3 страница5 июня 2022, 12:25

Том 1 Глава 2 - Валерий, Странник (1)

"Меч, который ты держишь в руках, вовсе не меч, Валерин. Это твоя воля, и с ней нет ничего, что ты не мог бы разрезать".

-Эйвери Тинн, жена Айры.

...

Среди спокойных вод большой корабль плыл без каких-либо признаков опасности, в то время как его команда добросовестно патрулировала палубу.

На мачте корабля висел флаг с изображением оленя - знака того или иного королевства. Вполне вероятно, что пункт назначения судна был связан с указанным флагом.

В глубине корабля один солдат подошел к каюте капитана и коротко постучал.

"Войдите", - ответил голос изнутри.

"Сер Герхардт! Мы разобрались с безбилетником, утверждающим, что он случайно упал на борт." Морской гвардеец отдал честь, когда он вошел в каюту.

Капитан, полный мужчина с серьезным видом, почесал щетину на лице, когда его брови сошлись вместе. В конце концов он обмакнул перо в чернильницу и начал добавлять слова на лист пергамента, лежащий перед ним.

"Что с его имуществом, Бертран?" - спросил Герхардт, не поднимая глаз.

"Ах, ну, кроме нескольких серебряных монет и старой сабли, у него был пояс с прикрепленными к нему сломанными рукоятями мечей", - ответил молодой морской гвардеец Бертран.

- Хм? Он сказал, для чего они нужны?" Герхардт продолжал расспрашивать.

"Да, он сделал это... Как только я спросил, он странно посмотрел на меня и заявил, что это трофеи".

"Он собирает сломанные мечи в качестве трофеев? Возможно ли, что он какой-то наемник или убийца?" - спросил Герхардт, явно не решаясь держать возможную опасность на борту своего корабля.

"Если верить его собственным словам, он что-то вроде бродячего наемника".

"Это так? У этого наемника есть имя?"

"Валерин," ответил Бертран.

"У него нет ни фамилии, ни каких-либо официальных титулов?"

"Он действительно называл себя Валерином из Ирраха...Я думаю, что, возможно, это была его попытка пошутить, сэр", - ответил юный рыцарь.

"Хм, дрейфующий мечник, родом из мифического города? Ха, похоже, нам очень повезло, что у нас на борту есть такой человек", - саркастически произнес Герхардт, прежде чем усмехнуться про себя. "Я уверен, что он заговорит, как только мы достигнем земли. Судя по тому, что я слышал, палачи могут быть весьма убедительными. А до этого попробуй посмотреть, будет ли он еще говорить."

" Да, сэр", - отдал честь Бертран, прежде чем снова выйти наружу.

Теплый морской воздух щекотал ему нос, в то время как ясное небо, казалось, несло добрые предзнаменования, поэтому его шаги становились легче, когда он спускался по скрипучим деревянным ступенькам нижних палуб.

В отличие от верхних палуб, воздух внизу был застоявшимся, и вокруг витал кислый запах. Группы мужчин, покрытых собственной грязью, были крепко закованы в цепи и сбились в кучу. Были ли они бандитами, преступниками или какими-нибудь свергнутыми дворянами, столкнувшимися с судьбой, все они были собраны вместе, как животные. Единственным исключением был молодой человек, которому посчастливилось получить свою личную камеру. По сравнению со всеми остальными, его состояние было намного лучше. Несмотря на потрепанные рукава рубашки, темные брюки в таком же состоянии и поношенные ботинки, он, казалось, происходил из какой-то благородной родословной. Его черные как смоль волосы, которые не были очень распространенным цветом в большинстве королевств, равномерно спадали на плечи. Еще более странными были желтые радужки, которые едва виднелись под его полузакрытыми глазами.

Все это время он сдержанно улыбался, как будто все проблемы в мире его не касались. Он не обращал внимания на кандалы на запястьях и лодыжках, сохраняя спокойное выражение лица, как будто он вообще не был заключенным.

"Фехтовальщик", - заговорил Бертран, когда он подошел к камере, еще раз осмотрев Валерина.

"Ах, ты вернулся, чтобы поговорить с ним?" - спросил тюремщик, хмуро глядя на веселого пленника, находя его мирное настроение бельмом на глазу.

"Да, он сказал что-нибудь с тех пор, как я ушел?"

"Что-то насчет ощущения каких-то мечей на расстоянии... Я действительно не знаю, мне все это кажется ерундой".

Бертран кивнул и придвинулся ближе к железным прутьям.

"Эй!" Он закричал. "Валерин, не так ли?"

"Да?" Валерин несколько раз моргнул, как будто очнулся ото сна, прежде чем его глаза, наконец, сфокусировались на морском гвардейце.

"Что это за разговоры о мечах?"

