Глава шестая.
"Мой дорогой читатель,
Королевские скачки этой недели стали главным событием светского общества, наполненным роскошью и интригами. Леди Аделаида Кенсингтон, как истинный бриллиант, сияла очень ярко, привлекая внимание всех, особенно маркиза Бэдфорда, что породило множество слухов.
Леди Порша Эшфорд и лорд Джеймс Уорнингтон были замечены в нежных танцах и тихих разговорах, что наводит на мысль о скорой помолвке. Также, баронесса Эвелин Кроуфорд и сэр Эдвард Маршалл объявили о своей помолвке, став одной из главных новостей.
Летние месяцы и череда балов обещают новые интриги и сюрпризы. Кто станет звездой следующего бала? Какие новые пары появятся? Пока все это остаётся загадкой, но ваш преданный автор поведает вам обо всех новостях."
Всегда Ваша, Леди Уистлдаун. 1815 год
Глава шестая.
С приходом июня, поместье Бриджертон-хаус опустело. Все обитатели уехали в свои загородные имения, чтобы наслаждаться тёплой погодой и приятными активностями. Балы и променады переместились на свежий воздух, среди зелени и цветов. Леди Каталина Фостертон готовилась к переезду в Обри Холл, терзаясь сомнениями и смешанными чувствами.
Она стояла в своей комнате, окруженная сундуками и дорожными сумками. Её взгляд скользил по знакомым предметам, которые она собиралась взять с собой. В сердце девушки царила неразбериха. С одной стороны, её всё больше привлекал герцог Кенсингтон. Каждый раз, когда они были вместе, она чувствовала необыкновенное тепло и комфорт. Его уверенные манеры и заботливость делали общение с ним лёгким и приятным. Она любила слушать его рассказы о путешествиях и увлекательных приключениях. Дэмиен всегда умел поддержать беседу и создать ощущение, что она для него важна.
Но в то же время, её мысли всё чаще возвращались к лорду Филиппу Грейстону. Он был не только красивым и элегантным, но и страстным собеседником. Их танцы и тихие разговоры оставляли в её душе трепетное чувство. Филипп умел смотреть так, словно видел её насквозь, и его внимательное отношение заставляло её сердце биться быстрее. Его прикосновения были нежными, но в них чувствовалась сила, которая одновременно пугала и привлекала её.
Мисс Каталина понимала, что ей предстоит сделать сложный выбор. Дэмиен дарил ей спокойствие и уверенность, с ним она чувствовала себя защищённой и любимой. Но Филипп привносил в её жизнь страсть и интригу, которые манили её своей загадочностью. Девушка вздохнула и опустилась на стул, пытаясь разобраться в своих чувствах. Время, проведённое в Обри Холле, могло бы помочь ей определиться, но пока она была в замешательстве.
Её мысли были прерваны стуком в дверь. На пороге появился Дэмиен, его лицо светилось приветливой улыбкой.
— Китти, вы готовы к переезду? — спросил он, входя в комнату.
— Почти, — ответила она, поднимаясь. — Осталось совсем немного.
Дэмиен подошёл ближе и помог ей застегнуть один из сундуков.
— Я рад, что мы проведём это лето вместе, — сказал он, его голос был тёплым и искренним. — Уверен, это будет незабываемое время.
Юная леди посмотрела в его зеленые глаза и почувствовала, как её сердце снова затрепетало. В этот момент она поняла, что впереди её ждёт не только лето, полное приключений, но и решение, которое изменит её жизнь. Ей предстояло выяснить, кого из двух замечательных мужчин выбрать, чтобы найти своё истинное счастье.
Когда молодые господа спустились к экипажам, их уже ожидала леди Вайолет. Её безупречная осанка и доброжелательная улыбка придавали уверенности окружающим. Дэмиен галантно предложил руку сначала матери семейства Бриджертон, затем леди Каталине, помогая им забраться в карету. Лошади нетерпеливо переступали с ноги на ногу, готовые к отправлению.
Как только двери кареты закрылись, экипаж медленно тронулся с места, мягко покачиваясь на ровной дороге. Дэмиен сел напротив дам, его присутствие добавляло чувство защищенности и комфорта. Леди Вайолет первым делом начала обсуждать планы на лето.
— Я так рада, что мы едем в Обри Холл, — сказала она, её голос был наполнен энтузиазмом. — Уверена, это будет замечательное лето. Мы подготовили много мероприятий: пикники, променады, вечерние танцы. Всё, чтобы насладиться природой и обществом.
