... — взъерошенно пробормотал Карло, слегка сердясь. — Это нечестно!

— Так ты так и не научился играть, Карло? — с ухмылкой посмотрел на него Джеппетто.

— Ты издеваешься? — немного успокоившись, возразил Карло. — Я же музыкант, а не гроссмейстер!

— Это тебе не на шарманке играть! — с улыбкой и насмешкой заметил Джеппетто. — Тут нужно много учиться!

— Ага! — с лёгким недовольством ответил Карло. — Играть на инструменте тоже надо учиться!

Карло встал с табуретки и подошёл к Пиноккио и Буратино. Пиноккио с усталым взглядом смотрел на игру, в то время как Буратино, полный азарта, внимательно следил за каждым ходом Джеппетто.

— Мальчики? — с улыбкой обратился Джеппетто. — Кто хочет поиграть?

— Я! — уверенно воскликнул Буратино. — Я хочу сыграть!

— Ты точно этого хочешь? — с сомнением спросил Джеппетто. — Просто я не буду тебе подаваться.

Буратино широко улыбнулся, усевшись на свободную табуретку.

— Я принимаю ваш вызов! — с энтузиазмом произнёс он.

— Хорошо! — ответил Джеппетто с улыбкой. — Мой ход!

Джеппетто поставил пешку, Буратино ответил тем же, но с другой стороны. Напряжение и соперничество витали в воздухе, но, к удивлению всех, Буратино начал выигрывать, ставя Джеппетто мат за матом. В итоге он одержал победу двенадцать раз подряд.

— Что?! — в недоумении схватился за свою седую голову Джеппетто. — Не может быть! Как новичок смог обыграть меня?!

— Ха! — с ухмылкой ответил Буратино. — Я учился у вас, Синьор!

— Что?! — не веря своим ушам, воскликнул Джеппетто. — У меня?!

— Что?! — не веря своим ушам, воскликнул Джеппетто. — У меня?!

— Да, у вас! — с улыбкой подтвердил Буратино. — Я внимательно следил за вашей игрой!

Карло и Пиноккио начали хлопать в ладоши.

— Ученик превзошёл учителя! — восторженно закричал Карло.

Джеппетто, хоть и был немного огорчён своими поражениями, протянул руку Буратино, и они крепко пожали друг другу руки.

— Спасибо за игру, Синьор! — с улыбкой сказал Буратино. — Это была замечательная игра!

— Что ж... — тяжело вздохнул Джеппетто. — Я всё ещё считаюсь лучшим шахматистом в нашей деревне! Но то, что деревянная кукла смогла обыграть меня несколько раз подряд — это впервые!

Вечер уже наступил. Карло забрал свою шарманку, а Джеппетто на прощание подарил Буратино красный колпак с белыми полосками и кожаные сапожки, а своему сыну Пиноккио — канотье, которую Джеппетто носил в детстве, и деревянные сапоги.

Карло с улыбкой попрощался с Джеппетто, как и Буратино с Пиноккио. Буратино и Карло с шарманкой направились обратно домой.

В одном скромном пруду уже начали светиться светлячки. Трёхсотлетняя черепаха по имени Тортилла, с пенсне на носу и кепкой-козырьком на голове, читала рассказ «Сельское происшествие» Педро Антонио де Аларкона. И не просто в переводе, а на оригинальном испанском языке, поскольку Тортилла родилась триста лет назад, когда Эквадор ещё был частью Испанской Империи. Будучи маленькой черепашкой, она появилась на свет на берегу острова Санта-Крус, который является частью Галапагосских островов, тогда ещё не заселённый людьми.

Тортилла уже не помнила своего детства и юности, и как попала в этот пруд. Но для неё этот пруд стал настоящим домом, и её компанию составляли верные помощники: крошечная фея с лазурными волосами по имени Сафинара и насекомое с телом, напоминающим таракана, но с головой сверчка, по имени Грилло.

Сафинара вдруг прилетела к Тортилле, которая читала рассказ.

— Матушка Тортилла! — устало произнесла она. — Как я долго до вас добиралась...

Тортилла перевела взгляд на неё.

— Рада тебя видеть! — с улыбкой сказала Тортилла. — Хорошо, что ты добралась до дома!

— Не знаешь, где Грилло? — спросила она.

— Нет... — сделала лёгкую паузу Сафинара. — Этот прохвост вечно пропадает...

Вдруг Грилло телепортировался рядом с Сафинарой и Тортиллой.

— Я вернулся! — восторженно вскрикнул он. — Я нашёл холст, где может быть старинное место!

Сафинара недоумённо посмотрела на Грилло.

