Глава 8. Пещера
Не без помощи демона Чжэн Чи смог в итоге избавиться от всех кровососущих паразитов и с отвращением посмотрел на извивающуюся кучку у своих ног.
— Я слышал, что некоторые народы употребляют пиявок в пищу, — внезапно сказал Ли Яо.
— Что, хочешь их съесть? — с сомнением покосился на него Чжэн Чи.
— Когда я учился в секте Пэнчэн, то практиковал инедию, я могу несколько недель обходиться без еды, — покачал головой демон.
Чжэн Чи перевел задумчивый взгляд на тварей на земле, а потом резко мотнул головой. Да ни за что! Лучше от голода умереть!
Переодевшись в чистое, они направились к острым скалам. Чжэн Чи думал, сколько у Ли Яо хранится одежды в его кольце и хватит ли ее на весь путь. Затянутое тучами небо давало рассеянный мертвенно-бледный свет, в котором этот унылый пейзаж выглядел совсем безжизненно. Тут даже растительности почти не было, только чахлые кустики, да какие-то колючки.
Чжэн Чи проснулся только совсем недавно, но с тех пор столько всего произошло, что он чувствовал себя совершенно выжатым, да к тому же из-за барахтанья в реке рана на плече опять разнылась. Он был голоден, зол и совершенно не понимал, куда они вообще идут. А что, если нет никакой дыры в этом барьере? Они будут жить здесь? Станут есть пиявок, построят домик среди безлюдных скал? Или хижину в лесу, полном злобных духов? Ну или можно всегда подселиться к сестренке Му, тем более она сама предлагала жить вместе. Обещание дороже денег [1], не говори слов, которых не собираешься сдержать.
— Господин? — заметил его мрачный вид Ли Яо. — Тебя что-то беспокоит?
— Да. Втроем в норе будет тесновато.
— Что?
— Темнеет уже, говорю, — Чжэн Чи покосился на небо. — Нам бы найти какое-то укрытие до сумерек. Подозреваю, что большинство живущих тут тварей ночные жители.
— Я думаю в тех скалах можно найти пещеру, — Ли Яо показал вперед.
И правда довольно быстро они нашли небольшой проход в скале и осмотрелись, но никаких монстров или духов там не было.
— Тогда переночуем здесь, — кивнул Чжэн Чи и устало опустился на каменный пол, привалившись к одной из стен. Без огня холод пробирал до костей, но и разжечь костер было не из чего. — Интересно, какие пиявки на вкус... — задумчиво протянул он.
Ли Яо резко встал и пошел к выходу.
— Эй! — Чжэн Чи бросился следом за ним. — Ты куда собрался?
— Пойду поохочусь, — пробормотал демон.
Чжэн Чи схватил его за руку и потащил обратно в пещеру:
— Ты же сам недавно хвастался, что можешь неделями не есть. Да и я от голода за пару дней не умру, так что сиди тихо и не наводи суету. Я не хочу потом бегать в темноте по округе и искать тебя.
— Господин так беспокоится об этом слуге? — тихо спросил Ли Яо.
— Конечно, я о тебе беспокоюсь! Мы должны вместе выбраться из этого гиблого места.
«Иначе я провалю свое задание!» — о последствиях такого он даже думать не хотел. Наверняка безымянное божество его сурово накажет. О том, что случится, если Ли Яо все вспомнит, тоже лучше было не представлять. Интересно, насколько он любил свою лодку из тысячелетней духовной сосны? Причин быть в ярости с каждым днем их увлекательного путешествия у Владыки Демонов становилось все больше.
— Давай спать, — оборвал свои мысли Чжэн Чи и улегся на пол, свернувшись клубочком и обняв себя за плечи.