Китти, сидя рядом с леди Вайолет, улыбнулась в ответ. Её мысли всё ещё блуждали между Дэмиеном и Филиппом, но она старалась сосредоточиться на предстоящем путешествии.
— Это звучит великолепно, леди Вайолет. Я всегда мечтала провести лето в таком месте, — сказала девушка, её голос был мягким и спокойным, но в нём чувствовалась искренняя радость.
Герцог, наблюдая за разговором, подался вперёд, заинтересованный в поддержании беседы.
— Обри Холл действительно прекрасен в это время года. Луга зелёные, цветы в полном расцвете, и воздух такой свежий. Я уверен, что это лето будет незабываемым для всех нас, — сказал он, его голос был глубоким и уверенным.
По мере того как экипаж продвигался вперёд, пейзаж за окнами менялся. Городские улицы постепенно уступали место зелёным полям и густым лесам. Солнечные лучи пробивались сквозь листву деревьев, создавая игру света и теней на дороге. Ветер нежно шевелил волосы дам, проникая через приоткрытые окна.
Леди Вайолет продолжила рассказывать о планах на предстоящие дни. Каталина слушала её, стараясь не думать о своих внутренних сомнениях. Её взгляд время от времени встречался с Дэмиеном, и она замечала, как он заботливо и внимательно слушает каждое её слово.
— Я слышала, что в этом году к нам присоединятся многие семьи из высшего общества, — продолжила леди Вайолет. — Это отличная возможность завести новые знакомства и укрепить старые связи.
— Конечно, — согласился герцог. — Я думаю, что летние мероприятия в Обри Холл станут настоящим событием сезона.
Китти пыталась удержать внимание на разговоре, но её мысли возвращались к Филиппу. Её сердце разрывалось между спокойной уверенностью, которую она ощущала рядом с Дэмиеном, и страстью, которую пробуждал в ней лорд Филипп. Взгляд девушки скользнул к окну, за которым мелькали поля и рощи, а её мысли унеслись в будущее, полное неопределённости и ожидания.
Дорога до Обри Холл заняла несколько часов. Карета мягко покачивалась, и разговоры постепенно стихли. Леди Вайолет, утомлённая долгой дорогой, прикрыла глаза, а Дэмиен и Китти продолжали молчать, каждый погружённый в свои мысли.
Когда наконец экипаж подъехал к величественным воротам Обри Холл, солнце уже начало клониться к закату. Позолоченные лучи освещали зелёные луга и деревья, создавая волшебную атмосферу. Впереди их ждал дом, наполненный историей и воспоминаниями, где каждый уголок был пропитан духом прошлого.
Дэмиен снова предложил руку дамам, помогая им выйти из кареты. Леди Вайолет, вдохнув свежий воздух, улыбнулась.
— Добро пожаловать в Обри Холл, — сказала она. — Начало нашего незабываемого лета.
Каталина огляделась, чувствуя, как её сердце начинает биться быстрее от волнения и ожидания. Впереди её ждали новые впечатления, и, возможно, ответы на те вопросы, которые терзали её душу.
В это время, леди Данбери и Аделаида остановились в родовом имении Кенсингтон, чтобы навестить умирающего генерала, отца семейства. Его состояние было критическим, и он всё ещё не пришёл в сознание, что убивало юную девушку. Она проводила долгие часы у его постели, держа его за руку и молясь о чуде.
Однажды днём, чувствуя необходимость отвлечься и подышать свежим воздухом, Аделаида согласилась на прогулку с леди Данбери вдоль озера с лебедями. Они медленно шли по тропинке, окружённой высокими деревьями и цветущими кустарниками. Солнечные лучи пробивались сквозь листву, играя бликами на спокойной поверхности озера. Белоснежные лебеди плавали рядом, создавая картину умиротворения и покоя.
Леди Данбери, облачённая в элегантное платье темных тонов, с интересом наблюдала за своей спутницей. Аделаида, обычно живая и жизнерадостная, казалась погружённой в свои мысли и печали.
— Аделаида, дорогая, — начала леди Данбери, её голос был мягким и ободряющим, — я понимаю, как трудно тебе сейчас. Твой отец — замечательный человек, и я молюсь за его выздоровление вместе с тобой. Но, возможно, тебе стоит немного отвлечься от этой грусти.
Ада взглянула на леди Данбери, её зелёные глаза были полны печали и усталости.
— Мне так тяжело видеть его в таком состоянии, — ответила она тихо. — Я боюсь потерять его.
