Глава Ⅳ Кочики пальцев
Покачиваясь из стороны в сторону, их повозка медленно выехала из леса. Запрокинув ногу на ногу, Лисбет лежала на стоге сена, и задумчиво смотрела на проплывающие по небу облака. Ее немного раздражал тот факт, что их следующая остановка не имеет ничего общего с ее поисками, но Торн был непреклонен. «У меня есть работа, ‒ сказал он, погружая в повозку мешки с провизией, ‒ И я буду ее выполнять вне зависимости от того, нравится тебе это или нет». Лисбет тяжело вздохнула. Ладно, черт с ним, одна маленькая остановка ничего не изменит.
Это был маленький городок лежавший прямо у подножья двух огромных гор. Золотые лучи солнца выглядывали из-за черных туч, освящая заснеженные верхушки гор. Глядя на этот пейзаж Лисбет сразу вспомнила выцветшие открытки, которые так нравились Нэнси. Боже, она их просто обожала. Вот они готовятся ко сну, а она сидит, скрестив ноги, и с трепетом разглядывает свои карточки. Трогает потертые уголки, проводит кончиками пальцев по выцветшим картинкам. «Какая тебе нравится больше всего?»
Их повозка резко остановилась у трактира под названием «Веселый Бэнбоу». Торн спрыгнул с облучка и повернулся к Лисбет:
‒ Жди здесь, я только уточню дорогу, ‒ С этими словами его фигура растворилась в дверном проеме трактира.
Лисбет проводила его безучастным взглядом, а затем сама вылезла из повозки. Они так долго были в дороге, что она уже успела привыкнуть к прицепу и стогу сена, и этот факт не очень-то ее радовал. Уперев руки в бока она с интересом огляделась. Все в этом городе казалось таким маленьким. Дома невысокие, не больше двух этажей, улочки узкие и тихие, всего пара повозок. Много зелени. Клумбы с цветами почти на каждом шагу. В целом ничего примечательного, если бы не одна маленькая деталь... Среди прохожих не было ни одной куклы. Она заметила это почти сразу, но не придала этому особого значения. Но теперь Лисбет обратила внимание на то, как смотрят на нее остальные. Они проходили мимо нее, с опаской заглядывая ей в лицо. Всего на секунду. А потом тут же опускали глаза и ускоряли шаг.
Таверну накрыла волна громкого смеха и гогота. Нахмурившись, Лисбет подошла ко входу, и толкнула дверь ногой.
Облокотившись на барную стойку, окруженный зеваками-горожанами и восторженными официантками, Торн увлеченно что-то рассказывал, при этом обильно жестикулируя. Через пару секунд толпа снова взорвалась громким хохотом, а Торн с крайне довольным выражением лица отхлебнул что-то из своей кружки.
Поджав губы, Лисбет направилась к нему.
‒ Так вот, ‒ продолжал Торн увлеченно, ‒ Я и решил что это была ее рука, представьте мое удивление когда...
Лисбет громко кашлянула. Все, включая Торна, обернулись.
‒ А, Лисбет, мой славный друг, ‒ он пододвинулся прямо к ней, и добавил яростным шепотом: ‒ Я же сказал подождать меня снаружи!
‒ Ты уточнил дорогу? ‒ не моргнув и глазом спросила Лисбет.
‒ Да, кстати об этом, ‒ Торн снова откинулся на барную стойку, ‒ Уважаемые, ‒ он обратился к толпе, ‒ Никто из вас случайно не знает, где проживают мистер и миссис Рейвольт?
‒ Они живут прямо на окраине города, ‒ первой отозвалась миловидная девушка, с веснушчатым лицом и забавными рыжими косичками, ‒ Едете прямо по главной дороге, и до самого конца.
‒ Премного благодарен, ‒ Торн широко улыбнулся, и подмигнул девушке, от чего та залилась краской.
‒ Мы можем ехать? ‒ напомнила о своем присутствии Лисбет.
Торн открыл рот чтобы ответить, но его прервал один из местных. Это был мужчина лет сорока, с большим пузом и грязной спутанной бородой.
‒ Вот только зачем Рейвольтам понадобился кукольный мастер? ‒ Голос у него был негромкий и хриплый. ‒ В нашем городе не осталось кукол, ‒ Он глянул на Лисбет, и в глазах его не читалось гостеприимство. ‒ Всех война пожрала.
‒ Так, знаете, нам уже пора. ‒ Легким движением Торн оттолкнулся от барной стойки, ‒ Спасибо, что подсказали дорогу.
Он обнял Лисбет за плечи и настойчиво повел в сторону выхода.
‒ Я же сказал тебе ждать здесь! ‒ произнес Торн, когда они вышли из трактира. ‒ Тебе обязательно все портить?
