Глава 7. Темные воды
Чжэн Чи погружался в масляную пустоту, не в силах вынырнуть на поверхность. Вспыхивающие иероглифы перед глазами были похожи на разгорающихся светлячков. Но, к счастью, могильный холод, сковывающий тело, отступил. А когда Чжэн Чи, наконец, с трудом разлепил глаза, то понял, в чем источник этого уютного тепла. Владыка демонов, забыв не только о своем статусе, но и о гордости, нес своего ничтожного слугу на спине.
Несмотря на то, что Чжэн Чи уже очнулся, он не торопился подавать признаки жизни. Лес остался позади, а на горизонте высились остроносые пики красноватых скал. Где-то там жила большая птица, запеченными ножками которой наверняка можно было бы питаться неделю. Чжэн Чи был голоден, и как только это осознал, его живот болезненно скрутило. Вообще он чувствовал себя так, будто его вывернули наизнанку и вытряхнули, чтобы просушить на солнце, а вот обратно собрать забыли, и теперь на спине демона вяло лежала шкурка, бывшая когда-то самым преданным из его слуг.
[Не делай резких движений, тебе понадобится время, чтобы вывести токсины из меридианов]
Сначала Чжэн Чи даже не понял, о чем речь, но потом все же вспомнил про грибы. То, что он видел, погрузившись в тело линьмо, было настоящим или просто видением, вызванным ядовитыми грибами?
«Скажи, когда я закончу свою миссию и спасу демона... Я вспомню, кто я?»
[Что утеряно, то утеряно, живи настоящим, не оглядываясь назад]
«Но, если я не смогу вспомнить, как узнаю, кто я такой?»
[Ты — Чжэн Чи]
Чжэн Чи беззвучно усмехнулся.
«А ведь я более везучий, чем ты, не так ли? У меня хотя бы есть имя, а что насчет тебя, Безымянный бог?»
[Если бы я не назвал тебя, у тебя бы не было имени. Все, что у тебя есть, дал тебе я. Так кто из нас более везучий?]
— Господин, ты очнулся? — внезапно спросил Ли Яо, словно почувствовал, что тот пришел в себя.
— Мм, — промычал Чжэн Чи, — тебе не обязательно меня нести. Я могу идти сам.
— Ты подвергся атаке линьмо, ты не в порядке, — мотнул головой Ли Яо.
На самом деле Чжэн Чи был не против, чтобы его несли — зачем идти самому, если можно не идти.
— Что утеряно, то утеряно, — пробормотал он.
— Господин?
— Знаешь, — улыбнулся Чжэн Чи, — таким ты мне нравишься гораздо больше, — и, подумав, добавил, — Синьи.
Демон резко остановился и замер:
— Как ты меня назвал?
— Это ведь твое детское имя [1]? Синьи. Такое благоприятное имя.
— Господин помнит мое имя? — тихо спросил демон.
— Конечно, разве я мог его забыть?
Чжэн Чи не был ученым человеком, но твердо знал — если хочешь чего-то добиться от кого-то, то нужно втереться к нему в доверие. А что еще поможет сблизиться, как не окликнуть человека по имени, данном ему родителями? Ах, это сразу возвращает в детство. Если Чжэн Чи будет называть так демона достаточно часто, почувствует ли тот, что они, словно зеленая слива и деревянная лошадка [2], знают друг друга десятки лет?
— Синьи [3], — мягко произнес он, словно пробуя имя на вкус. — Ты обещал служить мне, но будешь ли ты и дальше верен своему слову? Например, если узнаешь, что я... не такой уж и хороший.
Ли Яо издал странный звук, и только потом до Чжэн Чи дошло, что это был смешок. Просто он никогда раньше не слышал, чтобы этот демон смеялся. Он даже не думал, что тот умеет.
— Ты смеешься надо мной? — Чжэн Чи хотел бы его голос звучал угрожающе, но он был слишком уставшим, поэтому это прозвучало скорее обиженно.
— Я не посмею, — кажется, демон и правда улыбался. — Но мой господин лидер демонической секты Пэнчэн. Чтобы руководить такой сектой он должен быть не просто не очень хорошим, он должен быть самым ужасным из всех. Настолько чудовищным, что одно имя его будет вызывать трепет. Поэтому если господин будет последним из негодяев, я все равно буду ему служить.