Леди Данбери сочувственно кивнула, её лицо выражало понимание.
— Я знаю, милая. Но помни, что ты должна заботиться и о себе. Я получила приглашение от семьи Бриджертонов провести некоторое время в их загородном имении, Обри Холл. Возможно, тебе стоит принять это приглашение. Свежий воздух и общество друзей могут помочь тебе немного отвлечься и набраться сил.
Аделаида задумалась. Идея провести время в окружении близких друзей и природы казалась ей заманчивой, но она не хотела покидать своего папа.
— Леди Ди, я не могу оставить его сейчас. Я боюсь, что что-то может случиться, пока меня не будет рядом, — сказала она, её голос дрожал от волнения.
Леди Данбери нежно положила руку на плечо девушки.
— Голубка, мы все здесь ради него и ради тебя. Ты нужна нам всем, но ты также нужна сама себе. Обри Холл находится недалеко, и ты всегда сможешь вернуться, если будет нужно. Но тебе нужно восстановить силы. Подумай об этом.
Аделаида вздохнула, оглядываясь на прекрасный пейзаж вокруг них. Её сердце разрывалось между долгом перед семьёй и необходимостью заботиться о себе.
— Я подумаю об этом, леди Ди. Возможно, вы правы. Я действительно устала и мне нужно немного отдохнуть.
Леди Данбери улыбнулась, чувствуя, что её слова нашли отклик.
— Отлично, дорогая. Я уверена, что это поможет тебе. А теперь давай насладимся этой прекрасной прогулкой и позабудем на мгновение о наших тревогах.
Они продолжили свою прогулку, беседуя о мелочах и наслаждаясь красотой природы. Белоснежные лебеди, плывущие по озеру, казались символом надежды и возрождения, которых так не хватало Аделаиде. Она чувствовала, как умиротворение начинает проникать в её душу, и, возможно, леди Данбери была права — небольшой отдых и поддержка друзей могли бы помочь ей пережить этот трудный период.
Леди Данбери и юная мисс продолжали свою прогулку вдоль озера, наслаждаясь тёплым солнечным днём и спокойствием окружающей природы. Их разговоры касались разных тем, пока леди Данбери невзначай не поинтересовалась, как обстоят дела с отъездом принца Фредерика.
— Аделаида, дорогая, как у тебя дела с принцем? Он уже уехал в Пруссию? — спросила леди Данбери, её голос был мягким и заботливым.
Аделаида слегка покраснела, вспоминая последние недели и те чувства, которые захлёстывали её при мысли о принце.
— Да, леди Ди, он уехал, — ответила она, не скрывая своих эмоций. — Но мы продолжаем переписку. Он пишет мне письма и стихи. Это очень трогательно и поддерживает меня в это трудное время.
Агата Данбери тепло улыбнулась, обрадованная признанием девушки.
— Это замечательно, милая. Принц Фредерик, кажется, действительно искренне заботится о тебе. Но что ты чувствуешь к нему, Ада? — спросила она, её голос был полон мягкого любопытства.
Аделаида задумалась, её взгляд скользнул по спокойной поверхности озера, где лебеди продолжали свои грациозные движения.
— Я чувствую, что между нами есть что-то особенное, — призналась она. — Его письма трогают меня до глубины души, и я понимаю, что он искренен в своих чувствах. Но я боюсь, что наши отношения могут быть осложнены его положением и долгами перед семьёй и государством.
Леди Данбери кивнула, понимая её опасения.
— Эти чувства естественны, дорогая. Но иногда стоит рискнуть ради любви. Я верю, что принц Фредерик будет бороться за ваши отношения, несмотря на все преграды.
Аделаида улыбнулась, чувствуя, как тёплые слова леди Данбери приободрили её. Однако в её сердце всё ещё оставались сомнения, связанные с маркизом Бэдфордом.
— Леди Ди, меня также беспокоит маркиз Бэдфорд, — призналась она, её голос стал тише. — Он написал множество писем с извинениями и прислал множество подарков. Он явно страдает из-за нашего конфликта и противостояния с принцем.
Леди Данбери нахмурилась, услышав это.
— Я слышала об этом, милая. Но скажи мне, что ты чувствуешь по отношению к маркизу? Есть ли у тебя к нему какие-то чувства?
Аделаида вздохнула, её глаза затуманились от нахлынувших эмоций.
