6 страница15 августа 2025, 17:04

5 Глава: Бал-маскарад


— Мэри! Не неси ахинеи!

— Я имею возможность отказаться от приглашения, - вновь постаралась объясняться перед подругой, что казалось изощрённым удовольствием для богатых.

   Она лишь тяжко вздохнула, явно не соглашаясь с моим мнением отказаться от приглашения на бал.

— Не думаю.. что сейчас подходящее время мне возвращаться в свет.

   Но даже эти слова не заставили Меллони заблагорассудиться и едва приблизительно прочувствовать то, что чувствую сию минуту я на душе. Меня по сей день одолевает ощущение присутствия бабули в доме. Она словно облачилась в тонкую призрачную шаль и бродит по дому, словно никогда его и не покидала со дня гибели. Её присущий дух, внушал мне хоть мнимое чувство уюта в усадьбе.

— Не соглашусь с тобой. Вечер бала, тебе как нельзя кстати нужен, чтобы отвлечь бескрайние потоки напряжённых мыслей, на что-то менее истязающее, - проговорила Меллони. — Уверена, что тебе не стоит так категорически относиться к светским мероприятиям. Там ведь не один сброд находиться, но и достойные люди, которые с удовольствием бы разогнали твои тоскливые тучи дня.

   Беспомощно плюхнувшись на мягкий диван в комнате с камином, я не нашла подходящих слов, чтобы возразить или согласиться со словами приятельницы.

   Как по мне, все события происходили слишком быстро, чтобы я могла принять правду и жить как сестра или тётушка. Или, возможно, я плыла слишком медленно в реке без ведущего к выходу течения. Застыла на месте, не зная, как и к кому поддаться.

   Дни мои не ясные, туманные, непробиваемые даже малейшим лучиком солнца. Я могла бы долго размышлять над тем вопросом, стоит идти или нет, но ответ пришёл ко мне сам собой.

— Если решить этот вопрос не можешь ты, решу это я. Ведь помнишь, что в день понедельника ты проиграла мне пари? И должна за это выполнить моё желание, - ясно мне напомнила подруга, и, похоже, я имела мысль о том, каким будет её желание.

— Хочешь, чтобы я пошла вместе с тобой на бал? - быстро догадалась я испод опущенной головы глянула на умиротворенно сидящую рядом Меллони.

— Бал-маскарад - подметила Мелл. — Но да, я хочу, чтобы ты не отклоняла приглашение мистера Фауста на его мероприятие.

   Вот всё и решилось. Лучшее, что я могу сделать,- это согласиться и как можно скорее пережить предстоящие неприятные впечатления от «Бала-Маскарада», в какую из сторон он бы мне не обернулся.

                                                                                      *******

   В экипаже семьи Де Ла Полú мне приходилось скучающе глядеть в окно, пока старший брат Меллони - Льюис - без минуты молчания читал девушке нотации про то, как не присуще даме опаздывать на подобные этому балу, мероприятия.

— Зануда. Сколько можно уже говорить об одном и том же? Я прекрасно поняла тебя и на следующий поход в свет не стану сильно задерживаться, - пообещала Меллони.

   Сдержанно поправив воротник рубашки, немного торчащий из-под жилетки, Льюис не стал больше возвращаться к теме опоздания, но вместо этого вспомнил о моём присутствие в карете.

— Мэри, ты ведь знакома с базовыми правилами этикета? - уточнил скептически мужчина. 

— Естественно, сэр. Я не стану позорить ваше имя своим присутствием - отозвалась я, не глядя на вычурно одетого Льюиса. Его притворства скрыть то каким он является в действительности человеком, отвратительны. 

— Вот и славно. Я рад, что мы, похоже думаем одинаково, - надменная похвала Льюиса вызвала у меня лёгкое признаки раздражение.

   Кем он себя возомнил, когда ставит людей при выше себя? Себялюбивый прохвост! Я по сей день считаюсь дочкой лорда Блокгоула, так что мне присуще такое же подобающее отношение к себе, как и к тому же мистеру Фаустону.

— Льюис! Мэри заслуживает такого же отношения к себе, как и мы. Она равная нам. - поддержала меня Мелл.

