5 страница28 июня 2024, 21:13

Глава пятая.


"Мой дорогой читатель,

Первый бал сезона в резиденции леди Данбери задал высокий тон светским мероприятиям. Главной темой обсуждения стал танец принца Фредерика и леди Аделаиды. Их грация и взаимные взгляды вызвали восторг, а королева отметила их выступление. В то же время леди Аделаида искусно избегала навязчивого лорда Бэдфорда, добавляя интриги вечеру.

Герцог Дэмиен, брат леди Аделаиды, поразил всех, пригласив на танец леди Китти. Их танец вызвал множество сплетен о возможном романе, хотя мы с вами знаем, что мисс Фостертон уже замечена в ухаживаниях от лорда Филиппа.

Все с нетерпением ждут предстоящих королевских скачек. Какие интриги и неожиданности ждут нас там? Оставайтесь с вашим верным автором, чтобы не пропустить самые горячие сплетни сезона!"

Всегда Ваша, Леди Уистлдаун. 1815 год

Глава пятая.

Прошло несколько дней после первого бала сезона, и в гостиной семейного поместья Аделаида и Дэмиен готовились к королевским скачкам. Юная леди пила чай и двольно читала новый выпуск светских сплетен, тогда как Дэмиен, уткнувшись в бумаги, бормотал что-то про дела поместья.

— Скачки обещают быть величественными, — заметила Аделаида, отрываясь от газеты. — Королева любит такие помпезные события.

— Весь высший свет там будет, — ответил Дэмиен, поднимая глаза от бумаг. — Это идеальное место для новых интриг.

В этот момент в гостиную вошел управляющий и передал леди Аделаиде письмо с гербом королевской семьи и пышный букет свежих астр.

— Не от принца ли это? — улыбнулся Дэмиен, заметив реакцию сестры.

Аделаида засмеялась и, не дав брату ответа, убежала к себе в спальню. Там, в тишине своей комнаты, она открыла письмо и увидела новый стих от принца Фредерика.

"В танце с тобой я мир познал иной,

Где каждый шаг — как светлый луч дневной.

Твой взгляд пленил, как звёздный свет ночной,

И я в ритме вальса вновь живой.

Ты грацией своей затмила ночь,

Тайны во взгляде, не прогнать мне прочь.

Наш шёпот губ — как шелест в тёмный лес,

В танце слились, не чувствуя небес.

О, Аделаида, свет мечты моей,

Твоя улыбка — луч среди теней.

В тот вечер я постиг любви полёт,

И каждый миг был, словно счастья взлёт."

Аделаида прослезилась, читая проникновенные строки. Полная чувств и воодушевления, она позвала служанок и приказала им собрать ей безупречный образ. Она с нетерпением ждала предстоящей встречи с принцем, её сердце билось быстрее от предвкушения.

Тем временем Дэмиен, убрав бумаги, стоял у окна и размышлял о своих чувствах к Китти. Он вспоминал, как её смех звучал мелодично, как её глаза светились радостью, когда они танцевали на балу. Эти воспоминания согревали его сердце, но также вызывали смятение. Он не знал, как подступиться к своим чувствам и что делать с этим новым, ещё не до конца осознанным, но мощным ощущением.

— Китти... — тихо произнёс он, словно пытаясь понять свои собственные слова. Её образ не выходил у него из головы. Дэмиен считал её очаровательной, но сейчас это было больше, чем просто восхищение. Это было что-то более глубокое, что-то, что заставляло его сердце биться чаще, а мысли путаться. Он понимал, что влюбился, и это пугало его так же сильно, как и радовало.

В этот момент его размышления прервал управляющий, сообщив о прибытии лорда Бэдфорда.

— Лорд Бэдфорд здесь? — нахмурился Дэмиен. — Что ему нужно?

— Он настаивает на встрече, милорд, — ответил управляющий.

Когда лорд Бэдфорд вошел, между мужчинами сразу возникла напряжённая атмосфера. Дэмиен не мог забыть, какой скандал лорд устроил на последнем балу, поставив Аду в неловкое положение перед всем светским обществом.

— Лорд Бэдфорд, я не думаю, что ваш визит уместен, — холодно начал Дэмиен.

— Дэмиен, прошу, выслушай меня, — начал лорд Бэдфорд, но его слова были прерваны.

— После вашего поведения на балу у леди Данбери, вы потеряли всякое право на наши встречи, — резко ответил Дэмиен. — Ада не должна страдать из-за ваших необдуманных поступков.

— Я пришел извиниться и объясниться, — настаивал лорд Бэдфорд, его голос дрожал от волнения.