Чжэн Чи нахмурился. Он никогда не задумывался о том, каково это на самом деле быть лидером самой сильной демонической фракции в Цзянху. Имя Ли Яо произносили с дрожью и даже внутри фракции все боялись его гнева, что уж говорить о простых смертных. Даже адепты праведных орденов не смели задирать членов секты Пэнчэн. Но чтобы заработать такую репутацию, надо было прослыть поистине безжалостным.
— Знаешь, однажды один из моих слуг споткнулся и пролил воду, которую нес для омовения. Я приказал забить его палками до смерти, а перед этим заблокировал его точку да-ин [4], чтобы он не мог кричать. Достаточно ли это ужасно для тебя?
— Тот, кто убивает людей из прихоти, не сможет долго удерживать свою власть, — немного подумав, ответил Ли Яо. — Чтобы управлять другими одного страха недостаточно. Я думаю, у господина были и другие причины, чтобы избавиться от этого слуги.
— Да, он был слишком хорош собой, — начал Чжэн Чи, и демон едва не споткнулся, — а Владыку Ли Яо раздражают люди, которые выглядят лучше, чем он.
— Я не думаю, что причина была в этом, — выдавил Ли Яо.
— Именно в этом, — кивнул Чжэн Чи, — поэтому ты и стал моим личным слугой. Ведь ты намного уродливее, чем я.
— ...
— Как бы там ни было, я думаю, что мне не стоит и дальше быть таким жестоким. Наоборот, пора изменить мнение людей о Владыке демонов и показать им, каким он может быть... э-э-э... заботливым? И добрым, верно, именно добрым. Почему бы нам с тобой не заняться благотворительностью? Как только выберемся отсюда, разумеется.
— Как пожелает господин.
Чжэн Чи положил голову демону на плечо и дальше они шли в тишине. Скалы были уже достаточно близко, теперь можно было хорошо рассмотреть острые пики и крутые склоны, но добраться до них оказалось не так просто. Путь впереди преграждала широкая река. Она текла по впадине, поэтому издалека ее не было видно, но теперь, когда они добрались почти до самого берега, стало ясно, что на другую сторону так просто не перебраться. Темная вода выглядела такой спокойной, словно там не было никакого течения и даже ветер не тревожил ее поверхность.
Когда они остановились у края реки, то Ли Яо повернулся и спросил:
— Господин, что нам теперь делать?
Он задал этот вопрос так легко, слово у Чжэн Чи уже был ответ. Но тот понятия не имел, поэтому попросил опустить его на землю и, устроившись поудобнее, подпер кулаком щеку и уставился на реку.
Можно попытаться перебраться вплавь, вот только Чжэн Чи не умел плавать, да и лезть в эту темную воду он бы добровольно не стал. Мало ли какая дрянь может там плавать.
Он задрал голову и внимательно осмотрел берега. Если бы там росли сильные высокие деревья, то можно было бы натянуть между ними веревку и перебраться поверху, но лес остался далеко позади, а впереди торчали только голые скалы. Тут даже плот не из чего было построить.
Еще можно пойти вдоль берега реки, надеясь на мост или брод, по которому можно перейти, но Чжэн Чи почему-то был уверен, что ничего подобно они не встретят.
А еще можно было вернуться обратно, вот только в том лесу они уже были и у Чжэн Чи осталась психологическая тень от этого места.
«Что думаешь?» — решил он посоветоваться с высшим существом.
[Река слишком широкая, без лодки вам не обойтись]
«Как я и думал», — кивнул Чжэн Чи, а затем поднялся и пошел в сторону леса.
— Господин, вы куда?
— В лес, нам нужна древесина. А у нас случайно не найдется какого-нибудь подходящего инструмента, например, топора, чтобы срубить пару деревьев и построить плот?
Ли Яо лишь развел руками:
— Ничего такого. Но, господин, почему вы не хотите воспользоваться своей лодкой из тысячелетнего дуба?
Чжэн Чи развернулся на месте.
— Лодкой? У нас есть лодка?
Ли Яо кивнул, а затем легко прикоснулся к кольцу и рядом с ним в воздухе появилась огромная лодка. Она была вырезана из ценнейшей древесины в виде дракона с широким туловищем, а нос лодки был украшен драконьей мордой на длинной выгнутой шее. Крытую палубу украшало резное дерево с позолотой и нефритовыми вставками с изображением мифических животных. Эта лодка была одним большим произведением искусства и наверняка стоила целое состояние.