— Ну-с, тут ещё нужно удостовериться в том, что она в действительности является потомком лорда Блокгоула - отрезал Льюис. — Она едва схожа с кем-либо из семьи. Наш отец имел честь знать Филиппа Блокгоула, и на того она отнюдь не похожа.

— А я едва смею обращаться к вам как к настоящему джентльмену после такой красноречивой речи о моём происхождение и схожести с роднёй. Но если вам будет так угодно, я похожа на свою покойную бабулю, а характером вышла в дедулю. Ещё какие-то замечание о моем не чистокровнее, или вы угомонили свой пыл мистер Льюис? Потому что если да, то я могу и сама найти множество несхожестей вас с вашим отцом и матушкой.

   В карете вдруг повисла неловкая тишина, едва я смогла договорить. Похоже, мои слова прямо смогли дойти до здравого сознания сэра Льюиса и заставить его критические подумать. Пускай и немного.

   Меллони не осмеливалась заговорить с кем-либо из нас. Я видела, как ей было стыдно за поведение брата, а мне в свою очередь, ничуть не было стыдно за себя. Пусть я не имею огромного особняка с прислугой и пожизненным запасом жалования, как подруга, либо же как моя сестра, но я не чуть не хуже того, кто считает себя самой яркой звездой на небе. Определённо когда-то появиться в небе та звезда, которая сумеет затмит его.. величие.

   Добравшись до имения семьи Фаустонов, наши пути с дорогим мистером Льюисом, к превеликому счастью, разошлись. Но не успев я и соскучиться, как ко мне подошли мистер и миссис Фаустоны.

   Женщина придерживала кончиками пальцев свою маску с мерцающими стеклянными камнями и величественными белоснежными перьями по левую сторону, а выбор мужчины пал на не менее элегантную маску в золотистом оттенке, окружённую скрученными ветками. 

— Рад, что вы всё-таки согласились посетить мой скромный бал, мисс Блокгоул, если не ошибаюсь - широко улыбаясь произнёс хозяин поместья.

— Не ошибаетесь, сэр. - кратко ответила я. — Но хочу поинтересоваться, что вызвало у вас желание отправить мне приглашение сейчас?

— Насчёт этого вам не стоит заполнять свою головушку несусветными мыслями, мисс. Это было лишь моей личной прихотью, - легко произнёс мистер Фаустон, притянув откровенно свою супругу, отчего та лишь игриво захихикала.

   Меня смутил ответ мужчины. На протяжение последних пяти лет я редко удосуживалась чести явиться к кому либо на балы, разве что с сестрой. А тут - первое приглашение после смерти бабули? Достаточно странно..

— Мистер Фаустон...

— Да, мисс?

— Кто попросил вас отправить мне приглашение? Уверенна что к вашей "прихоти" приложили чужие руки, я ведь права? - уверенно, скорее даже серьёзно спросила я. Мне казался ответ Фаустона не таким необходимым, ведь я догадывалась, что этой особой является Меллони, но мне требовались доказательства, чтобы иметь возможность уехать домой.

   Но выражение лица Фаустона поменялась. И с радушного, улыбающегося хозяина он вдруг помрачнел. Голос осел.

— Мисс Блокгоул, я не обязан вам отчитываться насчёт своего решение пригласить мне вас или нет. Потому будьте добры и учтивы ко мне так же, как и я с вами, в следующее вечернее время на балу, - строго произнёс мужчина и вместе со своей дамой, которая на прощание мне лишь фыркнула. Поспешили уйти, пока я настороженно размышляла над тем же вопросом.


— Старина! Не могу нарадоваться твоим присутствием - радостно отозвался Фаустон, пожав ладонь приятелю.

— Могу сказать тоже самое, мой друг - в той же сдержанной манере произнёс Капитан, по прибытию на бал.

— Но хочу заметить, твой выбор не сказал бы мне того же - интригующе произнёс Фаустон. Взяв ладонь своей новой пассии, он вальяжно поцеловал тыльную сторону руки девушки. — Милая ,будь так любезна, займи себя чем-нибудь на время, пока я побеседую с приятелем.

