Зловещие знаки. Глава 3
Ли Вэй и Чжун бежали через лес, не оглядываясь назад. Воздух вокруг них был тяжелым и наполненным странной, зловещей энергией, которую они чувствовали даже сквозь стук своих сердец. Ноги Ли Вэя казались ватными, но страх гнал его вперед. Он ощущал, как тень, выпущенная из книги, следовала за ними, хоть и не видел её.
В конце концов они выскочили из леса, едва переводя дыхание. Оба остановились только у реки, вдалеке от деревни. Чжун, тяжело дыша, опустился на землю, лицо его было бледным.
— Что это было? — выдохнул он, дрожа от страха. — Что ты наделал, Ли Вэй?
Мальчик, сидя рядом с другом, не мог найти ответ. В груди его все сжималось от ужаса и вины. Он не знал, что пробудил, но теперь был уверен — это не просто старые заклинания.
— Я... я не знал, — прошептал Ли Вэй, глядя на реку. Он думал о том, что произошло, и ему казалось, что теперь их жизнь уже никогда не будет прежней. — Я не хотел этого.
Чжун молчал. Обычно полон энергии и смеха, он впервые выглядел действительно испуганным и растерянным.
— Ты слышал тот рык? — наконец спросил он, глядя на друга большими испуганными глазами. — Это не могло быть обычное животное. Там... что-то жуткое, как из ночных кошмаров.
Ли Вэй кивнул. Он тоже слышал рык, но этот звук был не просто животным. Это было нечто иное — древнее и злое, словно сама тьма ожила и теперь преследовала их.
— Мы должны рассказать кому-нибудь, — резко предложил Чжун, поднимаясь на ноги. — Можем пойти к твоему отцу, он ведь всегда такой строгий, может знать, что делать.
Но Ли Вэй, услышав упоминание о своем отце, ощутил прилив страха и замешательства. Как он мог рассказать Ли Чану, что нашел магическую книгу и пробудил тень? Отец всегда говорил держаться подальше от всего мистического. Ли Вэй знал, что отец когда-то был кем-то большим, чем простым фермером, но он старался скрывать свое прошлое. Разговоры о магии или древних тайнах в доме были под запретом.
— Нет, — медленно сказал Ли Вэй. — Я не могу рассказать отцу. Он... он разозлится. Мы сами должны во всём разобраться.
Чжун нахмурился.
— Ты серьезно? — спросил он, не веря своим ушам. — Мы же не сможем просто сидеть и ждать, пока эта тень придет за нами! Ли Вэй, это опасно!
Но Ли Вэй стоял на своем. Ему казалось, что рассказать отцу — это значит признать свою ошибку, признать, что он не справился. Он был упрямым, как и его отец, и надеялся, что сможет все исправить сам.
— Я обещаю, мы что-нибудь придумаем, — сказал он. — Но сначала нужно вернуться в лес и забрать книгу. Без неё мы ничего не узнаем.
Чжун посмотрел на Ли Вэя, сомневаясь, но не мог оставить друга в беде.
— Ладно, — вздохнул он, — но если я увижу эту тень снова, я побегу быстрее ветра!
Они не пошли обратно сразу, решив подождать до вечера, когда все в деревне будут заняты своими делами. К тому же Ли Вэй знал, что если его заметит отец, то может расспросить, что они делали в лесу. До сих пор от этого страха он не мог избавиться.
Когда солнце начало опускаться за горизонт, и небо окрасилось в розовые и золотые оттенки, Ли Вэй и Чжун осторожно направились обратно в лес. На этот раз они шли медленно, стараясь не издавать ни звука. Лес, который раньше казался знакомым и безопасным, теперь был пропитан какой-то мрачной магией. Ветки деревьев скрипели от ветра, а тени, которые падали на землю, казались удлиняющимися и живыми.
Когда они добрались до места, где оставили книгу, Ли Вэй застыл на месте. Книга всё ещё лежала там, где он её бросил, но вокруг неё что-то изменилось. Трава и листья вокруг почернели, словно иссохли от одного прикосновения магии.
— Это нехорошо, — прошептал Чжун, медленно отступая назад. — Нам нужно уходить.
Но Ли Вэй чувствовал, что без книги они не смогут понять, что происходит. Он сделал шаг вперед, поднял её и ощутил ту же легкую вибрацию, что и прежде. Символы на странице снова засветились, но теперь свечение было слабым, словно книга потеряла часть своей силы.
— Нам нужно найти кого-то, кто разбирается в магии, — сказал Ли Вэй, крепко держа книгу. — И я знаю, кто это.
Чжун озадаченно взглянул на друга.
— Кто же?
— Сяо Линь, — ответил Ли Вэй, слегка поколебавшись.
Сяо Линь жила в соседней деревне. О ней ходило множество слухов: кто-то говорил, что она знахарка, другие — что она связана с духами Горы. Она редко приходила в их деревню, но Ли Вэй однажды случайно услышал разговор матери о том, что Сяо Линь помогает людям с необычными проблемами. Возможно, она знала больше о магии, чем кто-либо другой.
— Она? Та странная девушка? — Чжун вытаращил глаза. — Ты же серьёзно?
— Да, — твёрдо сказал Ли Вэй. — Она — наш единственный шанс.
Ночью, когда деревня погрузилась в тишину, Ли Вэй и Чжун тайком выбрались из своих домов. Их путь лежал через лес к соседней деревне, которая располагалась у подножия Горы Духов. Ли Вэй нервничал, чувствуя, как в груди снова нарастает волнение. Его руки крепко сжимали книгу, как будто это была единственная нить, связывающая его с решением проблемы.
Когда они добрались до дома Сяо Линь, луна уже ярко светила, заливая её скромное жилище серебристым светом. Дверь была приоткрыта, и Ли Вэй почувствовал странное волнение, как будто их ждали.
— Ты точно уверен? — прошептал Чжун, оглядываясь по сторонам.
— Уверен, — сказал Ли Вэй, медленно подходя к двери.
Они постучали. Спустя мгновение в проёме появилась Сяо Линь — высокая, с загадочным выражением лица, её глаза были яркими и внимательными. Она посмотрела на мальчиков так, будто уже знала, зачем они пришли.
— Вы нашли её, не так ли? — спокойно спросила она, её голос прозвучал тихо, но в нем чувствовалась сила.
Ли Вэй удивленно кивнул, протягивая книгу.
— Да... и мы не знаем, что делать, — признался он.
Сяо Линь изучающе взглянула на книгу, затем подняла глаза на Ли Вэя.
— Эта книга — не просто собрание заклинаний, — сказала она. — Это ключ к силам, которые не должны были быть пробуждены. И теперь, когда вы её открыли, древняя тьма начала пробуждаться.
