Глава III.
Приятного чтения, господа и дамы!
★★★
Мы встали по стойке смирно по обе стороны от главного входа. Я решила расположиться справа с Коллином, а слева были Мари и Уильям. Эрнест и Фредерик пошли на улицу, чтобы встретить гостей там.
Я видела, как Уильям и Мари, перешептываясь, в унисон смеялись. На сколько я поняла, горничная влюблена в этого забавного садовника. А что, они достаточно мило смотрятся. Надо будет у нее потом спросить.
Коллин смотрел на меня достаточно долго, будто не решался что-то спросить. А потом, видимо, отважился:
– Лизетта, ты не с этих краев?
– Ну, можно и так сказать,- я немного замялась. Ответить, что я из другого века, значит попасть в местную психушку. – А с чего ты взял?
– Когда ты приехала, одежда была... странной. Да еще и глаза твои выводят из колеи,- я только сейчас осознала, что забыла надеть на левый глаз зеленую линзу. Черт, они ведь меня воспринимают, как ведьму какую-то. Просто проблема в том, что с рождения у меня гетерохромия. Проще говоря, - один глаз одного цвета, а другой - другого. К примеру, у меня правый глаз - зеленый, а другой - бледно-голубой. Большую часть людей это отпугивает, а другую, маленькую часть - притягивает.
– О, ну глаза... Это... О-одна колдунья прокляла, и теперь глаза у меня разных цветов,- промямлила я, сама не веря в этот бред.
Коллина, вроде, этот ответ удовлетворил, и он встал по стойке смирно. Я неслышно выдохнула с облегчением. Надеюсь, что он разнесет эту чепуху по другим жителям дома, и мне не придеться вновь лгать кому-то.
Внезапно я услышала стук колес и копыт. Господин Ирби и госпожа Боррео с ее мужем вот-вот войдут в дом. Господина я представляю, как полного мужчину с шрамом на половину лица и с грозным выражением. А госпожу утонченной женщиной с завышенной самооценкой. И таким же мужем.
Если это окажется так, то я буду рада, что я немного экстрасенс, но легче от этого никак не становилось, ведь жить под одной крышей с тауими людьми - смутное удовольствие.
Стук каблуков туфлей вывел меня из раздумий. В следующую секунду дверь растворилась, и на пороге оказались... мужчина лет сорока и улыбающаяся женщина, держащая Эрнеста за галстук, будто за поводок. Я растерянно моргнула.
– Mon cher (с фр.- "Мой дорогой"), заноси вещи,- в дом ввалился мужчина с чемоданами, которые у него были нагружены на спину, пару в руках, и один он держал зубами за ручку. Вроде, Эрнест говорил, что они всего на переночевать. Но эта женщина набрала с собой вещей, будто переезжает сюда. В том, что там одни вещи госпожи Боррео, я не сомневаюсь.
– Добро пожаловать в поместье Фаулер,- ребята это произнесли на столько быстро, что я сориентировалась только в конце приветствия.
– Bonjour, bonjour (с фр.- "Здравствуйте, здравствуйте"), чего стоишь, Седрик? Как не родной,- обратилась женщина к мужчине и прошествовала в центр комнаты, а за ней плелся Эрнест, закатывая глаза. Господин Ирби с интересом осмотрел комнату, а потом провел пальцем по кофейному столику. Он поморщил нос и брезгливо обтер палец платком. Затем он притянул к себе Эрнеста (госпожа Боррео отпустила несчастного на несколько секунд) за слегка растрепавшуюся челку, посмотрев в глаза своему племяннику, прошипел:
– Эрнест Рэймонд Фаулер, что это за неряшливая прическа?! Ты граф или брошенка в трущобах?!
Тот нервно хихикнул и пожал плечами. Его челку господин Ирби до сих пор сжимал пальцами. А потом получил по ним шлепок со стороны госпожи Боррео:
– Чего пристал к мальчику? - она вновь перехватила Эрнеста за галстук.
Я в первый раз, за эти два с лишним дня увидела графа настолько... беспомощным. Он устало волочился за госпожой Боррео и даже не возражал. "Надейся на пощаду." Теперь понятно, почему он так трясся. Я хихикнула в кулак.