— Как скажешь, Генри, — сладко произнесла та и, соблазнительно помахав джентльменам на прощание, пошла к банкетному столу, заняв своё внимание другими свободными гостями бала.

— Что ты имеешь в виду, Генри?

— Характер у твоей «спутницы» не так прост, как может показаться при первом взгляде, — заявил Фаустон, перехватив у мимо проходящей слуги бокал с шампанским.

— Генри...

— Ох... всё-то тебе нужно разжёвывать, — закатил глаза к хрустальным люстрам барон и выразился более внятно: — Если меня не подводит ещё моя трезвая сторона разума, то твоя ненаглядная о чём-то стала догадываться. Ну, насчёт того, что не только моя прихоть приложила усилия к её появлению на этом балу.

   От ярого возмущения к своему приятелю капитан Линдфран был готов взорваться от гнева, как извержение вулкана.

— Что?! Генри, какого, мать его, чёрта?! Я о чём просил тебя? Чтобы о моей просьбе она ни в коем случае не узнала! — гаркнул мужчина.

   Но в следующее мгновение он заметил любопытные взгляды зевак, которым так и норовило узнать все подробности разговора господина Фаустона и капитана Джима. Посему, совсем не желая дурных слухов, мужчина схватил Генри за локоть и поспешил отойти подальше от чужих глаз и ушей.

— Да что?! Откуда мне было ведомо, что эта заноза о чём-то догадается?!

   Генри отнюдь не хотелось связываться с жестокой стороной Джима и как-либо вызывать в нём те чувства, при которых он бы мог его избить. Вспоминая то, с какой жестокостью он пару лет назад избивал должника барона Фаустона, ему ни в коем случае не хотелось оказаться на месте того бедняги.

— Джим! Я... я довольно доходчиво объяснил ей, чтобы не думала насчёт этого много, — поторопился оправдаться барон.

— Что ты, мать его, ей сказал?! — взревел Джим.

   Но с пояснениями мужчина не спешил, похоже, прекрасно осознавая, что его слова могли несколько оскорбить молодую барышню друга, и тому не миновать злой участи от Джима.

— Сдалась тебе та колючка? Давай мы вместе найдём тебе покладистую девицу? У меня так...

— Генри, закрой свой рот. Я тебе сколько раз говорил, что мне нужна именно она, ясно? Никакой другой.

    Барон тут же закивал головой, соглашаясь на всё, лишь бы не на ужасные побои.

— Хорошо-хорошо, как скажешь! Может, тебе лучше пойти к своей пас... кхм-кхм... миледи, чтобы она не заскучала одна? Когда я к ней подходил, около неё никого не было.

    Капитан, недолго думая, согласился с предложением друга и отпустил его.

— Ты прав. Мне стоит самому извиниться за то, что ты родился балбесом - изрёк он. — Как мне её найти?

— Она по ту сторону зала. В такой.. темно-красной маске..


   Казалось, что никто не смог бы больше мне испортить мнение о бале настолько откровенно сильно, как это смогла бы сотворить.. она.

— Кто бы мог подумать, что господин Фаустон станет подбирать девушек с улицы на свой бал? — наигранно удивлённо пролепетал одуванчик.

   По ощущениям, я чувствовала, как на моих висках вздувались и взрывались вены всякий раз, когда эта чума приближалась ко мне.

— Не менее удивлена твоему визиту сюда, как и ты моему, Камилла. Но, пожалуй, воздержусь от выслушивания твоих изречений сегодняшним вечером, — тяжко произнесла я, не желая оказаться в раздор апокалипсиса бок о бок с ней. Ведь это уже какая-то злая шутка судьбы — то, что мы ненароком встречаемся с Камиллой чаще, чем я бы хотела лицезреть её персону.

   Но, словно пропустив мимо ушей все мои слова, Камилла шагнул ближе ко мне и заговорила на полтона ниже:

— Не хочу казаться лицемерной, но прислушайся к моему совету и держись подальше от господина Линдфрана. Он не тот, кем кажется. Я имела возможность узнать его лучше и убедилась в том, что капитан Линдфран — очень гнусный и недальновидный молодой человек. Его равнодушие к другим людям склоняет меня к мыслям о том, что ему важен лишь собственный народ.