— Маркиз был очень настойчив и страстен, но его поведение иногда пугало меня. Я не уверена, что могу доверять ему. Принц Фредерик, напротив, вызывает у меня чувство спокойствия и уверенности. Я запуталась, леди Ди. Не знаю, как правильно поступить.
Леди Данбери остановилась и мягко взяла Аделаиду за руки.
— Милая, самое важное — это твои собственные чувства и интуиция. Прислушайся к своему сердцу. Ты должна выбрать того, кто сделает тебя по-настоящему счастливой. Маркиз может быть настойчив, но если ты чувствуешь себя неуютно рядом с ним, это знак, который нельзя игнорировать. Принц, кажется, заботится о тебе искренне и глубоко. Подумай, кто из них вызывает у тебя большее чувство уверенности и радости.
Аделаида кивнула, чувствуя, что слова леди Данбери проникают глубоко в её душу.
— Спасибо, леди Ди. Я подумаю над этим. Ваши слова всегда приносят мне утешение и мудрость.
Они продолжили прогулку, обсуждая предстоящие события и наслаждаясь компанией друг друга. Аделаида чувствовала, что эта беседа помогла ей немного разобраться в своих чувствах и найти путь к решению, которое сделает её по-настоящему счастливой. Впереди её ждали новые испытания, но с поддержкой леди Данбери и её мудрыми советами, она чувствовала себя сильнее и увереннее в своих решениях.
В это время в Обри Холл, большое семейство Бриджертон переместилось на заднюю лужайку дома. Погода благоприятствовала, и солнечные лучи мягко согревали всё вокруг. Слуги усердно готовили обеденную трапезу, расставляя столы и кресла под раскидистыми деревьями. Скатерти, украшенные изящной вышивкой, накрывали столы, а блюда с изысканными закусками и десертами стояли наготове, маня своим ароматом.
Дети Дафны и герцога Саймона, весело резвились на зелёной траве, гоняясь друг за другом и смеясь от всей души. Гиацинт и Грегори, самые младшие из Бриджертон, с радостью присоединились к играм, их звонкие голоса и беззаботный смех разносились по лужайке. Родители с любовью наблюдали за своими чадами, вместе с леди Вайолет, которая, сидя в удобном кресле, одаривала всех вокруг тёплой улыбкой и тихими, но проникновенными замечаниями.
— Как приятно видеть детей такими счастливыми, — сказала она, глядя на игру. — Эти моменты по-настоящему драгоценны.
Дафна, держа на руках самого младшего сына, кивнула в ответ.
— Вы правы, мама. Каждое мгновение с семьёй — это настоящее сокровище.
На другой стороне лужайки, Энтони, Кейт, Колин, Бенедикт и Элоиза начинали игру в крикет. Их боевой настрой и яркие беседы громко звучали в воздухе, добавляя атмосфере праздника особую живость и энергичность.
— Бенедикт, ты никогда не сможешь обыграть меня в крикет! — с улыбкой выкрикнул Энтони, подбадривая брата.
— О, это мы ещё посмотрим! — ответил Бенедикт, вставая в боевую стойку.
Кейт и Элоиза, смеясь, обменивались шутками, подначивая своих партнёров по команде.
— Колин, ты уверен, что готов к этой игре? — поддразнила Кейт, бросая ему мяч.
— Всегда готов, Кейт! — отозвался Колин, ухватившись за биту. — А ты, Элоиза, постарайся не отвлекаться на свои книжные размышления!
Элоиза рассмеялась, её глаза блестели от азарта.
— Посмотрим, кто тут будет размышлять, когда я забью все голы!
Смех и весёлые выкрики перемешались с ударами мячей и лёгким шелестом листвы. Вся семья наслаждалась прекрасным днём, окружённая природой и любовью друг к другу. На задней лужайке Обри Холл царило настоящее счастье, наполненное тёплыми моментами и радостными событиями.
Леди Вайолет, глядя на своих детей и внуков, чувствовала глубокую благодарность за эти мгновения. В её сердце разливалось чувство гордости за каждого из них, и она знала, что такие дни укрепляют семейные узы, делая их нерушимыми.
— Это лето обещает быть особенным, — тихо произнесла она, наслаждаясь моментом. — Пусть каждый день приносит нам радость и новые воспоминания.
Пока семейство Бриджертон наслаждалось играми и трапезой на задней лужайке, Каталина, разобрав сундуки в своей спальне, решила провести время в библиотеке. Тихое место с его запахом старых книг и мягким светом, льющимся сквозь окна, всегда было её любимым укрытием.
