Глава 24. Враги заключают союз
Артур вышел за ворота особняка и поймал экипаж. Он ехал какое-то время задумавшись и когда посмотрел в окно, понял, что они не на той дороге, где должны быть. Кеб остановился, Артур сразу почувствовал неладное и приготовился. Дверь открылась, и он моментально нанёс удар ногой в челюсть, одновременно выдернув за ручку из трости кинжал, и нанёс удар в грудь второму противнику, который вломился через другую дверь. Держа кинжал наготове, он выпрыгнул из экипажа. Человек, которого он ударил ногой, уже вставал с ножом в руке. Шатаясь, противник провёл атаку, Артур без труда отбил её. При второй атаке противник слегка поцарапал ему скулу, так как Артур ушёл от прямого удара и заломил противнику руку с ножом так, что кости хрустнули, а нож выпал у него из рук. Он осмотрелся вокруг, есть ли ещё нападающие. Затем ударил его в челюсть, тот упал навзничь. Крофт наклонился и прижал остриё кинжала к горлу противника:
- Кто вас послал?
- Не...не знаю, - прохрипел нападавший, подняв одну руку в знак того, что он не будет сопротивляться.
По тому, как нападающий был одет и как он дрался, Крофт понял, что это простые любители, нанятые за деньги помахать кулаками.
- Повторяю свой вопрос, - он сильнее надавил на горло, и из пореза потекла кровь. - Кто тебя нанял?
- Хорошо, хорошо. Какой-то господин, я не знаю его имени. Хорошо заплатил.
- Где вы с ним встретились?- Артур ещё сильнее прижал кинжал к горлу и надавил ногой на грудь.
- В Доклендс. В пабе «Хромой пони».
- Как он выглядел? У него был шрам на лице?
Тот закивал. Артур сжал челюсти. Он встал и позволил нападавшему уйти:
- Пошёл вон! Быстро!
Тот встал на коленки, потом поднялся и быстро побежал. Артур нашёл кучера, скорее того, кто им прикинулся, тот лежал на дороге с проколотой им грудью. Он поднял свою трость, вставил кинжал, запрыгнул на место кучера и повёл экипаж. Выехав на более оживлённую улицу, бросил его и, пройдя пешком пару кварталов, поймал новый кеб.
Приехав домой, он спросил у дворецкого:
- Сеньор Джованни дома?
- Да, милорд. Он в библиотеке с мистером Томсвудом.
- Хорошо, – бросил он.
Он взял в баре кабинета бутылку скотча, три стакана и пошёл в библиотеку. Зайдя к друзьям, он молча поставил стаканы и бутылку на стол, скинул фрак и, развязав бабочку, расстегнул воротничок. Друзья, игравшие в шахматы до его появления, удивлённо на него смотрели. Гарри затянулся сигаретой и потушил её в пепельнице. Артур молча налил в стаканы скотч и сделал глоток.
- Что произошло? - обеспокоенно спросил Джованни.
- Что это у тебя? – Гарри показал пальцем на его лицо. - Надеюсь, не миссис Блэксмут выпустила коготки?- улыбаясь, спросил он.
Артур тронул пальцами царапину и посмотрел на кровь.
- Иди к чёрту, Гарри! Снова твои шутки, - он вытащил платок и промокнул порез.
- Так что произошло? – повторил Джованни.
- На меня напали, - Друзья ждали продолжения. Гарри закурил новую сигарету. – Я поймал кеб у дома Чаттерлей и не заметил, как меня увезли с пути, кучер оказался подставной. Их было двое. Какие-то простаки из подворотни.
Друзья смотрели на него с немым вопросом в глазах.
- Один навечно отправился в мир иной, второго я прижал. И он признался, что его нанял в Доклендс в пабе «Хромой пони» человек со шрамом на лице.
- Чёрт возьми! – выругался Гарри.
- Раз он нанял простых завсегдатаев паба, значит, он думает, что ты простой аристократ, проводящий праздную жизнь. Это наше преимущество, - сказал Джо, отпив скотч.
- Мне нужен этот человек. Я достану его из-под земли и придушу собственными руками, - сжав челюсти и кулак, сказал Крофт и допил стакан.
- Ого! Первый раз вижу в тебе столько ненависти, - заметил Гарри.
Да Артур Ричард Крофт обычно был очень сдержан и даже в самых опасных ситуациях, которых он бывал, он всегда был хладнокровен и не поддавался эмоциям, потому что они только мешали делу. Сейчас он должен сделать всё, чтобы этот человек навсегда исчез из их с Викторией жизни. Иначе не будет им покоя.