‒ Ты говорил, что спросишь дорогу, ‒ запротестовала Лисбет, ‒ А не попросишь еще одну кружку пива!
‒ Я налаживал контакты с местными! ‒ Возмутился Торн, забираясь обратно на облучок, ‒ Ты же знаешь, сейчас вся эта ситуация с куклами очень напряжённая. Люди реагируют по-разному. Тебе нужно меньше провоцировать окружающих.
‒ А тебе нужно меньше пить, ‒ с этими словами Лисбет забралась обратно на стог сена и повозка тронулась.
***
Как официантка и сказала, они ехали вдоль главной дороги до самой обочины города. Там, на одном из холмов виднелся маленький домик. Уютный на вид, с черепичной крышей и кустами роз под окнами. В саду росло несколько яблонь, а рядом с ними расположился небольшой колодец. Кажется, у Нэнси была похожая карточка.
Они оставили повозку под старой яблоней, растущей чуть поодаль от остальных своих сестер, и направились прямо к дому.
Помявшись немного перед дверью, Торн поднял кулак, намереваясь постучать.
‒ Подожди, ‒ отдернула его Лисбет.
‒ Что?
‒ Тебе не кажется это странным? ‒ спросила она, неловко переминаясь с ноги на ногу.
‒ Что именно? ‒ Не понял Торн, ‒ Если ты об этих гномах в саду, то пожалуй, я согласен, они и правда немного...
‒ Я говорю не про гномов! ‒ прервала его Лисбет, ‒ Я про то, что сказал тот человек в трактире! Если в их городе нет кукол, так зачем кому-то...
Она не успела закончить. Дверь открылась, и на пороге возникла миниатюрная фигура пожилой женщины. Она приветливо улыбнулась, а Торн так и остался стоять в полной растерянность, с поднятым кулаком.
‒ Вы стало быть мистер Торн, ‒ старушка расплылась в улыбке. ‒ А это...
Она перевела свой взгляд на Лисбет, и немного растерялась.
‒ Ваша жена?
‒ Компаньон. ‒ Не моргнув и глазом ответил Торн.
Он сказал это так быстро и механично, что Лисбет даже стало немного обидно.
‒ А... понимаю, ‒ старушка мягко улыбнулась.
‒ Меня зовут Лисбет, ‒ протянув руку, произнесла она.
‒ Очень приятно, ‒ старушка пожала руку, ‒ Я Лилиан Рейвольт, но вы можете звать меня просто Лили.
‒ Мисс Рейвольт, ‒ проигнорировав ее просьбу продолжил Торн, ‒ Мы оставили повозку и лошадь возле вашего сада, надеюсь, что это не будет сильной проблемой...
‒ Ах, что вы, нет-нет, ‒ замахала руками Лилиан, ‒ Конечно, вы можете оставить все там. Только...
‒ Лилиан? ‒ послышался мужской голос откуда-то из дома. ‒ Кто там приехал?
‒ Это одна славная пара, дорогой! ‒ откликнулась Лилиан, и повернулась к Торну, ‒ Мистер Торн, ‒ почти шепотом произнесла она, ‒ Окажите мне одну услугу. Прошу, притворитесь будто вы не кукольных дел мастер, а я ‒ не кукла.
***
‒ Так значит вы молодожены?
Приветливо улыбаясь, старик расставлял чайный сервиз перед Лисбет и Торном.
‒ Именно, ‒ ни секунды не колеблясь ответил Торн, ‒ Свадьба была только в прошлом месяце.
‒ Ну разве это не чудесно? ‒ поддержала Лилиан, сидевшая за столом прямо напротив Торна. ‒ Кажется, будто бы совсем недавно мы сами были такими!
Лисбет сосредоточенно рассматривала скатерть на столе. Кружева переплетались между собой, создавая необычные узоры и орнаменты невиданной красоты. Наверное, Лилиан сама связала эту скатерть, куклам хорошо дается подобная работа.
Старик поставил перед ней маленькое блюдечко и фарфоровую чашку. Она была белая, в завитках, с узорами из позолоты и синей краски. Лисбет внимательно посмотрела на чашку. В этом доме все было таким красивым. Интересно, как выглядит ее дом? Есть ли у профессора и его жены такие чашки? Нравится ли ей вязать? Почему-то, вопреки своим надеждам, Лисбет была почти уверенна, что нет. Наверняка в их доме просто кучи старых книг и пыли. Но в этом, пожалуй, тоже есть свой уют и романтика.
‒ Милая, ‒ обратился к ней старик, ‒ Вы с самого нашего знакомства ни слова не сказали.