" О. "Валерин слегка зевнул, прежде чем начал говорить, " Ты не чувствуешь запаха стали?... Ну, я думаю, ты бы не смог, не то чтобы это имело значение. Ты и сам скоро в этом убедишься.

" ... Ты мне угрожаешь?" - спросил Бертран с мрачным выражением лица.

"Нет, но если вы хотите, чтобы я предложил свою помощь, мне понадобятся три золотых. Эта сталь уже совсем близко, так что вам следует поторопиться и сделать свой выбор, пока у вас еще есть время".

Молодой морской гвардеец пришел в замешательство, пока тюремщик говорил.

"Видишь, все, что он бормочет, - чушь собачья", - сплюнул Тюремщик.

"Я советую вам подумать обо всем, что вы хотите сказать, потому что, когда мы наконец достигнем земли, палач заставит вас выложить все, что вы знаете", - сказал раздраженный Бертран.

Валерин заговорила, когда Бертран отвернулся: "Ах, я думаю, это хорошо, что тогда этот корабль никогда не достигнет земли".

" Что ты хочешь сказать ... " - Бертран собирался продолжить свой ответ, но весь корабль сильно затрясся, заставляя всех бороться за равновесие.

Панические крики начали раздаваться над палубой, и Бертран поднялся по лестнице, как только пришел в себя.

"Не спускайте глаз с заключенных!" Он крикнул тюремщику, который все еще поднимался на ноги.

" По крайней мере, принеси мне мою саблю, я не так много могу сделать без нее", - сказала Валерин в спину удаляющемуся Бертрану.

Не получив ответа, он прислонился к стене камеры и закрыл глаза.

Над палубой ранее чистый горизонт, казалось, исчез в одно мгновение, когда вдали показалась флотилия военных кораблей. На их черных флагах были знаки отличия в виде синего коня с демоническим видом, который вселял ужас в людей, находившихся на борту.

"Успокойтесь!" Герхардт приказал своим людям успокоиться, но выглядел таким же обеспокоенным.

- Капитан! - крикнул Бертран, выходя с нижних палуб, чтобы увидеть зловещие военные корабли вдалеке.

"Военные корабли империи Халтур... Я готов поспорить, что у них даже достаточно заклинателей, чтобы отправить нас в забвение."

"Что они делают так близко к водам Королевства Стагатеон?! Наши корабли уже должны были, по крайней мере, организовать ответную реакцию?"

"Если это халтурийцы, то я могу предположить только худшее. У них есть история разрушения королевств изнутри. Я боюсь, что в нашем королевстве может оказаться могущественный предатель. Не может быть, чтобы у маленького дворянина хватило силы воли оставить наши воды открытыми вот так". Голос Герхардта был пронизан гневом, когда он направился в свои покои.

Бертран следовал за ним в оцепенении, часто оглядываясь на приближающиеся военные корабли.

Как только Герхардт вошел в свою каюту, он нащупал сухой кусок пергамента и свежую чернильницу, прежде чем нацарапать торопливое предупреждение. Поспешно закончив, он свернул пергамент, а затем повернулся к птичьей клетке, которая оставалась накрытой тканью. Без промедления он прикрепил свое сообщение к птице и выпустил ее на свободу, надеясь, что она, по крайней мере, достигнет места назначения. Похоже, птица, возможно, почувствовала опасность, так как ей не требовалось особого поощрения, чтобы убежать, взлетев, не теряя ни минуты.

После того, как он исчез, Герхардт начал писать еще одну записку, засовывая ее в стеклянную бутылку и запечатывая пробкой, прежде чем передать ее молодому рыцарю.

"Бертран".

"Да, сэр?" Чувствуя, как на него медленно наваливается груз ответственности, Бертран сделал храброе лицо.

"Вы должны обеспечить, чтобы это сообщение дошло до его величества, короля Люциана, несмотря ни на что! Ты понимаешь?

- ...Сэр? Бертран принял бутылку с удивленным видом. "Разве мы не собираемся сдаваться? Конечно, это должен быть лучший выбор?"

"Халтурцы не подписали никаких военных соглашений, поэтому они редко берут пленных, а если и заключат, то навлекут на вас такие ужасы, на которые ни один палач никогда не мог надеяться. Я буду честен с вами... Большинство людей на этом корабле умрут, включая меня. Я не настолько глуп, чтобы верить в обратное. Вы молодой человек с большими перспективами, вам еще предстоит прожить долгую жизнь. Вот почему я хочу, чтобы вы передали это сообщение." Капитан Герхардт сделал паузу, пристально глядя на Бертрана. "Мы немедленно изменим наш курс и будем избегать попадания в зону досягаемости их заклинателей как можно дольше. Есть несколько небольших островов, которые пираты часто используют, чтобы спрятаться от патрулей военно-морского флота. Как только мы прибудем, вы и несколько других морских гвардейцев возьмете спасательные шлюпки и немного провизии и поплывете на одной из них, пока мы уводим халтурианцев. Патруль пройдет через неделю, если все пойдет хорошо, так что вам нужно будет продержаться до тех пор."