Промозглость от холодного камня пробирала до самых костей, а раненое плечо продолжало противно тянуть, но все же Чжэн Чи смог погрузиться в тяжелое забытье. Ему снилось, как он убегает от каких-то монстров, но когда обернулся, то увидел позади лишь Владыку демонов Ли Яо. Тот подошел ближе, положил руки на плечи Чжэн Чи, придавливая его к земле, и вкрадчиво спросил:
— Где моя лодка?
— Я оплачу все убытки! — выпалил в панике Чжэн Чи, судорожно пытаясь придумать, как сбежать.
— Оплатишь? — демон наклонился к его уху. — Но у тебя ничего нет. Даже это тело тебе не принадлежит, так чем ты собрался расплачиваться? Своей жалкой душонкой?
Чжэн Чи стоял оцепеневший от страха и не мог пошевелиться, а язык буквально присох к небу. Ли Яо отстранился, а затем поднял руку к своему лицу и медленно снял маску. Лицо Ли Яо выглядело точь-в-точь, как лицо Чжэн Чи.
— Что за?.. — Чжэн Чи ничего не понимал.
— Ты ведь хотел быть Владыкой демонов? Так будь им! — он протянул руку и надел деревянную маску на лицо Чжэн Чи. — Теперь ты Лидер секты Пэнчэн и все ее дела на тебе! — демон расхохотался.
— Нет! — заорал Чжэн Чи, пытаясь снять маску, но она словно приросла к коже. — Я не хочу! Там слишком много работы!
Но Ли Яо уже развернулся и уходил, скрываясь в плотном тумане.
— Нет! Вернись! Ты не можешь это повесить на меня! Это слишком хлопотно! И праведники постоянно пытаются тебя убить! Я куплю тебе другую лодку!
Чжэн Чи рывком снял маску с лица и проснулся. Снаружи все еще было темно, поэтому ему понадобилось время, чтобы дать глазам привыкнуть и увидеть каменный свод пещеры.
Стать лидером секты? Что за шутки! Он никогда на такое не подпишется! Он там прослужил достаточно, чтобы знать, как много у Ли Яо работы. Тот порой целыми днями пропадал в своем кабинете, не находя времени ни на еду, ни на отдых.
В демонической фракции Пэнчэн было четыре зала. Мастером зала тигра был Гун Бочэн, старший ученик бывшего лидера Гун Лу, он отвечал за военную мощь и теневых стражей секты. Средний ученик Ляо Чжунхэ был мастером зала черепахи и занимался обучением адептов и сбором информации. Залом красной птицы заведовал главный алхимик Лин Гуан. А вот у зала дракона, отвечающего за все финансовые вопросы и хозяйственную деятельность секты, не было мастера, поэтому эти обязанности также были возложены на Лидера секты. Если бы Ли Яо прислушался к советам и назначил кого-то на должность мастера зала дракона, то мог бы сильно упростить себе жизнь, но по какой-то причине он наотрез отказывался это делать.
Раньше Чжэн Чи не особо волновали эти вопросы. Как и другие личные слуги Ли Яо он убирал покои Главы и его кабинет, приносил еду или набирал воду для омовения. Его огненные способности тут были как нельзя кстати, именно из-за них бывший хозяин тела и смог устроиться на эту работу.
Чжэн Чи медленно сел и тут с его тела упала какая-то ткань. Он поднес ее к глазам и узнал в ней верхний халат демона. Так вот почему он больше не чувствовал холода. Чжэн Чи повернулся и посмотрел на Ли Яо, который лежал рядом. Должно быть, демон заметил, что его хозяину холодно и позаботился об этом. Чжэн Чи аккуратно накрыл его тело халатом, возвращая вещь владельцу. В пещере и правда было не особо тепло, а Ли Яо также чувствовал холод, как и любой обычный человек.
Чжэн Чи рассматривал лицо демона, закрытое маской. Ли Яо никогда ни о ком не заботился. Ему не было дела до других, он просто творил, что хотел и жестоко расправлялся со всеми, кто вставал у него на пути. Видеть его таким было слишком странно, словно под маской теперь скрывался другой человек. Много раз он мог бросить Чжэн Чи и уйти, но вместо этого продолжал его защищать, подставляясь самому. Словно для него и правда жизнь Чжэн Чи была важнее собственной.