Лисбет оторвала взгляд от чашки, и посмотрела на старика. Примерно того же возраста, что и Лилиан. Волос у него почти не было, только по бокам. Ни усов, ни бороды. На старике была надета чисто стиранная клетчатая рубашка, а поверх нее вязанный зеленый свитер. Обычные потертые штаны и кожаные ботинки. Сам он немного сутулился, но его добродушное и лучезарное лицо компенсировало любые внешние недостатки. Старика звали Пэт, он был мужем Лилиан, и необычайно воодушевился, когда узнал, что Лисбет и Торн ‒ это молодая пара, которая всего пару недель назад, начала свой медовый месяц.
‒ Лисбет не очень разговорчива, ‒ Ответил за нее Торн, запихивая в рот печенье, которое Лилиан только что принесла из кухни.
‒ Понимаю, ‒ улыбнулся Пэт. ‒ В нашей паре я тоже молчаливый.
‒ Ты? Молчаливый? ‒ фыркнула Лилиан, похоже, слова Пэта изрядно ее позабавили, ‒ Ну если ты у нас молчаливый, то я в таком случае вообще немая.
‒ Наслаждайтесь печеньем пока можете, ‒ вздохнул старик, обращаясь к Торну, ‒ Потому что через пару лет вас ждет вот это.
Торн молча прожевал печенье, а Лисбет внимательно посмотрела на Лилиан. Она даже и подумать не могла, что эта старушка может быть куклой. У Лилиан были красивые густые волосы убеленные сединами. Они кудрями спадали ей на плечи, обрамляя ее старое, но очень милое лицо. Румяные щеки, ровные белые зубы, и ясные голубые глаза. Даже морщины ее казались Лисбет красивыми. Любая работа с кожей куклы была необычайно сложным и трудоемким процессом, требующим немалого мастерства. Лилиан была настоящим произведением искусства, такая тонкая ручная работа.
‒ Не слушайте моего мужа, дорогая, ‒ Лилиан улыбнулась Лисбет, ‒ Вы будете счастливы вместе, я уверенна.
***
‒ Они должны жить в одной комнате!
‒ Чепуха!
Лисбет думала, что они попали в неловкое положение когда Пэт стал спрашивать про детей, но оказалось, что есть проблемы понасущней. Им предстояло остаться у Рейвольтов на ночь, и сейчас Лисбет была готова ответить на любые вопросы о детях, лишь бы избежать обсуждения вопроса хочет ли она спать с Торном в одной кровати или нет.
‒ Они же муж и жена! ‒ искреннее возмущался Пэт.
‒ Это правила приличия! ‒ протестовала Лилиан, ‒ И вообще, зачем нам тогда столько комнат?
‒ Ты доводишь ситуацию до абсурда! Мистер Торн, ‒ Пэт в отчаянии повернулся к Торну, который сосредоточенно пил чай. ‒ Скажите ей, Бога ради!
Прежде чем ответить, Торн полностью осушил чашку, и поставил ее на блюдце.
‒ Я думаю, ‒ со всей серьезностью сказал он, ‒ Что как гостям, нам надлежит соблюдать правила хозяйки дома, ‒ медленно проговорил он. ‒ Поэтому, я думаю будет лучше, если Лисбет ляжет спать в доме, а я лучше посплю в повозке, мне так будет спокойней.
Пэт явно не выглядел довольным, но был вынужден согласиться с Торном. Стоит ли говорить, как победоносно выглядела Лилиан в тот момент.
***
Лисбет осторожно провела мокрой губкой по плечу. Вода может навредить куклам, но мыться все равно было необходимо. Крепкие пластины из фарфора покрывала тонкая ткань искусственной кожи, которая загрязнялась так же легко как человеческая. Куклы ведь изначально не были предназначены для войны. В самых пик их создания мастера часто соревновались, кто сможет сделать куклу более реалистичной, похожей на человека. Отсюда и веснушки с родимыми пятнами, для которых была создана специальная краска, и специально разработанные волоски для ресниц и бровей. И даже волосы на теле, хотя казалось бы, какой от них толк? Раньше люди любили кукол, они были их величайшим достижением. А теперь она сидит на краю ванной, чувствуя как в локте скрипит старый механизм, и пытается дотянутся до лопатки. Никому и в голову не придет назвать ее лучшим изобретением человечества.
В дверь постучали. Лисбет не успела ответить, и только лихорадочно накинула халат на плечи, когда дверь отворилась.
‒ Не бойтесь, это я, ‒ Лилиан осторожно проскользнула в ванную, и закрыла за собой дверь.
На ней был длинный шелковый халат изумрудного цвета, с вышитыми золотой нитью рыбками.
‒ Я подумала, вам может понадобится помощь.
Лисбет кивнула.
Лилиан осторожно присела рядом с ней, беря в руки губку.
‒ Я-то знаю как это бывает трудно, уж поверьте, ‒ она снова улыбнулась.
‒ Мне нужна помощь только здесь.