— С чего ты решила, что мне есть дело до твоего мнения, Камилла? Благо я в состоянии распоряжаться своей жизнью самостоятельно и без тщетных советов от той, кто половину моей сознательной жизни делала из меня изгоя.

   Камилла лишь фыркнула. Она явно догадывалась о том, что я не стану прислушиваться к её «верным словам». Да и с какой такой милости она решила, что я и тот прохвост капитан имеем приятельские отношения? Я едва его видела в тот солнечный понедельник, а она уже сама решила разорвать наши отношения.

— Господь Бог видел. Я предупреждала тебя. Твоё право отказаться от моего совета, — произнесла Камилла так, словно была тем самым человеком, которому не всё равно на чужие судьбы. Но она такой не являлась.

— Благо сам Господь Бог убережёт меня от излишних советов проходимцев, — прикрыв глаза и сложив ладони вместе, прошептала я.

   Моё явно провокационное поведение заставило Камиллу злобно нахмуриться и возмутиться тем, как я, не божье дитя, могу так гнусно отзываться о Господе Боге.

— Богохульница! — воскликнула Камилла. — Тебе лучше держать свой острый язык при себе, иначе ни у одного достойного джентльмена не появится желания взять тебя в жёны. Кому нужна супруга, которая будет переговариваться и остра на язык?

— А я-то терялась в догадках, что же заставило тебя воздержаться от оскорблений. А моя дорогая врагиня желает отправить меня под венец?

   Боишься, что не доживешь до моей свадьбы? Сейчас время не простое, всякая лихорадка может, конечно же, отправить на тот свет..

— Боже! Твои шутки просто отвратительны, Мэри...

— Возможно, такие же, как и твои советы. Тебе незачем беспокоиться о моём замужестве или о том, с кем мне общаться, — сказала я, рассматривая разгневанную Камиллу с всё возрастающей неприязнью. — То, что касается меня, тебя никоим образом не должно волновать.

— Твой образ жизни сбивает молодых дебютанток на неправильный путь. Каждая женщина должна обрести своё счастье в замужестве и материнстве.

   Слова Камиллы всё больше походили на абсурд. Если молодые девушки, только вошедшие в свет, не соглашаются с ранним замужеством и тем, что пророчит веками церковь, это их выбор.

— Не хочу показаться грубой дрянью, но тогда почему ты сама не утопаешь в заботах о муже и детях, как всем это и навязываешь, Камилла? Разве материнство и любимый рядом не являются настоящим счастьем для каждой дамы?

   Похоже, девушку всё больше злило то, что я не меняю своего решения и не желаю вступить на «истинный путь». Потому, даже не прощаясь, она вскинула подбородок вверх и пошла к другим гостям.

   Я знала, что своим порочным и бунтарским поведением удручаю Камиллу и отца Демьяна. Он не первый год старался переманить меня на «правильную сторону», встать против бабули и жить той жизнью, которую приготовил Господь Бог для каждого своего божьего раба. Но разве я могла предать то, чем жила всю свою сознательную жизнь? По их мнению, я не имею права на счастливую жизнь, если моя вера в того, кого они презирают столетиями. А я скажу, что даже с верой в дьявола я смогу быть счастливым человеком.

   Не успев окончательно прийти в себя от разговора с Камиллой, как Меллони объявила мне о том, что мы задержимся на балу на пару часов больше. Мне и так хватало с головой событий и ощущений от бала.

— Мне казалось, тебе нравится здесь, Мэри, — ответила Меллони. — Я не думаю, что тебе стоит переживать насчёт того количества времени, которое мы здесь проведём.

— Мы ведь так не договаривались! — возмущённо добавила я.

— А как по мне, здесь чудесно, — ярко улыбаясь, произнесла Мелл.

— Общество Камиллы — не то, о чём я мечтала по прибытии сюда. Я не вынесу ещё пару часов с ней в одном зале. Тебе не кажется, что на сегодняшний вечер хватит?