- Ладно, не хочешь говорить. Это личное, я понимаю, - заключил Гарри. – Джо, отправимся завтра в «Хромого пони» и прощупаем этого загадочного посетителя.
- Я с вами, - сказал Артур.
- Тебя знают в лицо. Лучше присмотри за невестой, - добавил Джованни, положив руку ему на плечо.
Артур налил себе ещё в стакан скотч и сказал:
- Я пойду спать.
Друзья кивнули ему и посмотрели друг на друга.
- Я не знаю, кто этот человек, которого мы ищем, но понятно одно, он опасен для миссис Блэксмут и теперь для Артура, - заключил Джо.
- Да-а, - задумчиво сказал Гарри. – Я уверен, что он как-то связан с её прошлым, боюсь предположить даже, что это её покойный муж, - Гарри выпил свой скотч и затянулся сигаретой.
Вискотти ошарашенно посмотрел на друга:
- Что-о?! Ты серьёзно?
Гарри кивнул, а Джованни глотнув горячительного напитка, вопросительно посмотрел на друга.
- Арти не хочет рассказывать, но я подозреваю, что граф открыл ему тайну, которая касается Виктории. Думаю, что она сама её не знает и уверенна, что её муж похоронен.
- Diavolo! (итал. Дьявол)
- Артур говорил, что их брак был ужасен и длился всего год. Муж мучил её своей сумасшедшей ревностью и, видимо, бил. Скорее всего, её брат, чтобы избавится от него, устроил ему юридическую смерть и сослал в Австралию, - рассказал Гарри свои предположения.
Джованни поднёс руку к лицу, упершись пальцами в брови:
- Ragazza infelice (итал. несчастная девочка), - сочувственно сказал он. - Теперь он здесь и жаждет мести.
Гарри кивнул.
- Тогда он действительно сумасшедший, которого нужно остановить, - заключил Джованни.
С приёма у лорда Филдинга баронессе фон Шталь пришлось ретироваться одной, так как маркиз ясно дал ей понять, что больше не хочет иметь с ней ничего общего. Она вышла на улицу и поймала экипаж. Внутри она увидела джентльмена в чёрном плаще с высоко поднятым воротником, который прикрывал наполовину его лицо, и надвинутой на глаза шляпе.
- Что вы себе позволяете! Она хотела открыть дверь и выйти, но мужчина помешал ей, откинув рукой её на место. Экипаж тронулся.
- Тихо, баронесса. Я вам не враг. Я хочу предложить вам заключить союз, - тихим голосом сказал незнакомец.
- Откуда вы меня знаете? – раздражённо ответила она.
- Кто вы такой?
- Кто я, для вас не имеет никакого значения, - спокойно продолжил мужчина. - Важно то, что я вам предложу.
- И что же? – нетерпеливо спросила она.
- Вы хотите мести, - ответил он, - а мне нужна Виктория.
Она прищурилась и спросила:
- И что же вы предлагаете?
***
Последний день перед Сочельником прошёл в обычной предпраздничной суете. Виктория с Лорейн ездили в детский приют Святой Анны и дарили подарки детям. Потом были на Бонд-стрит, купили ещё несколько подарков. Придя домой, Виктория разобрала почту, где была тьма приглашений и письмо от Артура. Она улыбнулась, взяла только его и поднялась в свою комнату. Она села на кровать и распечатала письмо:
«Надежда на наслаждение, почти также приятна, как и само наслаждение».*
Эти строки великого писателя отражают моё плотское желание, но не чувства, которые я испытываю. Вся моя душа стремится к тебе, хочет тебя объять и соединиться с твоею душою навсегда».
Виктория улыбнулась, упала на кровать и прислонила листок к губам. Она прикусила нижнюю губу, и первый раз решила написать ему ответ. Она села за бюро, взяла листок и макнула ручку в чернильницу:
«Люблю, — но реже говорю об этом, люблю нежней, — но не для многих глаз."
Душа моя томится взаперти. Освободи её, впусти в свой сад.
Я ж наслажденье подарю, со всею страстью, дремлющей во мне».
К строкам Шекспира она добавила свои слова, улыбнулась и запечатала конверт. «Похоже на игру в переписку из барочных романов. А в этом что-то есть», - она опять улыбнулась.