Лисбет повернулась к ней спиной, и сбросила халат.
Лилиан ничего не сказала, но Лисбет слышала как на секунду ее дыхание прервалось.
‒ Там может попасть вода.
Лисбет провела на войне десять лет. Ни одна кукла за это время не смогла избежать повреждений. В каком-то смысле ей повезло. Ее фарфор был крепким, и внутри осталась всего пара незначительных трещин. Но вот кожа. Кожа часто рвалась. В основном на спине, но была пара швов и на ногах, и еще несколько на руках. Лисбет все еще считала, что в ее спину попадало не так уж много пуль. Она слышала истории о случаях и похуже. Например, однажды, одна кукла перенесла столько травм, что от нее не осталось ничего кроме механического скелета и пары фарфоровых пластин. Но ее все равно отправили на поле боя. Говорят, она была похожа на скелет, с которого свисали куски оставшейся плоти.
‒ Сколько лет ты пробыла на войне? ‒ спросила Лилиан, осторожно проводя губкой по спине.
Те места, где когда-то были пули, теперь были крепко сшиты черными нитками, оставляя подобие шрамов у нее на спине.
‒ Десять. ‒ Кротко ответила Лисбет.
‒ Ясно... ‒ тихо произнесла Лилиан. ‒ Я ведь на войне не была, ‒ задумчиво сказала она, ‒ Я всех обманула. Я всех обманула...
Они сидели в молчании, и только когда Лилиан в очередной раз смачивала губку, всплески воды разбивали тишину.
‒ Ты знаешь, ‒ сказала Лилиан, когда Лисбет завязала халат и поднялась на ноги. ‒ У меня никогда не было детей. То есть у нее никогда... то есть у нас... Ай, не важно.
Она всплеснула руками, и тоже поднялась на ноги.
‒ Твой друг скоро придет. Тебе лучше переодеться во что ни будь более подходящее.
Лисбет вышла в комнату и раскрыла свой чемоданчик. Оттуда она достала белую ночнушку, которую ей любезно отдал Бёрст и бросила растерянный взгляд на свое повседневное платье, которое сейчас лежало на стуле.
‒ У меня есть только это.
‒ То есть как? ‒ не поняла Лилиан, ‒ Ты хочешь сказать, что из одежды у тебя ест всего одно платье и одна пижама?
Лисбет кивнула.
‒ Не могу поверить! ‒ вскрикнула Лилиан, ‒ И сколько дней ты уже носишь это платье?
Лисбет пожала плечами.
‒ Его выдали мне когда война закончилась... стало быть... месяца два-три?
‒ И судя по всему, ты ни разу его не стирала!
‒ У меня не было времени, я...
‒ О боги! ‒ Лилиан всплеснула руками, ‒ Мы ведь куклы не чувствуем запаха, но люди-то вокруг... Какое счастье, что твой компаньон так вежлив, что не стал смущать тебя!
‒ Просто от него самого так воняет, что за своей собственной вонью он не чувствует моей.
‒ Глупости! ‒ Лилиан направилась к дверям, ‒ Жди меня здесь, я скоро вернусь!
Двери захлопнулись, и Лисбет осталась одна. Ночь была теплой, из распахнутого настежь окна дул приятный ветерок, развивая тонкие полупрозрачные шторы. В целом комната была довольно милой. Небольшая кровать с мягким матрасом, тумбочка с лампой-светильником, туалетный столик и зеркало.
‒ Как в кукольном домике... ‒ тихо пробормотала Лисбет себе под нос.
Она посмотрела в окно, на темное звездное небо и на белую луну, которая сегодня ночью светила так ярко. Интересно, а у нее была своя комната?
‒ Лисбет! ‒ раздался истошный громкий шепот.
От неожиданности она даже вздрогнула. Поняв, что шепот исходит от окна, Лисбет подбежала к подоконнику.
Торн болтался на карнизе, безуспешно пытаясь залезть к ней в окно.
‒ Почему они поселили тебя на втором этаже? ‒ все еще шепотом спросил он.
‒ На первом не было подходящей комнаты, ‒ шепотом объяснила Лисбет.
‒ А, понятно, ‒ ответил Торн, продолжая цепляться за карниз, ‒ Может ты это, поможешь мне забраться?
Лисбет скрестила руки на груди и отодвинулась от подоконника.
‒ С каких это пор ты можешь справиться сам?
‒ Ты что издеваешься? У меня на спине сумка полная инструментов! Будь добра, снизойди до помощи, такому простому смертному как я, и подай мне пожалуйста руку!
Лисбет вздохнула, и наклонившись, протянула Торну руку. Оттолкнувшись от карниза, она потянула на себя. Кое-как Торн вскарабкался вверх и залез в окно.
‒ А где мисс Лилиан? ‒ спросил он, осмотрев комнату быстрым взглядом.