    Но Меллони лишь закатила глаза.

— Не будь занудой, Мэри. Даже Льюис нашёл, чем себя занять, — указала она на мужчину, стоящего от нас в паре метров с бокалом игристого и довольно оживлённо общающегося с юной дамой.

— Это у вас семейное — легко заводить беседы с незнакомцами. Мне не так легко даются такие диалоги, — отмахнулась я.

— Тебе просто не хватает опыта...

   По стечению обстоятельств наш разговор с Меллони перебило неожиданное появление загадочного мужчину, половина лица, которого прикрыла черная маскарадная маска. Его нарядный костюм был тем же вычурным что и у других присутствующих мужчин на балу. Потому первыми же моими мыслями были :"Похоже, один из тех поклонников Меллони, которым она не в праве отказать".

— Не помешаю, дамам? — любопытно поинтересовался незнакомец. Его чужеземный акцент выдавал его с народу Клиффордов.

— Отнюдь, мистер... — пролепетала Меллони, пока я не находила в себе желания смотреть на то, как подруга воркует с молодым человеком.

— Думаю, что ваша знакомая так не считает, — ответил незнакомец.

— Ох! Что вы, моя подруга совсем так не считает, — приобняла меня за руку Меллони, обращая моё внимание на собеседника.

— Тогда вы не будете против, если мы с вашей подругой поговорим наедине? — уточнил мужчина, с интересом разглядывая меня.

— Конечно, не буду! У меня... кажется, есть дела. Мэри, я пойду, — торопливо протараторила Мелл и, попрощавшись с мистером незнакомцем, оставила меня один на один с ним, словно так и было задумано.

    Вот же мерзавка!

   Ей не жить после такого чудовищного поступка со мной!

— Значит, Мэри, правильно? — перебил мои мысли о душещипательной сцене, где я медленно и мучительно расправляюсь со своей подругой.

— Правильно. А к вам как можно обращаться? — вежливо поинтересовалась я.

    Небольшая пауза, после которой мой новый знакомый отвечает:

— Я и подумать не мог, что маска и мой наряд смогут изменить меня до неузнаваемости, мисс Мэри, — с улыбкой произнёс мужчина. И вместо того чтобы дать мне время вспомнить уже старого знакомого, он стягивает со своего лица маску, и меня словно окатили вёдром ледяной воды.

— Мистер Линдфран?..

— Вам я разрешаю обращаться ко мне по имени, мисс. Всё-таки я не настолько стар для вас, — тихо хохотнул он, опуская обратно свою маску.

— Что вам нужно?

— Мне сказать правду или лучше соврать?

— Правду.

— Тогда слушайте. В тот момент, когда мы с вами увиделись, я понял, что без вас ни спать, ни есть, ни выполнять свои рабочие обязанности. Вы настолько сильно околдовали меня, что я...

— Подождите, мистер Линдфран... — перебила я. — Вы ведь понимаете, что это звучит абсурдно? Мы едва с вами увиделись в порту, а вы мне говорите о каких-то чувствах.

— Я понимаю и прекрасно осознаю, что говорю, мисс. Если вы дадите мне шанс, я смогу показать вам, насколько крепки мои чувства к вам.

— Я вас с трудом знаю день. О каком шансе может идти речь?

   Тронув мою ладонь и увидев в моей невозмутимой реакции спокойствие, мужчина аккуратно поднял мою руку и вновь настырно произнёс, не собираясь, похоже, так просто сдаваться.

— Прошу, мисс. Что вам стоит одного шанса? Я уверен, что превзойду все ваши ожидания и смогу вас удивить, конечно же в лучшую сторону.

    От умоляющего голоса мистера Линдфрана, я сдалась.

— Так уж и быть. Раз вы уверены в том, что сможете впечатлить меня, я согласна. Но хочу вас предупредить, что меня сложно чем-то банальным поразить, — с лёгкой улыбкой произнесла я, немного засмущавшись от того, как радостно отреагировал на мой положительный ответ мистер Линдфран.