"Я ... я понимаю, капитан!" - ответил Бертран, скрывая свое истинное чувство под маской самообладания.

- Хороший парень. Герхардт схватил его за плечи. "Я никогда этого не говорил, но даже если мы не одной крови, я всегда видел в тебе своего сына, Бертран... А теперь иди и приготовься, очень вероятно, что судьба нашего Королевства будет зависеть от тебя".

Бертран изо всех сил старался сохранить маску спокойствия, когда эмоции заполнили его грудь, но в конце концов он молча отдал честь и направился к выходу.

Капитан Герхардт быстро направился к штурману, который стоял у штурвала, уводя корабль от приближающейся угрозы. Он сообщил о своих намерениях, и корабль был отправлен на юг, вызвав погоню.

По мере того как спокойные ветры становились все более активными, халтурский флот военных кораблей быстро набирал скорость, демонстрируя превосходство своих военно-морских возможностей. Экипаж тюремного транспортного корабля притих. Очевидно, они были встревожены и напуганы столкновением, которому суждено было произойти, когда их преследователи наберут скорость.

Прошло несколько часов, и день перешел в вечер. Недалеко, в лучах заходящего солнца, вырисовывался небольшой островок. Как только это произошло, небольшая группа морских гвардейцев забралась на небольшую лодку, свисавшую с борта корабля.

Среди группы из пяти человек самым заметным лицом был Бертран, у которого было мрачное выражение лица, ему было слишком стыдно даже смотреть на своих товарищей, которые должны были остаться на борту.

"Приготовьтесь отпустить веревки!" Голос Герхардта эхом отозвался сверху, заставив Бертрана вздрогнуть.

Бертран посмотрел на штурвал корабля, где гордо стоял капитан, не обращая внимания на врага за их спинами, так как он уже смирился со своей судьбой. Вскоре он заметил пристальный взгляд Бертрана и послал один в сторону молодого морского охранника, прежде чем снова заговорил: "Отпускайте их!"

"Отпусти веревки!" В ответ заорал корабельный матрос, управляя канатным блоком.

Спасательная шлюпка с плеском опустилась к воде. Бертран и другие молодые морские гвардейцы в лодке начали грести к острову со всей силой, на какую были способны.

...

Под палубой заключенные уже начали выкрикивать непристойности в адрес тюремщика, который с бутылкой вина в руке смеялся над ними.

"Заткните свои гребаные рты, и я, возможно, просто оставлю вам всем по глотку!" Он насмехался над ними с хриплым хихиканьем.

Единственным заключенным, который хранил молчание во время всего этого несчастья, был Валерин. Даже когда приближалась опасность, он сохранял спокойствие. Тот факт, что его это не беспокоило, казалось, с первого взгляда выходил за рамки храбрости и входил в царство блаженного невежества. Определенно казалось, что он не знал о надвигающейся гибели, но это не могло быть правдой, поскольку он предупредил Бертрана еще до того, как прибыли вражеские военные корабли.

" Я думаю, что нет никакой надежды освободиться", - сказал Валерин, испустив низкий вздох, когда он потянул за удерживающие его кандалы. Он начал прилагать небольшое усилие, и гвозди, приколачивающие кандалы к стене, застонали, прежде чем вылететь из-под них. На его краткую демонстрацию совершенно нечеловеческой силы не последовало никакой реакции, потому что никто не обратил на это внимания.

Больше не привязанный к стене, Валерин встал и потянулся всем телом, в то время как тюремщик оставался в неведении. Хотя это продолжалось недолго, так как заключенные притихли, наконец-то увидев, что один из них освободился. Они начали пристально смотреть в его сторону, что сразу же привлекло внимание тюремщика.

"Эй!" Тюремщик обернулся и увидел, как Валерин освобождается от оков. "Твои кандалы, должно быть, немного заржавели, но, если ты не заметил, эти железные прутья гораздо труднее пробить".

Валерин проигнорировал тюремщика, когда тот начал снимать с себя кандалы. Они бесшумно упали на пол с металлическим звоном, когда он потер запястья.

"Ты знаешь, что такое оружие?" - спросил Валерин, сжимая руки так, словно держал в них меч.

«Что? Что за чушь ты несешь сейчас?" Тюремщик сделал глоток вина, прежде чем продолжить: "Просто оставайся на месте, чтобы мы все могли умереть вместе".

"Я узнал, что оружие-это в какой-то степени продолжение тебя самого... В моем случае я всегда чувствовал, что мечи подходят мне лучше всего. Только когда вы поймете, что то, чем вы владеете, - это не просто оружие, не просто инструмент, а воплощение всего, чем вы являетесь, вы достигнете уровня понимания, которым обладают очень немногие".