Лисбет не успела ответить. Дверь в комнату распахнулась, и на пороге появилась Лилиан. В руках она сжимала охапку разноцветных тканей и разнообразных кружев, и лишь приглядевшись Лисбет смогла узнать в них платья.
‒ Мистер Торн! Так вы меня опередили! ‒ Она покачала головой, и закрыла за собой дверь. ‒ Похоже, мисс Лисбет, нам придется отложить наши переодевания ненадолго.
‒ Где ваш муж? ‒ спросил Торн, разворачивая свою сумку, и доставая оттуда инструменты.
‒ Ах, он спит, ‒ заверила Лилиан, ‒ Поверьте мне, его даже пушечный выстрел не разбудит.
‒ Поверим вам на слово, ‒ улыбнулся Торн. ‒ А теперь, миссис Лилиан расскажите нам о том, что вас тревожит.
***
‒ Моя хозяйка была женщиной с большим сердцем, ‒ сказала Лилиан, пока Торн и Лисбет внимательно осматривали ее.
Она сидела на стуле, раскинув руки в стороны, будто бы готовилась, к распятию, и смотрела в потолок. Торн снял фарфоровые пластины с внутренней части ее рук и ног, а Лисбет помогла с лицевой стороной корпуса. Все-таки именно поэтому кукольные мастера работали в парах мужчина-женщина. Лисбет могла слышать тихое тиканье механизмов внутри Лилиан, и наблюдала как шестеренки крутятся там, где у обычного человека находятся легкие.
‒ Вы наверное считаете все это ужасно странным, ‒ продолжила Лилиан, ‒ Какая-то уродливая старуха оказывается на самом деле куклой, и просит вас скрыть это от ее мужа... Еще и эта неловкая история с молодоженами... Думаю, мне следует извиниться перед вами.
‒ Нет, что вы! ‒ неожиданно для самой себя в сердцах воскликнула Лисбет. Торн удивленно вскинул бровь, но ничего не сказал. ‒ Вам не за что извиняться! А еще... вы правда очень красивая.
Лилиан добродушно улыбнулась, и погладила Лисбет по щеке:
‒ Спасибо, милая.
‒ Не двигайтесь пожалуйста. ‒ Отдёрнул их Торн.
‒ Да, конечно, ‒ спохватилась Лилиан, ‒ Прошу прощение.
‒ Итак, ‒ продолжил Торн, ‒ Вы говорили о вашей хозяйке.
‒ Да-да, моя хозяйка. Понимаете, тут все немного сложнее, чем кажется.
Лисбет перевела взгляд с механизмов на лицо Лилиан, Торн продолжал осмотр, но она видела, что он тоже слушает.
‒ Видите ли, я это вроде как и есть она. ‒‒ На секунду она замолчала, а потом повернулась к Лисбет. ‒ Понимаете?
Лисбет не очень понимала, Торн, судя по его озадаченному выражению лица тоже.
‒ Ладно, я начну с самого начала. Итак, ‒ Лилиан сделала глубокий вдох. ‒ Однажды, на окраине города Девельт поселилась пара по фамилии Рейвольт. Они были уже не молоды телом, но душой все еще юны и ужасно влюблены. Мужчину звали Пэт, а женщину ‒ Лилиан. Они очень сильно любили друг друга, но увы, возраст взял свое, и Лилиан стала замечать, что с каждым днем ей становится все хуже и хуже. В тайне от мужа она поехала к врачу, и узнала о неутешительном диагнозе. Жизнь этой прекрасной, любящей женщины должна была оборваться через пару месяцев. Лилиан решила не говорить об этом мужу, но и оставлять его ей не хотелось. И вот однажды, сидя в своем саду, она приняла решение. Она нашла кукольника, готового создать точную копию ее самой. Конечно, это стоило ей немалых средств, но у ее мужа было хорошее наследство, которого им хватило даже до глубокой старости. ‒ Лилиан на секунду замолчала, как будто бы сама слышала эту историю впервые. ‒ Но одно дело создать оболочку, и совершенно другое ‒ наполнить ее. Лилиан проводила с куклой оставшиеся месяцы своей жизни, обучая ее своим повадкам и привычкам, своей манере говорить и шутить, рассказывала что она любит, а что просто на дух не переносит. И кукла впитывала это в себя, уподоблялась Лилиан, и со временем, смогла копировать ее с невероятной точностью. И вот однажды утром, мисс Лилиан ласково поцеловала своего мужа в лоб, закуталась в свою любимую шаль, и ушла на прогулку вдоль леса, к ручью. Спустя несколько часов она вернулась, а когда ее муж спросил, куда же делась ее любимая шаль, мисс Лилиан ответила, что ручей унес ее далеко-далеко.