Виктория спустилась вниз и попросила Джеймса сразу отправить посыльного с письмом в дом мистера Крофта.
***
Артур Крофт вернулся домой с друзьями только к полуночи. Настроение у него было дурное, так как они почти весь день потратили на поиски мистера Блэксмута – Гибсона. Как они выяснили, все, кто подтверждал, что он бывал в том или ином месте, называли его мистер Гибсон. Но пока не выяснили, где же он может быть. Этот Гибсон был очень осторожен и хорошо заметал следы.
Друзья сидели в кабинете и выпивали. Артур снял пиджак, развязал галстук и расстегнул воротничок. Он перебирал свежие письма и приглашения.
- Рождество семейный праздник, как не крути, - заметил Гарри. – Все отмечают его в тесном кругу, поздравляют, дарят подарки, ходят в церковь, праздничный ужин и всё такое, - он покрутил рукой с сигаретой между пальцев.- Таким как мы с Арти приходится праздновать его в одиночестве. А ты-то, Джо, не скучаешь по своей большой итальянской семье? А? – спросил он улыбаясь.
- Скучаю. Вот закончим наше дело, и я со спокойной совестью вернусь в Салерно, - ответил Джованни. – Думаю, что пришло время тоже обзавестись своей семьёй, детишками.
- И ты туда же! Бросаете, значит, меня в одиночестве.
Артур как-раз открыл письмо Виктории и, прочитав его, изменился в лице. Друзья смотрели на него, улыбаясь.
- Ты как будто получил сообщение из рая, - смеясь, сказал Гарри.
- Которое дарует мне блаженство, - отшутился Артур, смеясь.
- Посмотри на него, Джо. Он весь светится, - не унимался Гарри.
- Счастливец, - улыбнулся Джованни и поднёс стакан к губам.
***
Сочельник Форсеты провели в кругу семьи в рождественских хлопотах. Лорейн с Викторией упаковали последние подарки, которые они сложили под ёлку в гостиной. Завтра у них был запланирован рождественский обед, а вечером придворный бал. Виктория легла пораньше, чтобы утром встать свежей и отдохнувшей, так как день предстоял быть длинным.
Рождественским утром они всей семьёй собрались в гостиной, чтобы распечатать подарки. Лорейн получила в подарок от лорда Чаттерлея красивые серьги с сапфирами, а Виктория золотой браслет с гранатами. Чарли, в свою очередь, распаковал свои подарки. Маленький Генри радовался новым игрушкам и книгам с картинками. Виктория сидела на полу рядом с ним и помогала ему открывать подарки.
- Тётя Толия, про что эта книга? Это «гобунок»? – спросил малыш, показывая на картинку обложки пальчиком.
- Да, Генри, это сказка «Конёк-Горбунок», которую я тебе рассказывала. Теперь мы сможем её читать. Но только на русском языке, - улыбнулась она. – Я буду переводить тебе, пока ты не научишься читать сам. А учиться мы будем вот по этой азбуке, - Виктория показала русскую Азбуку с яркими картинками. Малыш захлопал в ладоши.
- Я буду читать, па! По-луски как Толия, - он поцеловал её в щёку.
- Скоро у тёти Тори, совсем не будет времени с ним заниматься чтением, - тихо сказал Чарли своей жене.
- Чарли, разве не ты желал ей счастья? – с укором, улыбаясь, посмотрела она на мужа. – Мы всегда можем нанять учителя, если ты хочешь, чтобы Генри учил русский язык.
- Конечно, дорогая. Я просто констатировал факт.
После рождественского обеда, на котором подавали запечённую индейку с апельсинами, картофель, спаржу с соусом и на десерт рождественский пудинг, они дарили подарки всем слугам и отпустили их на свой праздничный обед.
- Миссис Патмор, - обратилась графиня к экономке, - позже нам понадобятся только две горничные и камердинер для лорда Чаттерлея, чтобы подготовится к придворному балу. Остальные могут сегодня отдыхать.
- Хорошо, миледи.