   Он наклонился к моей ладони и поцеловал её тыльную сторону. Но при том, даже через шёлковую ткань перчатки, я смогла ощутить, насколько теплы и ласковы его губы.

   Прежде чем я успела опомниться, Линдфран потянул меня в середину зала под вновь заигравшую мелодичную и вальсирующую песню. Мужчина бережно положил свою ладонь мне на поясницу и чуть крепче взял меня за руку.

— Значит, этот вечер мы начнём с танца. Как вам такая идея, мисс Морковка?

   Его улыбка и само прозвище вызвали у меня смешанные чувства: смеха, удивления, лёгкого возмущения, шока.

— Вы всем своим новым знакомым дамам даёте прозвища, мистер Линдфран? — уточнила я лукаво.

   Мужчина на долю секунды задумался, а после наклонился чуть ниже ко мне, говоря на тон ниже:

— Мм.. нет. Вы, мадам, первая - уверенно произнёс он.

   Саму малость мне удавалось скрыть от внимательного взгляда нового знакомого свою улыбку. Мне, скорее, нравилось, что так он называет меня, и только. Но говорить об этом напрямую ему я не стала бы.

— Тогда, вы имеете честь открыть сегодняшний бал нашим танцем, и быть первым кто предложил свою кандидатуру,  - поддержала я джентльмена своим признанием.

    «.. вообще..» — хотела было договорить я, но не сумела заикнуться о своём унизительном положении. Не каждая миледи жаждет с первых же минут вызывать у мужчины жалость к самой себе. Такого я и не хотела.

— Значит, стану единственным, с кем вам больше всего понравится танцевать, — не растерявшись, ответил мужчина, закружив меня в танце.

    Таким словам мужчины я была удивлена.

   Мистер Линдфран, не колеблясь, закончил танец под тихо затихающую мелодию. Лёгким движением закружив меня, он наклонил меня над полом так, что я едва успела крепче схватиться за тёмную ткань сюртука мужчины. И впервые мне довелось взглянуть в его медовые глаза настолько близко.

   В эту секунду я ощутила, как мои щёки гулко загорелись от смущения.

— Хочу подметить, мисс... что ваши глаза при свете тысячи свечей выглядят бесподобно. Впервые вижу такие глаза... — шепча, заверил он.

   От комплиментов мужчины мне потребовался свежий воздух. И потому, после окончания танца, мы пошли на балкон, где мне стало намного легче дышать.

   Лёгкий сентябрьский воздух остужал мои горящие щёки. Подойдя к каменным перилам и глубоко вдохнув, я услышала вопрос мистера Линдфрана.

— Хотел уточнить у вас, мисс. Не планируете ли вы второй нашей встречи? — ухмыльнулся Капитан.

— Мистер Линдфран, наша первая встреча ещё не дошла до конца, а вы уже собираетесь планировать новую? Не спешите ли вы? Не думаете о том, что где-то не сдержали своё обещание? — кокетливо спросила я.

   Возможно, именно пара бокалов шампанского так стала на меня влиять. Но мужчине хватило мгновения, прежде чем ответить на все мои вопросы.

— Разве плохо то, что я уже хочу вновь вас увидеть? Нисколько. Я полностью уверен в том, что превзошёл именно те ваши ожидания, которые и собирался, — решительно ответил Линдфран. — Или вы не согласны со мной?

   Мне же понадобилось гораздо больше времени, чтобы подобрать соответствующие слова и выразиться именно так, чтобы не показаться быстро доступной девицей.

— Думаю, что вы произвели на меня впечатление. Но до того, чтобы превзойти их, вам нужно ни одну встречу мне досаждать, — усмехнулась я, повернувшись к мужчине полубоком.

    Он облокотился бёдрами на перила и смотрел на меня с высоты своего роста.

   Учитывая мой невысокий рост и плюсуя пару дюймов каблука туфель, я с гордостью имела все 5′4 фута и была на голову ниже Линдфрана.

— Тогда я непременно займусь тем, чтобы в следующую нашу встречу я превзошёл все ваши ожидания и приятно вас удивил, — самоуверенно произнёс Капитан. 

6 страница15 августа 2025, 17:04

Комментарии