"Всё, что вы хотели знать о крысах"
1
Патрик Доусон, также известный в Ист-Виллигоне по прозвищу «Пенни», за счёт своего умения проворачивать прибыльные сделки, этим будничным утром направлялся в закусочную «Дарси». Он всякий раз оттягивал воротничок пёстрой гавайской рубашки с коротким рукавом, когда тот упирался ему прямо в горло, но до последнего не расстёгивал ни одной пуговицы.
Работа, которой занимался Патрик, была довольно опасной, хоть и интересной. Люди, с которыми приходилось сотрудничать, встречались разные, от того и запросы у них были разные и порой очень специфические. Так, один местный букинист попросил Доусона доставить в Ист-Виллигон редкий экземпляр газеты, закрытой крупнейшим объединением «Скриппс-Говард Ньюспейперс» в период Второй Мировой войны. Патрику пришлось посетить не один штат, прежде чем найти идиота, добровольно согласившегося продать уникальный товар за скромную сумму. И этому Доусон находил весьма разумное объяснение: коллекционеры – народ повёрнутый, но на них можно неплохо нажиться.
Иной раз он, будучи излишне самонадеянным, отказывался от сделки в силу небольшой прибыли. Тогда заказчики сами перезванивали ему спустя пару дней с вопросом: «Сделка всё ещё в силе?», и Патрик с наигранным безразличием отвечал: «Посмотрим, господа», а после навязывал свои условия. Пенни был бы не Пенни – не будь он способен договориться.
Джимми же знал Доусона как отца своего приятеля Чарли и просто хорошего друга семьи. Сейчас он наблюдал за ним из окна, сидя в закусочной «Дарси». Патрик нёс в левой руке чёрную сумку, а правой снимал солнцезащитные очки.
– Джимми, замени меня на кассе, пока я поговорю с мистером Доусоном, – бросила сыну Лиззи, заметив только что вошедшего мужчину. Он выглядел напряжённым и, можно сказать, встревоженным.
– Надеюсь, ты с хорошими новостями, Патрик, – подсаживаясь к нему, спросила Маккинли.
– Лиззи, у нас проблемы, – коротко ответил Доусон. – Меня задержали на границе штата.
– Боже, что произошло? – огляделась по сторонам женщина. Трудно сказать, что или кого она хотела увидеть, но её обеспокоенный взгляд заметил Джимми.
– Нет времени на разговоры, – отрезал мужчина. – Ты должна взять из дома всё самое необходимое и через час ждать меня под мостом.
– Мы куда-то собираемся?
– Не задавай лишних вопросов. У вас в запасе двадцать минут, чтобы убраться отсюда.
– А что случится через двадцать минут?
– Легавые будут здесь.
– Они знают про нас? – женщина судорожно сглотнула и схватилась за виски. Её глаза начали бегать из стороны в сторону, а мысли путаться, не давая сосредоточиться на чём-то одном. – Ты говорил с Альфредом?
– Да, он первый узнал.
– И что он сказал?
– Сказал, чтобы ты, наконец, перестала вестись на мои уловки.
От услышанного у Лиззи задергался левый глаз.
– Не понимаю, о чём ты.
– У всех Маккинли такие проблемы с чувством юмора? – после неловкой паузы засмеялся Патрик, и женщина сообразила, что в очередной раз стала объектом для его шуток.
– Чёрт бы тебя побрал, Доусон! Это не смешно, – выругалась Лиззи, сняв фартук и хлопнув им по столу.
– Прости, но я не мог удержаться, – сказал Доусон, вытирая мокрые от слёз глаза. – Вы должны были знать, с кем связываетесь.
– Ты совсем из ума выжил со своими сделками, – буркнула Маккинли, как вдруг её позвал Джимми. – Я сейчас.
После нескольких минут отсутствия, она вернулась к столику, за которым сидел Патрик, и заметила у его ног большую чёрную сумку.
– Это то, о чём я думаю? – неуверенно спросила Лиззи.
– Да, это то, ради чего я здесь, – ехидно улыбнулся Патрик. – Можешь забирать прямо сейчас.
– Ты же знаешь, что я с самого начала была против идеи Альфреда. Если я всё-таки согласилась, то это не значит, что я буду преступать закон так открыто.
– Ты уже его преступила.
– Это вынужденная мера, – сухо ответила Маккинли.
– Честно, я понятия не имею, зачем вам понадобилась эта вещь, Лиззи, но могу тебя заверить – крысы бегут с тонущего корабля, и пока они здесь – всё в порядке.
