24 страница15 апреля 2025, 15:38

23. Первое испытание

Сегодня проходило первое задание Турнира Трех Волшебников. Напряжение висело в воздухе, казалось, все нервничали. Ведь Гарри окончательно утвердили в качестве участника, несмотря на все запреты и несоответствие возрасту. Сам Поттер все это время словно чах на глазах, изводимый переживаниями. Он стал меньше есть и заметно похудел. Переживала и Мелисса. После выписки из больничного крыла, где она провела несколько дней по настоянию мадам Помфи, Мелисса чувствовала слабость. Душевные переживания давали о себе знать, что совсем не вязалось с образом хладнокровной Блэк. Она много читала, больше обычного, пытаясь найти хоть какую-то информацию, которая могла бы помочь Гарри. Она сама не понимала, зачем это делает, но человеческие чувства брали верх. А вспоминая свои видения, Мелисса отчаянно хотела предотвратить ужасное будущее, чтобы эти картины остались лишь мрачными фантазиями, а не стали реальностью. С Поттером они не общались. Он был погружен в свои переживания и принимал помощь только от близких друзей, закрываясь от остальных. Многие продолжали насмехаться над ним, подозревая, что он сам бросил свое имя в Кубок Огня. Мелисса так не думала. Вряд ли кто-то из учеников нашел бы способ обмануть Кубок, да и зачем Гарри это делать? Славы у него и так хватало.

В Большом зале стояла непривычная тишина. Обычно обед сопровождался громкими разговорами, обсуждением уроков, но сегодня атмосфера была мрачной, все были в предвкушении первого тура, который должен был начаться уже через час. Гарри сидел рядом с Гермионой. Мелисса рассеянно ковыряла ложкой суп, который совсем не лез ей в горло. Напротив, за столом Пуффендуя, сидел Седрик. Он тоже был явно взволнован и почти не притрагивался к еде, как и большинство пуффендуйцев. У Мелиссы и Седрика за последнее время сложились неплохие дружеские отношения. Они могли перекинуться парой слов, Седрик рассказывал ей о некоторых деталях предстоящих испытаний. В целом, несмотря на свою популярность среди девочек, он оказался простым и приятным парнем, совсем не зазнавшимся. Решив не мучить себя, Мелисса отодвинула тарелку с супом и посмотрела на стол Пуффендуя. Седрик встал, и со всех сторон ему посыпались пожелания удачи. Диггори нервно улыбался, благодаря однокурсников. Наконец он направился к выходу из Большого зала.

— Удачи, Седрик, — сказала Мелисса, тоже поднимаясь из-за стола.

Диггори мягко кивнул, отсалютовав ей двумя пальцами.

— Спасибо.

Чуть раньше Мелисса уже пожелала удачи Флёр Делакур, с которой они довольно сблизились за это время. Девушка проявляла к Мелиссе дружескую симпатию и в ответ на пожелания крепко обняла ее.

Мелисса почувствовала тошноту от несъеденного обеда. Решив немного отдохнуть перед испытанием, она вышла из зала. У выхода она столкнулась с Гарри. Его усталый взгляд следил за ней с того момента, как она отодвинула тарелку с супом. Он вглядывался в ее лицо, замечая, как она морщила нос, отстраняясь от еды. И даже сейчас, несмотря на внутреннее напряжение, Блэк шла с прямой спиной и высоко поднятой головой, создавая впечатление спокойствия и уверенности. Ее карие глаза встретились с его взглядом, и внутри у Гарри все сжалось. Живот жалобно заурчал, напоминая о скудном завтраке. Гарри невольно шикнул на себя, но Гермиона, тихонько хихикнув, явно услышала. Мелисса заметила, как в его потускневших зеленых глазах вспыхнул огонек. Она усмехнулась.

— Удачи, Поттер, — бросила она, подмигнув.

Гарри почувствовал, как его уши заливает краска. Что с ним происходит? Он прикусил губу, смущенный неожиданными чувствами, которые в последнее время возникали при виде Мелиссы. Наверное, это все из-за стресса.