***
Виктория посмотрела на своё отражение в зеркале. Темно-изумрудное платье от мистера Уорта из итальянского бархата изящно облегало её фигуру. Турнюр у него был небольшой и очень плавно, как хвост русалки переходил в длинный шлейф. По декольте и краям шлейфа платье было расшито замысловатыми завитками и цветами из серебряных нитей и стекляруса. Нижняя юбка была из жемчужного шёлка с тончайшей сеткой, усыпанной мелким стеклярусом, который искрился как иней. Волосы были уложены в высокую причёску, полностью открывавшую шею и плечи. В каштановых волосах сияла бриллиантовая тиара с изумрудами, а в ушах блестели такие же серьги, которые покачивались, как живые. Виктория надела длинные белые перчатки и взяла со столика веер из белого шёлка, расшитого серебром. Она вышла из комнаты и, спускаясь по лестнице, увидела внизу Артура. Он восхищённо смотрел на неё и протянул ей руку:
- У меня нет слов, как ты прекрасна, - он поцеловал её руку. – Ты затмишь всех придворных дам, – он страстно посмотрел в её глаза.
На лестнице появился Чарльз:
- Крофт! Приветствую.
- Добрый вечер! Чарльз. Ты не будешь против, если я недолго поговорю с невестой наедине?
Чарли с улыбкой посмотрел на него:
- Конечно. Мы с Лорейн будем ждать вас в гостиной, - сказал он и зашёл в гостиную.
Артур взял Викторию за руку, и они зашли в соседнюю маленькую гостиную.
- Господи, как же ты прекрасна! – он взял ладонями её лицо и поцеловал в губы.
- Ты сегодня тоже безупречен, как, впрочем, и всегда, - с улыбкой добавила она. И погладила ладонью лацкан его фрака.- Но что это? – она нежно провела пальцем по его царапине на щеке.
- Поцарапался бритвой.
Она наклонила набок голову с улыбкой, показывая, что она не поверила.
- Сделаю вид, что поверила, - ответила она и нежно прикоснулась губами к царапине.
Он улыбнулся и сказал:
- К твоему прекрасному наряду не хватает одной детали.
Виктория удивлённо посмотрела на него:
- Какой же?
- Закрой глаза, - она послушно закрыла. Артур подошёл к ней сзади, и что-то холодное коснулось её кожи. Он застегнул замок и поцеловал её в изгиб шеи.
- Теперь у тебя полный комплект.
Виктория открыла глаза и тронула пальцами колье.
- Я не вижу что это, но догадываюсь, что это очень дорого, - она с укором посмотрела на него. – Я не могу принять такой подарок от тебя, пока мы не женаты.
Он подвёл её к зеркалу у камина. Она увидела колье такое же, как её тиара и серьги. Оно было небольшим и невычурным. Самый большой изумруд свисал чуть ниже ямки между ключицами, поэтому её нежную кожу на декольте ничего не закрывало.
- Перестань. Никто не узнает, а Чарли мне простит.
- Оно прекрасно! – Она повернулась и, обхватив его шею руками, поцеловала. - Но откуда оно у тебя? В комплекте не было колье, - удивилась она.
- Это мой секрет, дорогая, - загадочно улыбнулся Артур.
- У меня тоже есть для тебя рождественский подарок, - ласково прошептала она.
Артур удивлённо поднял одну бровь. Она достала из своей маленькой сумочки чёрную коробочку. Артур открыл её и улыбнулся. Там были четыре золотые фрачные пуговицы с темными изумрудами в середине и такие же запонки.
- Ты хочешь меня переодеть? - игриво спросил он.
- Если ты не будешь меня отвлекать, то я сделаю это быстро, - с улыбкой сказала она.
Артур в знак согласия поднял руки вверх. Виктория сняла перчатки и аккуратно расстегнула первую пуговицу на рубашке и заменила её на новую. Артур затаил дыхание и еле сдерживался, чтобы не обнять её, потому что прикосновения её пальцев его возбуждали. Когда она защёлкнула последнюю пуговицу, то аккуратно расправила белую бабочку. Затем она поменяла его запонки на поднятых рука. Ловко просунув ладони под белый жилет, она расправила все складочки на рубашке и заправила их за пояс, Артур шумно втянул воздух через нос. Виктория, улыбаясь, посмотрела в его томные глаза и потянула за края жилета, расправляя его. Изумруды загадочно поблёскивали на белоснежной рубашке. Она удовлетворённо улыбнулась и повернула Артура к зеркалу. Выйдя из-за его спины, она обвила его плечо рукой и посмотрела в отражение.
- Красивая пара, правда? – шутливо сказала Виктория.
Артур повернулся к ней, взял за подбородок пальцами и нежно поцеловал в губы.
- Пойдём, - сказал он.
- Подожди! Перчатки, - она вернулась к столику за перчатками и захватила также коробочку, куда она положила снятые пуговки и запонки.
* У. Шекспир