Чжэн Чи с сомнением посмотрел на демона. Почему тот может таскать с собой целую лодку, но у него не нашлось больше одной восстанавливающей пилюли? Насколько надо быть самоуверенным, чтобы не брать с собой достаточный запас лекарств на все случаи жизни. Для лодки ведь нашлось место!
Ли Яо взмахнул рукой, и резной дракон плавно опустился на воду, слегка погрузившись под своей тяжестью. Чжэн Чи хотел уже было ступить на борт, но Ли Яо его остановил. Он быстро запрыгнул в лодку и замер, прислушиваясь, но вокруг все было тихо. От его веса лодка даже не покачнулась и не просела глубже. На мгновение Чжэн Чи показалось, что демон это затеял, чтобы уплыть без него. Но Ли Яо, убедившись, что никакой угрозы нет, жестом пригласил Чжэн Чи присоединиться. Ступив на деревянное днище, тот вопросительно посмотрел на демона. Мало сесть в лодку, надо еще заставить ее плыть, только вот весел нигде не было видно.
Ли Яо подошел к носовой части и положил руку на голову дракона, активируя заклинание. Лодка мягко качнулась и медленно поплыла к другому берегу. Чжэн Чи смотрел на это во все глаза, словно узрел настоящее чудо. Бегая туда-сюда и перевешиваясь за борт, он пытался понять, как эта лодка вообще двигается. Он бы в итоге свалился в воду, если бы Ли Яо не остановил его, схватив за плечи и глядя так укоризненно, словно на шкодливого ребенка.
— Ладно, ладно, я буде вести себя тихо, — отмахнулся Чжэн Чи и пошел изучать искусную резьбу.
На одной стене, закрывающей павильон в центре лодки, была изображена схватка цилиня с огромным тигром, а на другой переплетающиеся дракон с фениксом, устремляющиеся ввысь.
— Нравится? — раздался голос прямо рядом с ухом, и Чжэн Чи от неожиданности вздрогнул.
Внезапно он понял, что слишком странно себя ведет, так долго рассматривая резьбу.
— Конечно, разве это не произведение искусства? А что насчет тебя? Тебе нравится?
— Красиво, — кивнул Ли Яо.
— Вот как, — осенило Чжэн Чи. — В таком случае, я ее тебе подарю, — он радостно улыбнулся. — Я ведь обещал подарить тебе то, что тебе понравится.
Демон замер, видимо, не ожидая такой щедрости:
— Это слишком роскошный подарок, как я могу принять его.
— Не волнуйся о приличиях, — по-свойски похлопал его по плечу Чжэн Чи, — раз твой господин жалует тебе такой подарок, то ты обязан его принять.
— В таком случае моя благодарность не знает границ, — вежливо склонил голову Ли Яо.
Чжэн Чи хотел добавить что-то еще, но лодка внезапно накренилась, и он полетел прямиком на демона, едва не сшибая того с ног. Отвлекшись на пустые разговоры, он совсем забыл, что надо следить за округой. Впрочем, следить особо было не за чем — они были почти на середине реки и вокруг все также стелилась лишь гладь темной воды.
— Может, во что-то врезались? — Чжэн Чи с опаской подошел к носу лодки, вглядываясь в воду. — В корягу или... — Лодку снова тряхнуло и корма начала ощутимо опускаться вниз. — Или не в корягу. К нам кто-то прицепился, да?
Ли Яо поджал губы и снова положил руку на голову дракона, пытаясь вырвать лодку из чьей-то цепкой хватки, но безуспешно.
— На ней заклинание от потопления, чтобы его преодолеть, тварь должна быть сильной... — пробормотал он, напряженно вглядываясь в толщу воды.
Корма лодки резко ушла вниз, зачерпнув воды, а потом ее подбросило вверх. Чжэн Чи отчаянно пытался цепляться за борт, чтобы не упасть. В разлившейся по днищу воде он с ужасом заметил каких-то извивающихся созданий, похожих на пиявок. Мысль о том, что есть шанс доплыть оставшуюся часть пути отпала сама собой.
— Что будем делать? Есть идеи? — выкрикнул он, спрашивая сам не зная кого.
[Я могу лишь усилить твои способности, но справляться тебе придется самому]
— Я нырну в воду и сражусь с тварью, — мрачно сказал демон.
— Нырнешь? Ты нырнешь в воду?! — в панике заорал Чжэн Чи, опасаясь, что может остаться один. — С ума сошел? Мы даже не знаем, что там!