— Спасибо, — пробормотал он.

***

На площадке для квиддича, с помощью магии, возвели трибуны. Более сотни зрителей с нетерпением ожидали начала первого испытания. Когда для Седрика вывели первого дракона, зрители ахнули. Мелисса поморщилась, с ужасом наблюдая за происходящим. Задание заключалось в следующем: каждый участник должен был забрать у драконихи золотое яйцо. Мать-дракониха ревностно охраняла свою кладку, поэтому выполнить задание было крайне сложно и опасно. Каждую секунду с трибун доносились изумленные возгласы. Диггори превратил камень в собаку, чтобы отвлечь внимание драконихи, но в последний момент она все же бросилась на него и опалила огнем. Флёр  попыталась усыпить валлийского зеленого дракона, но тот выпустил струю пламени, опалив ей подол платья. Виктор Крам применил к самке Китайского огненного шара заклятие Конъюнктивитус. Он без труда забрал золотое яйцо, но взбешенная дракониха в ярости раздавила половину своей кладки. Настала очередь Гарри. Он вошел в загон. В другом конце, словно гигантская наседка, сторожила яйца самка Венгерского Хвосторога. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глаза неотрывно следили за непрошеным гостем. Громадный чешуйчатый хвост, усеянный шипами, бил по промерзшей земле, оставляя глубокие борозды. Трибуны гудели от возбужденных криков. Поттер поднял палочку к ясному небу и крикнул:

– Акцио «Молния»!

На мгновение все стихло, а затем послышался свист рассекающего воздух предмета. Молния, летевшая вдоль края загона, спикировала к Гарри и зависла позади него, ожидая наездника. Зрители зашумели. Гарри перекинул ногу через метлу и взмыл в воздух. И тут произошло чудо. Поттер парил высоко в небе, его волосы развевались на ветру. В воздухе он выглядел гораздо увереннее, чем в Большом зале. Золотое яйцо, которое ему предстояло забрать, сверкало в лучах солнца среди остальных, серых яиц. Все они лежали между передних лап драконихи. Губы Гарри шевелились — он, вероятно, что-то говорил сам себе. Затем он спикировал вниз. Хвосторог бросилась следом. Гарри предвидел это и вовремя вышел из пике — там, где он был секунду назад, пронеслась огненная струя. Ему не привыкать, уворачиваться от бладжера было не легче. Мелисса, как и многие зрители, на мгновение зажмурила глаза, но тут же выдохнула с облегчением.

— Вот это да! Ну и полет! — комментировал Бэгмен. — Видели, мистер Крам?!

Поттер взлетел выше, описал круг. Хвосторог следила за ним, вращая головой на длинной шее. Она разинула пасть, и Гарри снова нырнул вниз. На этот раз ему повезло меньше. Он уклонился от пламени, но дракониха ударила хвостом. Гарри резко свернул влево, но длинный шип задел его плечо, порвав мантию. Трибуны замерли в беззвучном крике. Мелисса ахнула. Гарри, не теряя времени, развернулся, подлетел к хвосторогу и начал кружить у нее над спиной.

Хвосторог не взлетала, охраняя яйца. Она извивалась, то расправляя, то сжимая крылья, не спуская с Гарри своих желтых, устрашающих глаз. Но отойти от кладки боялась.

Гарри продолжал кружить. Голова драконихи вращалась вслед за ним, вертикальные зрачки следили за каждым его движением, клыки скалились.

Он взмыл еще выше. Шея хвосторога удлинилась, голова поднялась, словно у змеи, подчиняющейся заклинанию.

Гарри поднялся еще на пару метров, и дракониха издала вопль отчаяния. Казалось, Поттер намеренно дразнил ее.

Наконец, хвосторог не выдержала и расправила огромные черные крылья. Гарри среагировал мгновенно. Не успела дракониха понять, куда делся ее противник, как он уже мчался вниз, к гнезду с яйцами, оставшемуся без защиты. Оторвав одну руку от «Молнии», он схватил золотое яйцо и на огромной скорости взмыл вверх.