Лилиан замолчала. Торн перестал осматривать механизмы, а Лисбет опустила глаза.
‒ Невероятно, ‒ наконец выдохнул Торн.
Лисбет посмотрела на него. Торн выглядел явно поражённым, но и невероятно воодушевленным.
‒ И муж Лилиан, то есть ваш муж, ни разу ничего не заподозрил?
Лилиан покачала головой.
‒ Просто с ума сойти, ‒ Торн запустил руку себе в волосы, и тяжело вздохнул.
‒ А что будет с вами, когда вашего мужа не станет? ‒ вдруг спросила Лисбет.
И Торн и Лилиан внимательно посмотрели на нее.
‒ Эта проблема довольно просто решается. ‒ Спокойно отозвалась Лилиан, ‒ Думаю, ваш компаньон уже догадался, ‒ она повернулась к Торну.
‒ Да, ‒ Торн кашлянул, и пригладил волосы, ‒ Иди сюда Лисбет, я покажу.
Лисбет слезла с кровати, и подсела к нему на пол.
‒ Смотри, ‒ Торн указал пальцем прямо на внутренние механизмы Лилиан, ‒ Видишь этот маленький моторчик?
Лисбет кивнула:
‒ Похож на сердце.
Торна тихо рассмеялся:
‒ Да, возможно, немного похож. Этот моторчик есть не у каждой куклы. Его внедряют по особым заказам или пожеланиям.
‒ И что он делает?
‒ Он контролирует время.
Лисбет нахмурилась, она явно чего-то не понимала.
‒ Когда мистера Пэта не станет, мозг Лилиан обработает эту информацию, и пошлет сигнал. Тогда этот моторчик станет замедлять все системы и механизмы, пока она не...
‒ Умрет. ‒ Пораженно выдохнула Лисбет.
Никогда прежде она не задумывалась о подобном, и столь удивительное открытие застало ее врасплох.
‒ Очевидно, ‒ продолжил Торн, ‒ Это нововведение было создано для людей.
‒ Например, для тех, кто влюблен. ‒ Поддержала Лилиан.
‒ Или для тех, кто просто не может вынести того факта, что его кукла будет жить дальше без него, ‒ пожал плечами Торн. ‒ Ситуации бывают разные.
Торн продолжил копаться в механизмах, пока не произнес заветное:
‒ Вот оно!
Проблема оказалась в колене. Один из механизмов защемило, и требовалось всего лишь небольшое вмешательство.
‒ Странное повреждение, ‒ произнес Торн, пока Лисбет подавала ему инструменты, ‒ Как будто бы запрограммированное...
‒ Должно быть, миссис Лилиан решила так надо мной подшутить. ‒ предположила Лилиан, ‒ Она всегда говорила, что с ее коленом что-то неладно, к тому же, проблемы со здоровьем явно отвели бы лишние подозрения.
‒ В любом случае, ‒ сказал Торн поднимаясь с колен, ‒ Мы здесь закончили. Лисбет, помоги миссис Лилиан восстановить оболочку.
Лисбет кивнула, и взяла в руки фарфоровую пластину.
‒ Доброй ночи, миссис Лилиан, ‒ сказал Торн, и вышел из комнаты.
Лисбет решила не воспринимать на личный счет тот факт, что Торн решил не желать ей доброй ночи. Все равно она сегодня будет спать на мягком матрасе, а он на стоге сена.
‒ Ваш компаньон хороший человек, ‒ сказала Лилиан, закутываясь в свой изумрудный халат.
‒ Да, только он очень хорошо это скрывает, ‒ выкрикнула Лисбет из ванной, пытаясь втиснуться в ночнушку, которую ей принесла миссис Лилиан.
***
Они сидели на кровати, и миссис Лилиан расчесывала Лисбет волосы.
‒ Какие красивые, ‒ тихо восхищалась она, распутывая рыжие кудри.
‒ Вы сказали, ‒ негромко произнесла Лисбет, ‒ Что у Лилиан никогда не было детей. А вам... вам никогда не хотелось иметь детей?
Лисбет почувствовала, что расческа перестала скользить по ее волосам.
‒ Я и есть Лилиан, ‒ послышался тихий ответ, ‒ Если не хочет она ‒ значит не хочу и я. Если не может она ‒ значит не могу и я.
Она стала заплетать ей косу.
***
Лисбет лежала в мягкой постели, прикрыв глаза, и впервые за долгое время действительно наслаждалась сном. Солнце за окном уже поднималось, окрашивая небосвод в красные, оранжевые и алые цвета.
Лисбет проснулась от грохота. Как будто бы кто-то уронил что-то тяжёлое на пол. Выбравшись из кровати, она с опаской выглянула в коридор. Там никого не было, но из-за угла слышались болезненные стоны. Осторожно ступая по деревянному полу, Лисбет вышла в коридор.