— Но это единственный вариант...
— Не единственный! Если тварь отпустит, лодка поплывет ведь дальше сама, верно?
— Да, но...
— Нам надо залезть на крышу, помоги-ка мне забраться... — Чжэн Чи начал карабкаться вверх, цепляясь за искусную резьбу стенки крытого павильона.
Ли Яо легко оттолкнулся от днища и одним махом оказался на крыше, а затем протянул руку, помогая Чжэн Чи вскарабкаться.
Когда они оба оказались наверху, Чжэн Чи огляделся.
— И что дальше? — с сомнением спросил Ли Яо.
— Надо бросить кирпич, чтобы получить яшму [5], — с видом столетнего мудреца продекламировал Чжэн Чи. — А что может быть ценнее, чем наши жизни? Ни одна яшма с ними не сравнится.
Он подмигнул Ли Яо, а затем внутри себя завопил:
«Дай мне силы на огненную атаку!»
[С твоего счета списано 1000 духовных кристаллов. Будь осторожен, не подпали самого себя]
Чжэн Чи вытянул руку вниз и с нее сорвался столб ослепительного пламени, поджигая днище и борта лодки. Он чувствовал, как чужеродная мощная энергия льется по его меридианам и ликовал. Время использования этой силы было ограничено, и он рассчитывал выжать ее всю до капли.
Когда Чжэн Чи закончил свое эпичное поджигательство, то с гордостью осмотрел работу — и нос лодки и корма ярко горели, бодро потрескивая тысячелетней ценнейшей древесиной. Он повернулся к Ли Яо и наткнулся на его мрачный взгляд, что сразу снизило градус ликования.
— Господин решил закончить свой путь самосожжением? — тихо спросил Ли Яо.
— Твой господин умный, в отличие от тебя, Хуту, — Чжэн Чи хотел щелкнуть его по лбу, но лицо демона закрывала маска. — Чего боятся монстры, которые живут в реке? Огня! Какое-то черепашье отродье прицепилось к нашей лодке, думая, что это легкая добыча. Но как только он вкусит запах собственных горелых щупальцев или что у него там, то сразу уплывет восвояси.
— Чтобы оно вкусило, лодка должна сгореть до основания, и тогда мы пойдем ко дну, — не разделял его энтузиазма демон.
— Братец Синьи, — Чжэн Чи по-свойски положил руку ему на плечо, — ты за листиком не видишь гору Тайшань. Лодка не сгорит, она ведь плавает в воде, как только огонь доберется до воды, то сразу погаснет. Зато древесина нагреется и если наш друг, что так основательно прилип к лодке, не огнеупорный, то ему это не понравится.
— Или мы просто хорошо прожаримся, чтобы ему было удобнее прожевать.
— О, — внезапно осознал Чжэн Чи, — я все понял. Я обещал тебе эту лодку, но теперь обстоятельства сложились так, что ты не сможешь ее получить. Разумеется, ты расстроен. Но только подумай, где лодка, а где наши с тобой жизни. Не переживай, я найду для тебя другой подарок.
Ли Яо задумчиво на него смотрел:
— Господин, а ты умеешь плавать?
Улыбка тут же сползла с лица Чжэн Чи.
— Это не имеет значения, — он отвернулся, — я все равно не собираюсь плавать в этой реке.
Пламя разгоралось все ярче, разнося по округе приятный запах костра. Чжэн Чи с грустью подумал, что если бы у них нашлось сырое мясо, то можно было бы его поджарить. Внезапно лодка снова дернулась, а затем плавно поплыла к берегу.
Чжэн Чи с победоносной улыбкой смотрел на Ли Яо:
— Вот поэтому ты слуга, а я твой господин. Тебе бы такое и в голову не пришло.
— Господин прав, — легко согласился Ли Яо, — ведь заклинание управления лодкой запечатано на голове дракона и как только она догорит...
Ему даже не надо было заканчивать. Чжэн Чи закусил губу и отчаянно уставился на уже прилично обугленную драконью голову. Но ведь до берега оставалось всего ничего! Они должны успеть!
Они не успели. Примерно в двух чжанах драконья голова с треском выдала сноп искр, и лодка тут же остановилась. Сначала ничего не происходило, но потом Чжэн Чи с ужасом понял, что их постепенно сносит течением обратно к середине реки. Огонь уже перекинулся на борта и даже на крыше стало жарковато.