Он пролетал над трибунами, держа в здоровой руке тяжелое яйцо. Казалось, кто-то щелкнул выключателем, и внезапно включился звук. Зрители взревели от восторга, подобно ирландским болельщикам на Чемпионате мира по квиддичу. Мелисса лишь усмехнулась. В глубине души она знала, что сегодня он останется цел и невредим. Ну, почти.

— Нет, вы только посмотрите! — кричал Бэгмен. — Самый юный чемпион быстрее всех завладел яйцом! У него есть все шансы на победу!

Поттер приземлился и начал принимать поздравления от профессоров, после чего его отправили к мадам Помфи для обработки раны на плече. Мелисса встала с места, вдохнула полной грудью свежий, напоенный запахом дождя воздух и едва заметно улыбнулась. Осталось только дождаться объявления результатов. Судьи оценивали чемпионов по десятибалльной шкале. Первой выставляла оценку мадам Максим. Она подняла палочку. Из нее вылетела длинная серебристая лента и нарисовала в воздухе большую восьмерку для Поттера. Зрители зааплодировали. Следующим был мистер Крауч. Он дал Гарри девять баллов. Дамблдор также поставил девятку. Зрители ликовали еще громче. Людо Бэгмен, не колеблясь, выдал все десять. Последним был Каркаров. Помедлив, он взмахнул палочкой, и серебристая лента образовала цифру четыре. Волшебник явно болел за своего чемпиона. В итоге Седрик получил 38 баллов, Крам — 40, Флёр — 39. Таким образом, Поттер делил первое место с Крамом.

Спустившись с трибун, Мелисса решила поздравить Флёр. Девушка, по всей видимости, направлялась к палатке, установленной для чемпионов.

— Флёр, — окликнула ее Мелисса.

Делакур остановилась и обернулась. Увидев Мелиссу, она расплылась в улыбке. Подол ее юбки был обгоревшим, а волосы, что было непривычно, заплетены в косу. Она выглядела усталой, но счастливой.

— Поздравляю тебя. Ты отлично справилась, — не успела Мелисса ничего добавить, как Флёр заключила ее в объятия.

Делакур, очевидно, была очень тактильной, чего нельзя было сказать о Мелиссе. Но на объятия она все же ответила.

— Пасиба, Ми, — проговорила Флёр. — Пайдем со мной в пала'ку.

Мелисса лишь кивнула, Флёр уже тянула ее за руку в сторону палатки. Они прошли между деревьями и вошли внутрь. Палатка была пуста. Небольшое помещение, ничего примечательного. Чуть позже вошли Седрик и Крам. У Седрика одна щека была густо намазана оранжевой противоожоговой мазью.

— Поздравляю, — сказала Мелисса.

Крам в ответ лишь кивнул. А Диггори улыбнулся и ответил:

— Спасибо, мисс Блэк.

В этот момент в палатку вошел Гарри. Он выглядел счастливым и спокойным. Его зеленые глаза тут же нашли Мелиссу, но она сделала вид, что не замечает его взгляда.

— Молодец, Гарри, — улыбнулся Седрик.

— И ты молодец, — ответил Гарри, все еще глядя на Мелиссу.

— Я пойду, — шепнула Мелисса на ухо Флёр, заметив приближающегося к палатке Людо Бэгмена.

Она прошла мимо Гарри, чувствуя на себе его взгляд. Мелисса усмехнулась и резко обернулась.

— Да, Гарри, хороший номер. Поздравляю, — бросила она и, не дожидаясь ответа, вышла из палатки.

Гарри почувствовал прилив радости. Он улыбнулся, не успев ничего ей ответить, и взъерошил волосы, продолжая смотреть на выход, откуда только что вышла Мелисса.

— Она тибе нравится, Арри? — хитро улыбаясь, спросила Флёр, наблюдавшая за ним.