— Где ты был?! — возмутилась она. — Мне понадобилось много времени и сил, чтобы долететь до пруда!

— Грилло! — строго посмотрела на него Тортилла. — Ты, конечно, молодец, но Сафинара и так не может особо летать!

— Ой! — испугался Грилло. — Простите...

— Я так долго искал это место... — хныкал он. — Это стало моим единственным смыслом жизни...

Тортилла смягчила взгляд.

— Ну, ну... — сочувственно сказала она. — Не плачь, мой хороший!

Грилло немного успокоился.

— Лучше расскажите, что вы нашли в мире людей? — заинтересованно спросила Тортилла.

— Я, как всегда, полетела в деревню Коллоди! — с восторгом начала Сафинара. — Это одна из немногих деревушек, где сохранился тёплый уют, в отличие от городской суеты и стресса!

— А я целых семь лет потратил на поиски этого места... — взгрустнул Грилло. — И всё же наконец нашёл его!

Сафинара и Тортилла с интересом посмотрели на Грилло.

— Странно, — подметила Тортилла. — Ты нам так и не рассказал, что это за старинное место.

— Ах да... — воскликнул Грилло. — Семь лет назад я подслушал один из разговоров местных жителей, которые говорили, что где-то в окрестностях деревни Коллоди есть затерянный театр времён шестнадцатого века!

— Затерянный театр? — заинтересовалась Тортилла. — Довольно интересная находка!

— Ещё бы! — с гордостью ответил Грилло. — С помощью своей интуиции за эти семь долгих лет я смог найти вход в этот театр! Он расположен в каморке бедного старика по имени Карло и его сына, ожившей куклы по имени Буратино!

Сафинара вздрогнула от слов Грилло.

— Ой... — произнесла она. — Я же до этого оживила Пиноккио...

— Оживила?! — удивлённо спросил Грилло.

— Да, бедный Джеппетто был крайне расстроен, что Буратино ожил... — с печалью произнесла она. — А его Пиноккио нет..., и я решила сделать ему приятное...

— Но Пиноккио вместо благодарности чуть не убил меня... — слегка заплакала Сафинара.

Тортилла и Грилло в ужасе переглянулись.

— О Боже мой! — воскликнула Тортилла. — Мне очень жаль, моя дорогая, что тебя чуть не убили.

— Да, я рада, что осталась жива... — всхлипывая, ответила Сафинара.

Грилло, пытаясь поддержать атмосферу, налил в чашку чай из ромашек и подал её Сафинаре.

— Держи! — тепло сказал он, подавая чашку.

Сафинара взяла чашку в руки и, сделав глоток, почувствовала, как ей стало лучше.

— Спасибо, Грилло, — с благодарностью произнесла она. — Ты всегда знаешь, как поднять настроение.

Тортилла, наблюдая за своими помощниками, с улыбкой спросила:

— А что же вы нашли в мире людей, кроме этого театра?

— О, я увидела множество интересных вещей! — с энтузиазмом начала Сафинара. — Люди очень креативные и полны идей. Я заметила, как они создают красивые вещи, от одежды до искусства.

Грилло кивнул, добавляя:

— Да, и я заметил, что они очень любят делиться своими историями. В каждой деревне есть свои легенды и сказания, которые передаются из поколения в поколение.

Тортилла, погруженная в раздумья, ответила:

— Это действительно замечательно. Истории — это то, что связывает людей. Они помогают нам понять друг друга и наше место в мире.

Сафинара, обдумав слова Тортиллы, сказала:

— Я согласна! Каждая история, которую я слышала, открывала мне что-то новое о жизни и дружбе.

Грилло, почувствовав себя важным, добавил:

— И именно поэтому я так долго искал этот затерянный театр! Я хотел узнать, какие истории он хранит в себе.

Тортилла с интересом взглянула на Грилло:

— И что же ты узнал о театре?

— Я слышал, что в нём проходили удивительные представления, — с восторгом ответил Грилло. — Люди приходили, чтобы посмотреть на спектакли, которые рассказывали о любви, дружбе и приключениях.

Сафинара, воодушевлённая, произнесла:

— Будет интересно увидеть это место! Мы можем узнать больше о его истории и, возможно, даже восстановить его!

Тортилла улыбнулась, глядя на своих помощников:

— Это отличная идея! Вместе мы сможем сделать много хорошего. Дружба и поддержка — вот что действительно важно.

— Да! — в один голос воскликнули Сафинара и Грилло.

Светлячки начали мерцать вокруг пруда, создавая волшебную атмосферу. Тортилла, Сафинара и Грилло, полные энергии и решимости, начали планировать своё новое приключение, полное открытий и исследований.

2 страница28 мая 2025, 07:38

Комментарии