— Господин... — начал Ли Яо.
— Ничего не говори! Да, я не учел некоторые... обстоятельства. Но ведь идея была отличная!
— Но что нам теперь делать?
Берег был совсем рядом, не то чтобы рукой подать, но ведь и глубина тут может быть не сильно... глубокой.
— Братец Синьи, ты же не дашь мне утонуть или какой-нибудь твари сожрать меня? — с надеждой спросил Чжэн Чи.
— Не дам, — пообещал демон.
— Что ж... — Чжэн Чи выдавил из себя улыбку, а затем без лишних слов прыгнул в воду.
Глаза демона потрясенно распахнулись и он, не дожидаясь, пока голова Чжэн Чи покажется на поверхности, прыгнул следом.
Вода оказалась такой холодной, что пробирала до самых костей. Чжэн Чи, который и правда не умел плавать, вскоре вынырнул из воды и начал отчаянно барахтаться, создавая вокруг себя хаос и брызги. Ему все время казалось, что незримые щупальца уже тянутся к сочному телу, готовые вот-вот вцепиться и утащить на самое дно. Если бы лодка находилась рядом, он бы схватился за нее, несмотря на огонь, и сам вкусил запах собственных горелых конечностей, но лодку уже отнесло довольно далеко. Внезапно чьи-то сильные руки схватили Чжэн Чи и тот от неожиданности, стал бить по воде лишь сильнее. И только, когда в панике заехал рукой по чужому подбородку, понял, кто его схватил, и замер в испуге. Он мог сколько угодно издеваться над демоном, но никогда бы не осмелился его бить. Владыка демонов раньше шкуру спускал и за гораздо меньшие прегрешения. Не ведая о его страхах, Ли Яо тем временем тащил их обоих к берегу. Он тоже был не лучшим пловцом, но хотя бы в отличие от Чжэн Чи мог держаться на воде, не создавая хаоса и не привлекая внимание всех тварей в округе.
Как только Чжэн Чи почувствовал под ногами рыхлое дно, то тут же встал и сам бросился вперед к спасительному берегу. Выбравшись, он рухнул на благословенную твердую почву и попытался отдышаться. И сгоревшей палочки благовоний не хватило бы, чтобы отмерить время его героического заплыва, но он устал так, словно батрачил весь день без отдыха. А кожа на теле то тут то там неприятно жглась и ныла. Чжэн Чи медленно опустил взгляд и увидел, что его руки облеплены мелкими речными пиявками. А что творилось под одеждой, страшно было представить. Чжэн Чи скривился от отвращения, а затем повернулся к Ли Яо. Не считая мокрой одежды и волос, тот выглядел превосходно.
— Синьи, — пробормотал Чжэн Чи, — твоя одежда промокла, надо бы просушить.
Демон молча кивнул и стал разоблачаться. Он разделся до пояса и Чжэн Чи смог лицезреть поджарые мышцы груди под нефритово-бледной кожей, на которой не было ни единого изъяна. И ни одной пиявки.
Чжэн Чи с завистью смотрел на повелителя демонов, чувствуя на себе всю несправедливость судьбы. Одним всё, а другим... куча речных пиявок.
[1] Детское или молочное имя ребенок получал после рождения, а при взрослении второе — официальное имя. С того момента детским именем его могли называть только старшие семьи или очень близкие друзья.
[2] 青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) — досл. «зелёные сливы и бамбуковые лошадки», так говорят о друзьях детства или влюбленных, которые дружили с детства.
[3] Имя Синьи 信义 (xìnyì) и означает «верность слову».
[4] Точка Да-ин (Е5) — акупунктурная точка на меридиане желудка. Отвечает за жевание, скованность языка, стискивание челюстей, зубную боль, отек лица.
[5] Семнадцатая стратагема из трактата «Тридцать шесть стратагем»: Бросить кирпич, чтобы получить яшму, то есть пожертвовать незначительным, чтобы получить более ценное.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
За сценой
А-Чи: «Хочешь, я подарю тебе эту лодку?»
Сяо Яо: «Но это моя лодка».
А-Чи: *сжигает лодку* «Будешь знать, как отказываться от моих подарков!»
Мать Ши: «А-Чи, ты ведь понимаешь, что твой долг лишь растет? Боюсь, скоро даже своим телом ты не сможешь расплатиться по счетам».