Когда она вошла в библиотеку, её внимание привлекла фигура, уже сидящая у большого окна, погружённая в чтение. Это был герцог Дэмиен, его тёмные волосы слегка растрёпаны, а глаза сосредоточены на странице книги. Каталина остановилась на пороге, наблюдая за ним несколько мгновений. Его присутствие в библиотеке было неожиданным, но, признаться, приятным сюрпризом.
— Добрый день, герцог, — тихо позвала она, не желая пугать его.
Дэмиен поднял голову и улыбнулся, увидев её.
— Добрый день, Каталина. Проходите, присоединяйтесь ко мне. Какая книга сегодня привлекла ваше внимание?
Китти подошла ближе, держа в руках роман, который она намеревалась прочесть.
— Это "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я уже читала его несколько раз, но он никогда не теряет своего очарования, — ответила она, усаживаясь на соседнее кресло.
Дэмиен кивнул, понимая её выбор.
— Прекрасный выбор. Джейн Остин умела захватывать сердца и умы своими историями. Я сам часто возвращаюсь к её произведениям.
Они на мгновение замолчали, наслаждаясь спокойствием библиотеки. Затем Каталина, чувствуя, что настало подходящее время, задала вопрос, который давно мучил её.
— Дэмиен, что вы читаете? — спросила она, слегка наклоняя голову, чтобы рассмотреть обложку книги в его руках.
— Это "Эмма" той же Джейн Остин, — ответил он с лёгкой улыбкой. — Я нахожу её героев и их взаимодействия весьма увлекательными.
Мисс Фостертон не смогла сдержать улыбку.
— Значит, вы тоже поклонник её творчества?
Дэмиен кивнул.
— Да, мне нравится её проницательность и умение создавать живые и многослойные образы. Кроме того, её книги всегда напоминают мне о важности истинных чувств и искренности.
Каталина задумчиво смотрела на Дэмиена, ощущая, как между ними устанавливается особая связь. Она хотела спросить о его чувствах, но не знала, как правильно начать этот разговор. Однако Дэмиен сам, будто прочитав её мысли, продолжил.
— Китти, есть кое-что, о чём я давно хотел поговорить с вами, — начал он, его голос был полон серьёзности и тепла.
Каталина слегка напряглась, её сердце забилось быстрее.
— Да, Дэмиен? Что именно?
Он на мгновение замолчал, будто собираясь с мыслями, затем поднял на неё свои ясные глаза.
— Я хотел бы признаться в своих чувствах к вам. Вы особенная для меня, Китти. Ваша доброта, ум и красота пленили моё сердце. Я искренне хочу ухаживать за вами и надеюсь, что вы дадите мне шанс доказать свою преданность.
Каталина была ошеломлена его словами. Она смотрела на герцога, видя в его глазах искренность и нежность.
— Дэмиен, я... — её голос дрожал от эмоций. — Я не знала, что вы чувствуете ко мне так глубоко. Я тоже испытываю к вам особые чувства, но не была уверена, что они взаимны.
Дэмиен улыбнулся, его глаза светились радостью.
— Значит, у меня есть шанс? — спросил он, осторожно беря её руку.
Каталина кивнула, её глаза блестели от счастья.
— Да, Дэмиен. Я хочу узнать вас лучше и увидеть, куда приведут нас наши чувства.
Они сидели в библиотеке, держа друг друга за руки, и мир вокруг казался далёким и неважным. В этом тихом уголке, среди книг и солнечных лучей, они нашли друг в друге то, что искали — любовь, искренность и надежду на будущее.
Первый вечер в Обри Холл настал, окутывая усадьбу мягким светом закатного солнца и лёгким ветерком, приносящим прохладу. Леди Вайолет распорядилась установить шатёр на задней лужайке, и слуги усердно трудились, чтобы создать по-настоящему волшебную атмосферу.
Шатёр был украшен изысканными тканями кремовых и золотистых оттенков, которые мягко переливались в свете сотен свечей и фонарей. Столы были покрыты белыми скатертями, на которых красовались вазы с пышными букетами из роз, пионий и лилий. Блюда, приготовленные искусными поварами, выглядели так, что у гостей сразу же разыгрывался аппетит: жареный фазановый паштет, нежные медальоны из говядины, свежие овощи и зелень, и изысканные десерты, среди которых выделялись пироги с ягодами и крем-брюле. Воздух наполняли аппетитные ароматы, смешиваясь с тонким запахом цветов и свежескошенной травы.