На старой деревянной лестнице растянулся Пэт. Его нога неестественно выгнулась, а сам он выглядел крайне отчаянно.
‒ Мисс Лисбет, ‒ облегченно выдохнул он. ‒ Слава Богу, это вы!
‒ Я сейчас позову миссис Лилиан, ‒ спохватилась Лисбет, и уже намеревалась направиться к комнате хозяйки дома, но тут Пэт ее остановил.
‒ Нет-нет, мисс Лисбет! Прошу вас, не делайте этого!
Лисбет остановилась и внимательно посмотрела на Пэта.
‒ Прошу вас, умоляю. ‒ Пэт с трудом подбирал слова, ‒ Я сразу понял, что вы кукла. Нет-нет, я не имею ничего против. Я просто думаю, что вы должны хотя бы чуточку разбираться в таких вещах.
Он отдернул штанину своей полосатой пижамы, и указал Лисбет на свое колено. На секунду у нее отвисла челюсть. Сквозь тонкую кожу наружу пробивался железный штырь и пара шестеренок.
***
‒ Вы, наверное, находите все это ужасно странным, ‒ сказал Пэт, сидя столе как мальчишка, и весело болтая уцелевшей ногой. ‒ Но позвольте мне сначала все вам объяснить.
Вместо ответа Лисбет внимательно осмотрела колено Пэта, и осторожно отвела в сторону тонкую ткань искусственной кожи, стараясь сосредоточиться на механизмах. Кажется, ничего серьезного.
‒ Видите ли, я все еще Пэт. Как и мой хозяин ‒ Пэт. Он прожил вместе с Лилиан долгую счастливую жизнь, но здоровье стало подводить его. Ему становилось все хуже, а Лилиан стала отдаляться от него. Пропадала подолгу, часто выходила на прогулки одна. Но он ее не винил, нет, совсем не винил. Он только боялся, что она окончательно замкнется в себе, когда его не станет. И тогда он нашел кукольника, и тот создал его точную копию.
Лисбет осторожно повернула шестеренку в колене Пэта.
‒ Он, старый Пэт, обучил меня всему, что я знаю. Он был хорошим человеком, а с хорошими людьми слишком часто случаются нехорошие вещи. ‒ Пэт помедлил немного, а затем продолжил, ‒ И вот однажды, он решил купить своей жене платок. За пару дней до этого, она как раз потеряла один из своих любимых. Пэт отправился в город и купил там новый платок. А затем отдал его мне и сказал: «Принеси это Лилиан», и исчез в толпе. Это было его прощание. ‒ Пэт снова замолчал, и постучал пальцами по столу, ‒ Он отдал мне самое ценное ‒ свою жизнь и заботу о Лилиан. Я перед ним в вечном долгу.
Лисбет отстранилась, довольно оглядывая свою работу. Шестеренки вернулись на место, и это без использования инструментов!
‒ Вы только не говорите Лилиан, ладно? ‒ тихо попросил старик.
‒ Но она ведь может что-то заподозрить, ‒ ответила Лисбет, ‒ Из-за ваших разрезов на колене. Я все-таки не волшебница...
‒ С этим пустяком я смогу справиться, ‒ заверил ее Пэт.
Он широко улыбнулся, и Лисбет почувствовала как внутри что-то сжалось.
‒ И потом, ‒ продолжил Пэт, ‒ Вы ведь и сама знаете, какого это, любить кого-то всем сердцем.
Он приложил руку к груди, прямо там, где у кукол спрятан моторчик. Лисбет тоже прижала руку к груди, вспоминая приглушенное тиканье механизмов.
‒ Да, я знаю.
***
Она стояла перед зеркалом и склонив голову набок, внимательно рассматривала свое отражение. Подол небесно-голубого платья доставал почти до пола, а белые кружева были похожи на морскую пену. Талию стягивал корсет, но дискомфорта она не чувствовала. Непослушные рыжие волосы она заплела в аккуратные косы и собрала их на затылке, такую прическу носили многие молодые девушки. Странно было смотреть на себя вот так. Сейчас она действительно была похожа на куклу.
Лисбет взяла свой чемоданчик, в который с трудом смогла уместить все подаренные ей платья, и окинув комнату прощальным взглядом, закрыла за собой дверь.
Спустившись по старым деревянным ступеням как ни в чем не бывало, Лисбет вышла на кухню. Лилиан сидела за столом, ее тонкие губы растянулись в улыбке, когда она заметила Лисбет. Дунув на чашку с чаем, Лилиан произнесла:
‒ Доброе утро, мисс Лисбет! Вы хорошо сегодня спали?
‒ Да, ‒ Лисбет кивнула, ‒ Спасибо вам, за гостеприимство.