– Может они не бегут, потому что им некуда бежать?
– Интересно, а это твои мысли? Или кто подсказал?
– Мой муж так считает, – оскорбившись, ответила Маккинли.
– Ладно, ваше право. Моё дело было выполнить заказ, и я выполнил, – мужчина встал из-за стола и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. – Жарковато для августа. Может потратитесь на парочку вентиляторов?
– Они просто гоняют воздух, Патрик, – отрезала Лиззи, – но я приму к сведению твоё замечание.
Её аристократичное лицо перекосила грозная гримаса, но грозной она казалась только самой Маккинли. Доусон же видел перед собой хрупкую женщину, которая вела себя сродни маленькой собачонке, гавкающей на случайного прохожего или проезжающий автомобиль.
– Брось, Лиззи, – он ободряюще приобнял её за плечо, - как долго ты ещё будешь обижаться?
– Доусон, иди к чёрту, – высвободившись из его хватки, отшутилась Маккинли.
Назад пути нет. Сделка выполнена. Попрощавшись, Патрик вышел из закусочной «Дарси», оставив её наедине с чёрной сумкой.
2
Джимми лежал на кровати второго этажа, когда услышал, как кто-то вставил ключ в замочную скважину и провернул его два раза против часовой стрелки. Это отец. Сейчас он громко выкрикнет из прихожей: «Все ли дома?» и, получив ответ, направится в ванную комнату, чтобы смыть с себя всю грязь, накопленную за день работы на шахте.
– Все дома?
– Да, – крикнул Джимми из своей комнаты. Он приподнялся на локти, чтобы включить ночник, и достал из-под подушки восьмой выпуск комикса «Песочный человек». Сегодня день был скучнее обычного. Если бы не внезапный приход мистера Доусона, Джимми определённо счёл бы его самым скучным за всё лето. Он не слышал и половины их разговора, но почему-то даже косвенное участие в сегодняшней сделке засело в его голове как нечто опасное и экстремальное. Вот бы рассказать сейчас Чарли, что он видел его отца в закусочной «Дарси» с подозрительной сумкой в руках. Он бы несомненно приукрасил эту историю, чтобы у младшего Доусона потекли слюни изо рта. Джимми ярко представил эту картину, засмотревшись на одну из страниц «Песочного человека», и тут же помрачнел. А что, если Чарли уже знает? Может Джимми единственный, кто остался по ту сторону баррикад. Он ведь никогда не садился за руль автомобиля, в отличие от своего друга. И отец никогда не доверял ему серьёзную работу, несмотря на все уговоры мистера Доусона. Может в этом вся проблема: родители считают его недостаточно взрослым?
– Джимми, принеси из чулана штопор и бегом к столу. Будем ужинать, – прервала его мысли миссис Маккинли.
– Да, мам, – парень неохотно поднялся с кровати и отправился в чулан под лестницей. Здесь хранился всякий хлам, подобный тому, что держал Альфред в своём гараже. Но барахло, которое пылилось в этом чулане, принадлежало исключительно самой Лиззи. И только она знала расположение каждой вещи, как и любой вещи в этом доме.
Джимми пробежался глазами по столешнице, где по всей логике должны были находиться кухонные приборы, но штопора нигде не приметил.
– Мам, ты уверена, что штопор должен быть здесь? – крикнул Маккинли. «Молчит. Наверное разговаривает с отцом», – подумал Джимми, осматривая содержимое всех полок и ящиков, что попадались ему на глаза. Так много барахла даже он не позволял себе хранить. Как здесь вообще можно что-либо найти? Как бы чего не потерять. Он закончил со шкафами нижних и средних ярусов и полез за стулом, что стоял в углу чулана, чтобы дотянуться до самых верхних полок, но при попытке это сделать, получил удар деревянной шваброй, упавшей прямо на его по босую ногу. Джимми глубоко выдохнул, прежде чем поставить её на место, но швабра начинала падать снова и снова, так как предмет, который раньше её подпирал, он только что забрал.
– Серьёзно? – начал ворчать Маккинли, чувствуя, как закипает от злости. Ещё немного и он разнесёт здесь абсолютно всё, не задумываясь о последствиях. Парень наклонился, чтобы достать среди этого хлама что-нибудь способное подпереть швабру и наткнулся на очень интересный предмет.
Спустя пару минут он зашёл на кухню, держа в руках раскрытую чёрную сумку, и с лицом, полным испуга, задал Маккинли прямой вопрос.
– Мам, это чьё?