Постепенно обитатели Обри Холл, одетые в свои лучшие наряды, начали спускаться к шатру. Мужчины в элегантных костюмах и дамы в вечерних платьях, сверкающих в свете фонарей, создавали атмосферу праздника и уюта. Дафна и герцог Бассет выглядели великолепно, как всегда, а их дети, нарядно одетые, присоединились к родителям с восторженными улыбками. Энтони, Кейт, Колин, Бенедикт и Элоиза, заняли свои места, оживлённо обсуждая прошедший день и предстоящие события.
Когда все расселись по парам за длинными столами, полилось вино. Стаканы наполнялись рубиновыми и золотистыми напитками, и вечерние разговоры зазвучали теплее и ярче. Семья делилась воспоминаниями о прошедшем дне, их голоса переплетались с мелодичными звуками смеха и приглушёнными беседами.
Вскоре к ужину присоединились леди Данбери и Аделаида. Они вошли в шатёр с грацией и элегантностью, их наряды подчёркивали благородство и изящество каждой дамы. Леди Вайолет сразу же поприветствовала их, пригласив занять почётные места за столом.
— Добрый вечер, леди Данбери, Аделаида, — тепло произнесла она. — Как прошёл ваш день?
— Добрый вечер, дорогая Вайолет, — ответила леди Данбери, устраиваясь на своём месте. — Мы провели день в поместье Кенсингтон, навещая генерала. Он всё ещё не пришёл в сознание, что очень беспокоит нас.
Семья Бриджертон внимательно слушала, выражая свои искренние соболезнования.
— Мы все надеемся на его скорейшее выздоровление, — сказал Энтони, поднимая бокал. — За здоровье генерала!
Все подняли бокалы, поддерживая тост. Аделаида улыбнулась, чувствуя тёплую поддержку этих замечательных людей.
— Спасибо вам, — сказала она, её глаза блестели от эмоций. — Ваши добрые слова и забота очень много значат для нас.
Разговоры продолжались, переплетаясь с лёгкими шутками и воспоминаниями. Каталина сидела рядом с Дэмиеном, чувствуя его близость и поддержку. Они обменивались тихими замечаниями о книгах и жизни, наслаждаясь моментом.
Вечер тянулся, как сладкая нить, наполненная радостью и гармонией. Смеющиеся лица, свет свечей и фонарей, ароматы изысканных блюд и вкус вина создавали неповторимую атмосферу. В этом уютном шатре, под звёздным небом, семья Бриджертон и их гости ощущали себя частью чего-то великого и красивого.
— Этот вечер будет незабываемым, — тихо произнесла Элоиза, глядя на свою семью и друзей.
И она была права. В такие моменты, среди любви и дружбы, каждый чувствовал себя по-настоящему счастливым.
Ужин был в самом разгаре, когда к Аделаиде подошёл слуга и тихо сообщил, что ей пришло письмо. Девушка радостно вскочила из-за стола, чем вызвала смех семьи.
— Письмо от поклонника, не иначе, — пошутил Колин, поднимая бокал.
— Аделаида, держись! — поддразнила Элоиза, её глаза блестели от веселья.
Но Аделаида, не обращая внимания на шутки, быстро схватила письмо и поспешила укрыться в гостиной дома. Она влетела в комнату, чувствуя, как сердце бьётся в груди от волнения. Сев в мягкое кресло, она дрожащими руками вскрыла конверт и начала читать.
"Моя дорогая леди Аделаида,
С каждым днём моё сердце всё сильнее тоскует по Вам. Ваш образ не покидает моих мыслей, и я с нетерпением жду момента, когда смогу вновь увидеть Ваше лицо и услышать Ваш нежный голос. Здесь, в Пруссии, мой дядя, к сожалению, всё ещё находится в тяжёлом состоянии. Его здоровье остаётся шатким, и лекари не дают утешительных прогнозов. Я делаю всё возможное, чтобы поддержать его в эти трудные времена, но мои мысли постоянно возвращаются к Вам.
Каждый вечер я вспоминаю наши прогулки и разговоры, моменты, которые мы провели вместе. Ваши слова, Ваши взгляды – всё это греет моё сердце и помогает справляться с тяжёлыми днями. Ваша сила и доброта вдохновляют меня, и я надеюсь, что скоро смогу вернуться к Вам и разделить с Вами все радости и печали.