‒ Мы были рады приютить вас, ‒ отозвался Пэт, и поставил на стол небольшой фарфоровый чайничек.
‒ Торн ждет снаружи, ‒ произнесла Лилиан, заметив растерянный взгляд Лисбет. ‒ Полагаю, завтракать вы не будете?
***
‒ Новое платье? ‒ спросил Торн, как только Лисбет вышла из дома.
Он стоял под яблоней, облокотившись на ствол старого дерева. Похоже, ночь в доме Рейвольтов пошла Торну на пользу. Впервые за несколько дней долгой дороги он смог помыться. Волосы были чистые и расчёсанные, обычно серая рубашка сейчас сияла белизной, а ботинки начищены до блеска.
‒ Госпожа Лилиан отдала мне кое-что из своих вещей, ‒ объяснила Лисбет, подходя к повозке.
‒ Ясно, ‒ протянул Торн и легко оттолкнулся от дерева ногой, и последовал за ней. ‒ Тебе идет.
Лисбет не знала что на это ответить, поэтому просто промолчала.
Торн уже забрался на облучок, а Лисбет как раз намеревалась залезть в прицеп и воссоединиться с грязной соломой.
‒ Подожди, ‒ вдруг окликнул ее Торн. ‒ Садись рядом, ‒ он похлопал рукой на свободном месте рядом с собой. ‒ Платье красивое, будет жаль, если испачкается.
Расправив складки на подоле платья, Лисбет уселась рядом с Торном. Когда их повозка тронулась, Лисбет увидела стоящих на пороге миссис Лилиан и мистера Пэта. Они приветливо улыбались, и махали им на прощание.
***
Ехать, сидя на облучке, оказалось гораздо комфортнее чем в прицепе со стогом сена. Откинувшись назад, Лисбет запрокинула голову вверх и устало прикрыла глаза. Повозка медленно ехала вдоль зеленых полей и высоких гор, оставляя поместью Рейвольтов где-то позади.
‒ С тобой все нормально? ‒ не особо обеспокоенно спросил Торн, искоса поглядывая на Лисбет.
Она приоткрыла глаза и опустила голову вниз.
‒ Все хорошо, ‒ негромко ответила она, ‒ Просто... ‒ она замолчала, не зная, как описать гнетущее ее чувство.
‒ Ты узнала о том, что старик тоже на самом деле кукла?
‒ Так ты знаешь? ‒ вскрикнула Лисбет, и широко распахнув глаза от удивления, изумленно уставилась на Торна.
‒ Ну да, ‒ пожал плечами Торн, глядя на дорогу, ‒ Я понял, что миссис Лилиан кукла, как только ее увидел, ‒ он помолчал, ‒ Ну а мистер Пэт... С ним тоже сразу было все понятно.
‒ Но ты так удивлялся, когда миссис Лилиан рассказывала свою историю...
‒ Это называется комфорт клиента, ‒ гордо объяснил Торн, ‒ Что бы она чувствовала себя спокойнее, я сделал вид, будто бы не знаю о ее секрете.
‒ Ну конечно, ‒ Лисбет закатила глаза, сама удивляясь такой реакции.
‒ Вам, куклам, сложнее отличить ложь от правды. ‒ сказал Торн со всей присущей ему серьезностью, ‒ Поэтому понимание подобных вещей дается вам сложнее.
Для Лисбет эти слова прозвучали как оскорбление, хотя Торн и был прав. Куклам сложно опознать обман, особенно в первые годы своей жизни. Не смотря на уже запрограммированные способности, которые включали в себя говорение, чтение, анализ и развитие, куклы во многом походили на детей. Все-таки, перед ними стояла одна из самых сложных задач ‒ научиться жить в мире людей.
‒ И ты не думаешь, что мы поступили неправильно? ‒ спросила Лисбет, с тревогой глядя на Торна.
Тот немного помолчал, а затем тяжело вздохнул, и сказал:
‒ Ситуации бывают разные, и порой, лучшее, что мы можем сделать ‒ это остаться в стороне.
‒ Но как же...
‒ Некоторым вещам лучше просто позволить идти своим чередом. ‒ Торн снова замолчал, ‒ Сейчас тебе может казаться, что это неправильно. Но вместо того, чтобы думать о том, что ты сделала не так, попробуй расслабиться и просто плыть по течению.
Задумавшись над словами Торн, Лисбет подняла голову к небу.
‒ В конечном счете, ‒ вздохнул Торн, ‒ Все в этом мире идет своим чередом. И мне нравится верить, что все то плохое, что случается с нами, рано или поздно приведет нас к тому хорошему, что нам действительно предназначено.
Почему-то, Лисбет показалось, что Торн в этот момент говорил не о доме Рейвольтов. Но вместо ответа, она только легонько кивнула и прикрыла глаза.