– Mon Dieu (с фр.- "Мой Бог"), какая очаровательная леди,- проворковала госпожа Боррео, выпуская из рук галстук Эрнеста. Тот сначала посмотрела на меня с благодарностью, а потом с сожалением.
– Леди, кто вы? Откуда? Как попали в руки к этому чудесному мальчику? - она щебетала у меня над ухом, придерживая за плечи.
– Л-Лизетта... Милорд куп...,- Эрнест громко прочистил горло, из-за чего последнее слова утонуло в его кашле, и заговорил сам:
– Это Лизетта, и теперь она живет у нас. Как попала в поместье, Вас не касается, тетушка.
– Так неинтересно,- она надула губки. – Ma chere (с фр.- "Моя дорогая"), все расскажешь мне за чашечкой чая,- она взяла меня под локоть.
– Ах да, это Седрик, дядя моего милого мальчика. А также Арман, мой муж,- она поочередно показала на двух мужчина. Первый неприветливо кивнул, а второй, стараясь придерживать все чемоданы, скривил губы в улыбке. – А теперь... Эрнест! Куда собрался?
"Побег не удался". Вот что можно было прочитать по выражению лица черноволосого. Тот откашлялся и поправил галстук, будто вспоминал недавнее происшествие.
– Никуда, тетушка. Хотел Вам показать Ваши покои с Арманом и дяди Седрика,- нервно улыбнулся граф. Можно было заметить, что его глаз немного дергался.
– Merci, mon cher (с фр.- "Спасибо, мой дорогой"),- проговорила госпожа и поспешила за «своим чудесным мальчиком», продолжая держать меня под локоть. Мари и Фредерик провожали господина Ирби до его комнаты, а Коллин и Уильям взяли несколько чемоданов у господина Боррео и понеслись за нами.
Госпожа Боррео, не переставая щебетать, шла за Эрнестом летящей походкой. Тот иногда смотрел на меня через плечо, улыбаясь. Поскольку я сейчас была беспомощна против женщины с таком мертвой хваткой, то мне оставалось только тихо цыкать и закатывать глаза.
– Тетушка, вот Ваша комната,- Эрнест приоткрыл дверь, впуская в нее женщину. Та очарованно ахнула и отпустила мою руку. Я побыстрее спрятала их за спиной.
– Эта комната tres belle (с фр.- "Очень красивая")! Спасибо, мой мальчик,- она поцеловала графа в обе щеки. Тот и не сопротивлялся, но и не жаждал расцеловывать свою тетушку в ответ.
Пока госпожа Боррео порхала по комнате, рассматривая каждую пылинку, Эрнест беззвучно подошел ко мне, наклоняясь всем телом, но не сводя взгляда со своей тетушки, и тихо прошептал:
– Теперь понятно, почему мы так готовились к приезду этих двоих?
Я хихикнула и кивнула головой.
‡—‡—‡
После аппетитного ужина, который приготовил Коллин, госпожа Боррео повела меня и Эрнеста в комнату отдыха, где они играли в шахматы, а я просто стояла рядом, на случай, если что-то понадобится. Господин Боррео и господин Ирби решили просто посидеть на диванах в гостиной и поговорить о мужских темах.
Эрнест раз за разом ставил своей тете шах и мат, а та, видимо, даже не огорчалась. Наоборот, все интенсивнее и интенсивнее пыталась выиграть.
В шахматы играть я не умею. Но наблюдать было достаточно интересно. Когда старые часы пробили двенадцать, госпожа Боррео, как по сигналу, вскочила со своего места и пошла спать, пожелав сладких снов по-французски.
Я осталась одна в комнате с Эрнестом. Тишину нарушали лишь те же самые часы, которые убаюкивающе тикали. Черноволосый сидел за столиком, опустив голову. То ли он уснул, то ли думал. Сопения не было. Значит, второй вариант.
Граф стремительно поднял голову и посмотрел на меня. Изучая меня с минуту, он приподнял одну бровь:
– Как относишься к природе под звездами? - спросил он. Я, не думая, ответила:
– Это достаточно... романтично. Я люблю природу, она действует на меня успокаивающе... милорд,- немного подумав, добавила я.
Эрнест хмыкнул. Потом он пожелал мне спокойной ночи и ушел к себе в спальню. Все же он странный. Очень и очень странный.