Отчужденная усмешка на лице Валерина исчезла, как будто это была маска, и его глаза стали намного острее. Он вытянул руку перед собой и сделал широкое, горизонтальное, рубящее движение, которое рассекло воздух.

"Что, черт возьми, это должно было быть?" - спросил тюремщик.

Его ответ пришел в виде железного прута, который внезапно упал к его ногам. С подобающими словами, застрявшими у него в горле, тюремщик мог только наблюдать, как упал еще один прут, прежде чем остальные последовали за ним с короткой симфонией металлического звона. Разрезав железные прутья, Валерий был полностью освобожден.

"... Черт!" Тюремщик ослабил хватку на бутылке, когда она упала на землю, прежде чем поспешно убежать на верхнюю палубу.

Валерин неторопливо прошла вперед, рассматривая свою руку, которая слегка покраснела. Его целью был сундук с вещами, снятыми с пленников, прежде чем они поднялись на борт корабля. Он выудил темно-серый плащ, потертый кожаный пояс с прикрепленными к нему рукоятями мечей. Его глаза заблестели, когда он вытащил старую одноручную саблю, полную зазубрин и царапин вдоль ее поверхности. Он вложил его в ножны и направился к верхней палубе, но был остановлен, когда пленник окликнул его.

"Эй! Почему бы тебе не выпустить остальных из нас?" Заключенный умолял.

" Я полагаю, это было бы справедливо", - заметила Валерин, хватая ключи, которые болтались на крючке, прежде чем бросить их в клетку, полную заключенных. - Желаю удачи.

Когда он поднялся на верхнюю палубу, то сделал глубокий вдох, наслаждаясь свежим морским воздухом и своей новообретенной свободой.

"Вот он, капитан!" Обвинительный крик прервал его удовольствие, когда группа вооруженных людей начала окружать его.

"Убей его, и покончим с этим!" - приказал Капитан, не желая больше тратить время на пленника, когда реальная угроза уже надвигалась на них.

" Осторожно, капитан, он опасен ... " Как раз в тот момент, когда тюремщик закончил говорить, один раз вспыхнул яркий проблеск, а затем несколько мужчин, окруживших Валерина, упали на землю.

" Если бы вы привели меня раньше, я мог бы помочь вам всем выжить", - вслух пробормотал Валерин, одной рукой держа саблю вертикально, в то время как его свободная рука лежала за спиной. Он чисто взмахнул клинком, и на пол брызнула кровь.

"... Да кто же ты такой?! Может быть, ты мастер фехтования?!" - спросил капитан Бертран, чувствуя слабую надежду. Судя по словам Валерина, казалось, что он не совсем враг, а это означало, что был шанс попросить его о помощи. К сожалению, прежде чем Валерин успела ответить,толпа заключенных хлынула наружу.

Их крики наполнили воздух, когда они бросились на верхнюю палубу, и остальная часть морской гвардии была вынуждена бороться с внезапной волной преступников. Поскольку большинство из них были недоедающими карманниками, сбежавшими слугами или бывшими дворянами низкого ранга, не многие представляли реальную угрозу. Больше всего проблем доставляли те, кто раньше был бандитами, дезертирами или наемниками, поскольку они знали, как обращаться с оружием. Хаос обрушился на корабль, когда заключенные и морская гвардия начали сражаться. Более мудрые заключенные решили направиться к последним нескольким спасательным шлюпкам, которые свисали с борта корабля.

"Извини, но это мое". Валерин остановила пару мужчин, которые были заняты распутыванием веревки в надежде ускользнуть незамеченными.

"Отвали, здесь еще несколько человек поблизости!" Один из них ответил, прежде чем увидел металлический блеск в уголках его глаз. Секунду спустя он почувствовал тепло под подбородком. Он бездумно прикоснулся к нему только для того, чтобы в ужасе отшатнуться назад, обнаружив кровь. Не в силах произнести ни слова, он безжизненно упал на землю, едва осознав, что ему перерезали горло.

"Э-э... я найду другую!" Его спутник убежал, не оказав ни малейшего сопротивления. Валерин забралась в спасательную шлюпку и, перерезав веревки, рухнула в воду внизу.

Это было своевременное спасение, так как на корабль обрушился шквал голубых огней, приведя их в замешательство. Казалось, что военные корабли наконец-то приблизились на достаточное расстояние, чтобы начать атаку. Взрывы разнеслись по палубе, взметнув в воздух деревянные осколки и части тел.

Валерин не обращал на суматоху никакого внимания, когда греб к маленькому островку вдалеке. Отчужденная усмешка снова появилась на его лице, когда теплый морской воздух пронесся мимо него.

3 страница5 июня 2022, 12:25

Комментарии