Но Чжэн Чи появился в этом мире лишь благодаря жестокости Ли Яо. Один из личных слуг демона нес воду для омовения, но споткнулся и разлил ее, намочив подол одежды своего господина. За это демон заблокировал его точку да-ин, чтобы он не мог говорить или кричать и приказал своим стражам избить слугу палками. А те с такой тщательностью выполнили приказ, что практически забили беднягу до смерти, а тело бросили рядом с комнатой слуг, чтобы кто-нибудь его убрал. Так Чжэн Чи, словно злобный дух, смог вселиться в это полудохлое тело. Он не знал, что случилось с душой прежнего владельца, но безымянный бог сказал, что та уже покинула этот мир. Больше месяца Чжэн Чи не мог подняться на ноги, благо одна из служанок заботилась о нем и приносила еду. Того беднягу звали Ху Тун, но все называли его Хуту. Он умер лишь потому, что был недостаточно аккуратен. Пока Чжэн Чи валялся в углу комнаты слуг на узкой циновке, то узнал достаточно об этом месте, чтобы вжиться в свою роль и выдавать себя за другого человека. Он бы давно оттуда сбежал, если бы не безымянный бог с его дурацкими миссиями.
Чжэн Чи не знал, кем был до того, как вселился в это тело. Возможно, он был просто бродячим духом без имени. Или крестьянином. Или собакой. Или красавицей из цветочного дома [2]. Кто знает.
Чжэн Чи вздохнул и протянул руку, чтобы поправить край сползшего верхнего халата, которым укрыл демона. Интересно, как на самом деле выглядит последний потомок небесных демонов? Ли Яо никогда не снимал маску при других, даже мылся в ней. Возможно, из-за грязи все его лицо покрыто прыщами, вот он ее и носит.
Снаружи медленно начинало светать, и когда темнота внутри пещеры рассеялась настолько, чтобы ясно видеть, Ли Яо открыл глаза. Он оглядел Чжэн Чи, сидящего рядом, а потом бросил взгляд на себя и заметил, что его укрыли во сне.
— Господин, тебе не следовало...
— Синьи, — тихо сказал Чжэн Чи, — если ты однажды очень сильно на меня разозлишься или возненавидишь так, что захочешь убить, то помни, что, если ты это сделаешь, я обращусь злобным духом и буду преследовать тебя до скончания дней.
— Как слуга может возненавидеть своего господина? — после недолгого молчания спросил Ли Яо чуть охрипшим после сна голосом.
— Поверь мне, может. Многие слуги боятся и ненавидят своих господ.
Ли Яо открыл рот и закрыл, словно что-то хотел еще спросить, но передумал.
— Ладно, нам надо собираться и отправляться в путь, — Чжэн Чи поднялся, разминая затекшие ноги, — чем быстрее выберемся отсюда, тем лучше.
Ли Яо ничего не ответил, видимо, все еще раздумывая над словами своего странного господина. Снаружи пещеры разгорался новый день, и Чжэн Чи лишь надеялся, что в этот раз они не столкнуться ни с какими опасностями.
[1] 一诺千金 (yīnuòqiānjīn) — чэнъюй быть верным своему слову; обещание дороже денег; раз обещал, значит сделает.
[2] Цветочный дом — приличное название для борделя.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
За сценой
А-Чи: «Если ты меня убьешь, я буду преследовать тебя до скончания дней!»
Сяо Яо: *отращивая призрачные когти* «Обещаешь?»
А-Чи: «Я пошутил! Просто пошутил! Живым от меня больше пользы!»
Сяо Яо: *снимая одежду* «Как скажешь».
Мать Ши: «Следующая сцена не предназначена для посторонних глаз».
А-Чи: «Помогите!»