Я не могу выразить словами, как сильно я скучаю по Вам. Ваша улыбка, Ваша грация – всё это стало частью моего существа. Я надеюсь, что это письмо найдёт Вас в добром здравии и хорошем настроении. Прошу Вас, берегите себя ради нас обоих.
С нежностью и преданностью,
Ваш Фредерик"
Аделаида прочитала письмо несколько раз, чувствуя, как её глаза наполняются слезами радости и волнения. Его слова тронули её сердце, и она прижала письмо к груди, ощущая его тепло и любовь. Её мысли устремились к Фредерику, и она надеялась, что он скоро вернётся, чтобы они могли снова быть вместе.
В этот момент она услышала тихие шаги за спиной. Обернувшись, она увидела леди Вайолет, которая с тёплой улыбкой подошла к ней.
— Всё в порядке, дорогая? — мягко спросила она, присаживаясь рядом.
— Да, леди Вайолет, — ответила Аделаида, улыбаясь сквозь слёзы. — Это письмо от Фредерика. Он скучает по мне и надеется скоро вернуться.
Леди Вайолет с нежностью обняла её.
— Я рада за тебя, Аделаида. Его чувства к тебе очевидны. Уверена, что всё наладится, и вы снова будете вместе.
Аделаида благодарно кивнула, чувствуя поддержку и заботу этой замечательной женщины. Она знала, что впереди её ждут трудные времена, но с письмом от Фредерика и любовью в её сердце она готова была справиться со всем.
Леди Вайолет мягко коснулась руки Аделаиды, прерывая её задумчивость.
— Аделаида, дорогая, я понимаю, как важно для тебя это письмо, но леди Данбери готовит важное объявление. Пожалуйста, вернись с нами к ужину.
Ада кивнула и, бережно сложив письмо, последовала за леди Вайолет обратно к столу. Женщины вернулись на свои места, и леди Данбери, заметив их, аккуратно постучала по бокалу, привлекая внимание всех присутствующих. Постепенно разговоры затихли, и все взгляды обратились к леди Ди.
— Дорогие друзья, — начала она с лёгкой улыбкой, — я рада объявить, что завтра состоится первое летнее мероприятие сезона. Семейство Калпер приглашает всех на пикник в своём прекрасном поместье. Это событие важно для нашего общества, и я надеюсь, что все вы сможете присутствовать.
Воздух наполнился лёгким гулом обсуждений, все начали предвкушать завтрашний день. Пикник в доме Калпер был давно ожидаемым событием, и его объявление вызвало волну радости и нетерпения среди гостей.
— Это замечательная новость! — иронично воскликнула Элоиза, её глаза светились от сдерживаемого. — Я так люблю пикники, особенно в таком прекрасном обществе.
— Неужели завтра нас ждёт ещё один чудесный день? — добавил Колин, улыбаясь своим друзьям. — Я уже в предвкушении.
Аделаида обменялась взглядами с Каталиной и Дэмиеном. Они тоже были рады предстоящему мероприятию, и Аделаида почувствовала лёгкое волнение, предвкушая завтрашний день. В письме Фредерика было столько любви и заботы, и теперь, окружённая друзьями и семьёй, она чувствовала, что сможет справиться со всем, что ждёт её впереди.
Вечер продолжился в уютной общей гостиной Обри Холл, где Дафна села за рояль и начала играть мелодию, наполняя комнату мягкими звуками музыки. Мужчины решили отправиться в загородный клуб, чтобы выпить виски и обсудить новости, а Элоиза, желая увидеть свою подругу Пенелопу, отправилась к ней в гости. Таким образом, в гостиной остались преимущественно женщины, а также герцог Кенсингтон, который решил провести этот вечер с семьёй и друзьями.
Герцог, подходя к Каталине, предложил ей руку.
— Леди Китти, не хотите ли подарить мне этот танец? — спросил он с улыбкой.
Каталина, слегка смущённая, приняла его предложение. Они вышли в центр гостиной, и Дафна, увидев это, выбрала более романтичную и медленную мелодию. Музыка наполнила пространство, и они начали кружиться в танце.
Герцог Кенсингтон уверенно вёл Каталину, их движения были слаженными и грациозными. Он держал её за талию, а её рука покоилась на его плече. В его глазах светилась нежность, и Китти почувствовала, как её сердце начинает биться быстрее. Их шаги были лёгкими, как будто они плыли по воздуху, и каждая нота музыки усиливала их связь.