Гарри вздрогнул. Нравится? Конечно, нет. Это слово совершенно не подходило и никогда не подойдет. Как ему может нравиться Блэк, которую он всегда ненавидел? И когда только эта ненависть переросла во что-то другое? Мелисса вызывала в нем бурю эмоций, подобную остывшей, прилипшей к тарелке овсянке, которую он терпеть не мог у Дурслей. В какой-то момент жгучая ненависть, которую он испытывал к ней, сменилась чем-то другим. Чем-то обжигающим, заставляющим его постоянно искать глазами Мелиссу и всматриваться в ее лицо. Она была такой чужой, но в то же время такой близкой. Ведь их души связаны, она носит такой же шрам, как и он. Но она совсем другая, выросшая в совершенно иных условиях. Она — холодная, дерзкая, аристократичная чистокровная волшебница, которая всегда знала свой статус и старалась ему соответствовать. Мелисса совсем не похожа на других девушек Хогвартса. Она — неприступная, высокая стена, по которой можно долго карабкаться, но в конечном итоге все равно сорваться в пропасть. Но, кажется, ее чувства к нему тоже изменились? Или ему показалось? Она перестала открыто демонстрировать отвращение и ненависть. Хотя, если честно, Гарри понимал, что Блэк никогда не предугадаешь. Она всегда будет поступать так, как ты меньше всего ожидаешь, словно всю жизнь ведет игру, правила которой известны только ей.

— Нет, — сухо и твердо ответил Гарри, возможно, больше себе, чем Флёр.

***

Урок трансфигурации был одним из любимых у Мелиссы. Сегодня, как обычно, она внимательно слушала декана, изредка делая записи, поскольку эту тему уже изучила самостоятельно. Урок подходил к концу, и многие ученики, заскучав, занялись своими делами, ожидая звонка. Заданием на уроке было превратить цесарку в морскую свинку, а затем вернуть ее в исходное состояние. Птица снова оказалась заперта в клетке на учительском столе. У Мелиссы все получилось превосходно, она получила высший балл.

— Поттер! Уизли! Будьте любезны, выслушайте объявление!

Возмущенный голос профессора МакГонагалл прорезал воздух, словно удар хлыста. Гарри и Рон подпрыгнули, оторвавшись от игры, которую затеяли в самом конце урока трансфигурации. Они сражались на «мечах» – игрушечных волшебных палочках, изобретенных Фредом и Джорджем: у Рона в руке был жестяной попугай, у Гарри – резиновая треска.

Мелисса даже не взглянула на них, лишь жестом предложила слушать декана.

— Поттер и Уизли в кои-то веки порадовали нас: наконец-то ведут себя соответственно своему возрасту, — с сарказмом произнесла профессор МакГонагалл. — Объявление касается всех. Приближается Святочный бал, традиционная часть Турнира Трех Волшебников. На балу мы должны установить с нашими гостями дружеские и культурные связи. Бал предназначен для старшекурсников, начиная с четвертого курса, хотя, конечно, вы имеете право пригласить партнера и с младших курсов...

Лаванда Браун во всеуслышание прыснула. Парвати Патил ткнула ее в бок, едва сдерживая смех, так что ее рот перекосился, и обе уставились на Гарри. Девочки сидели перед Мелиссой, поэтому все это происходило у нее на глазах. Профессор МакГонагалл, казалось, ничего не заметила.

— Форма одежды – парадная, — продолжила МакГонагалл. — Бал начнется в восемь часов вечера в первый день Рождества в Большом зале. Окончание бала в полночь. И еще несколько слов... — Профессор МакГонагалл окинула класс выразительным взглядом. — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением, ведь сама профессор всегда носила тугой пучок.

— Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.

Класс тут же загудел. Девочки были в восторге от этой новости, уже начиная обсуждать наряды и потенциальных партнеров. Мелисса тоже испытала легкое волнение. Правда, на роль партнера никто не приходил ей на ум, да и не от нее это зависело, ведь приглашать должны парни. Но, тем не менее, ей было интересно провести канун Рождества на балу, это обещало быть увлекательным событием. Прозвенел звонок. Класс наполнился шумом, все торопились на перемену, убирали учебники в сумки и спешили покинуть кабинет.

24 страница15 апреля 2025, 15:38

Комментарии