Взгляды герцога и юной леди встречались, и в этих моментах казалось, что весь мир исчезает, остаётся только мелодия и их танец. Каталина чувствовала тепло его руки, уверенное прикосновение, и это дарило ей ощущение защищённости и счастья. Дэмиен шептал ей на ухо комплименты, и она не могла удержаться от улыбки.
Леди Данбери, леди Вайолет и Аделаида наблюдали за танцующей парой, обмениваясь радостными взглядами.
— Они действительно выглядят великолепно вместе, — тихо сказала леди Вайолет, её глаза светились от удовольствия.
— Ты права, Вайолет, — согласилась леди Данбери. — Они словно созданы друг для друга.
— Да, это так романтично, — добавила Аделаида, наблюдая за плавными движениями Каталины и герцога. — Я надеюсь, что они найдут своё счастье.
Музыка продолжала звучать, и танец Каталины и герцога становился всё более интимным. Их движения сливались в одном ритме, и казалось, что они понимают друг друга без слов. Этот танец стал настоящим моментом магии и романтики, отражением их чувств и надежд на будущее.
Когда мелодия закончилась, Каталина и герцог остановились, всё ещё держась за руки. Они обменялись долгим взглядом, полным нежности и обещаний. Гостиная наполнилась аплодисментами и одобрительными возгласами, и Каталина, слегка покраснев, вернулась к своим друзьям.
— Спасибо за этот чудесный танец, леди Каталина, — сказал герцог, поцеловав её руку. — Это был настоящий подарок для меня.
Каталина улыбнулась, чувствуя, что этот вечер стал одним из самых незабываемых в её жизни. В воздухе витала атмосфера романтики и счастья, и все присутствующие чувствовали, что стали свидетелями начала чего-то прекрасного.
Аделаида, чувствуя усталость после долгого и насыщенного дня, отправилась в свою спальню. Вечерние сумерки медленно окутывали комнату, создавая уютную и спокойную атмосферу. Она зажгла свечу, усевшись на мягком кресле у окна, и вновь достала письмо от принца Фредерика. Её сердце учащённо забилось, когда она снова прочитала его слова, полные нежности и тоски.
С каждым прочтением письма Аделаида всё глубже погружалась в свои мысли о принце. Она вспоминала их встречи, его взгляд, в котором всегда светилась забота и обожание. Её глаза закрылись, и она позволила себе утонуть в воспоминаниях.
Она вспомнила, как он смотрел на неё, когда они прогуливались по саду. Его глаза, глубокие и тёплые, словно проникали в самую душу, вызывая в ней непередаваемое чувство спокойствия и уверенности. Она ощущала, как каждый его взгляд словно окутывал её невидимым коконом защиты и любви.
Его прикосновения были мягкими и нежными, но в них всегда чувствовалась скрытая сила. Она вспомнила, как его пальцы скользили по её коже, вызывая мурашки. Её тело покраснело при этих воспоминаниях, она чувствовала, как её дыхание учащается. Его прикосновения оставляли на её коже огненные следы, и она мечтала вновь ощутить это тепло.
Её мысли уносились к тому моменту, когда он впервые взял её руку в свою. Его пальцы, сильные и тёплые, нежно сжали её ладонь. Она чувствовала, как волна тепла растекается по всему телу, и её сердце начинало биться быстрее. Она не могла забыть, как его губы касались её руки, как он целовал её пальцы, даря ей ощущения, которые она никогда раньше не испытывала.
Аделаида открыла глаза и посмотрела на письмо, лежащее на её коленях. Она нежно погладила его, представляя, что это лицо Фредерика. Его слова согревали её душу, и она чувствовала, что они ближе, несмотря на расстояние, разделяющее их.
Она вспомнила, как его голос звучал в её ушах, когда он шептал ей нежные слова. Его бархатный тембр вызывал в ней трепет, и она мечтала снова услышать его. Его слова были как музыка, и она представляла, как он говорит ей о своей любви.
Её мысли были наполнены образами принца, его присутствие ощущалось так ярко, словно он был рядом. Она закрыла глаза и позволила себе насладиться этими ощущениями, погружаясь в сладкие мечты о будущем, где они снова будут вместе.
Аделаида, уставшая, но счастливая, аккуратно сложила письмо и положила его на прикроватную тумбочку. Она забралась под тёплое одеяло, её мысли всё ещё витали вокруг Фредерика. С улыбкой на губах она заснула, чувствуя, как её сердце наполняется любовью и надеждой. Впереди были новые дни и новые встречи, и она знала, что их любовь сможет преодолеть любые преграды.