Но Дэмиен был непреклонен. Он понимал, что сестра должна быть защищена от подобных скандалов и не хотел, чтобы лорд Бэдфорд снова причинил ей боль.

— Ваши извинения поздны, Гарри, — сказал Дэмиен. — Прошу вас уйти.

Лорд Бэдфорд, поняв, что дальше спорить бессмысленно, покинул поместье, оставив Дэмиена в раздумьях. Впереди было важное мероприятие, и предстояло многое обсудить и решить, прежде чем снова встретиться с высшим светом.

Пока Дэмиен стоял у окна, его мысли вновь вернулись к Китти. Он знал, что должен найти способ выразить свои чувства, и, возможно, королевские скачки дадут ему такую возможность. Он был полон решимости разобраться в своих чувствах и сделать следующий шаг.

Через час после утренней суеты, Аделаида и Дэмиен уже направлялись в экипаже по весеннему Лондону. Город утопал в цветущих деревьях и ярких цветах, придающих улицам особую живописность. Солнышко мягко согревало, отражаясь в сверкающих окнах домов, а воздух был наполнен ароматом свежей зелени и цветущих садов. Аделаида, глядя на эту красоту, не могла сдержать улыбки.

— Посмотри, как прекрасен Лондон весной, — сказала она, вдохнув аромат цветущих каштанов. — Этот город всегда преображается в это время года.

Дэмиен, сидя напротив сестры, тоже не мог не восхищаться окружающей красотой.

— Да, Лондон действительно прекрасен, — согласился он, любуясь видами из окна экипажа.

Дорога была неблизкой, и Аделаида, воспользовавшись моментом, начала давать брату советы о том, как ухаживать за Китти.

— Дэмиен, главное — быть искренним и ненавязчивым, — начала она. — Китти очень милая и чувствительная девушка. Ей нужно время, чтобы привыкнуть к вниманию. Попробуй больше общаться с ней, садись рядом, проявляй заботу и интересуйся её мнением.

— Ты думаешь, она оценит это? — спросил Дэмиен, слегка нервничая.

— Конечно, — уверенно ответила Ада. — Ты ей нравишься, я это вижу. Просто будь собой, и всё получится.

К полудню экипаж молодых господ прибыл на место проведения королевских скачек. Поле перед ними раскинулось, как яркое полотно, украшенное многочисленными шатрами, сверкающими на солнце. Каждый шатёр был обтянут разноцветными тканями, которые развевались на лёгком ветру, создавая атмосферу праздника и торжества. Зелёная трава была безупречно подстрижена, а дорожки аккуратно вымощены, чтобы гости могли легко передвигаться по территории.

Центральное место занимали роскошные бары и столы с закусками, уставленные изысканными яствами и напитками. Слуги в безупречно белых перчатках и элегантных ливреях разносили шампанское, фруктовые коктейли и охлаждённые лимонады. Блюда изысканной кухни, от свежих устриц до миниатюрных пирожных, привлекали внимание гостей своим видом и ароматом.

Светское общество выглядело великолепно. Дамы, одетые в наряды ярких цветов и изысканных тканей, словно живые цветы, разгуливали по полю, грациозно держась и обмениваясь любезностями. Их платья были выполнены из шелка, атласа и бархата, украшены кружевом и вышивкой, переливаясь на солнце всеми оттенками радуги. Большие шляпы с перьями и цветами завершали их утончённые образы, а лица дам озаряли улыбки и смех.

Джентльмены выглядели не менее элегантно. Они были одеты в безупречно сшитые фраки и сюртуки, носили шляпы-цилиндры и перчатки. Многие из них держали трости с изящными набалдашниками, а в руках покачивали бокалы с шампанским, беседуя с дамами или обсуждая предстоящие скачки. Их уверенные позы и манеры говорили о высоком положении в обществе и безупречном воспитании.

Шум и суета заполненных шатров создавали удивительную атмосферу праздника и роскоши. Музыка, доносившаяся из оркестровой зоны, добавляла элегантности, а запахи цветов и свежескошенной травы наполняли воздух. Гости перемещались от одного шатра к другому, обсуждая фаворитов скачек, делая ставки и наслаждаясь обществом друг друга.

Аделаида и Дэмиен, ступив на поле, были очарованы этим великолепием. Леди Кенсингтон, в своём утончённом платье и с блистающей на солнце тиарой, привлекала восхищённые взгляды. Она шла рядом с братом, чувствуя себя частью этого великолепного общества, и наслаждалась каждым моментом. Герцог, сдержанный и элегантный, уверенно вёл сестру сквозь толпу, наслаждаясь вниманием и приветствиями знакомых.

Они встретились с семейством Бриджертон и вместе прошли в общий шатер. Дэмиен, следуя советам сестры, уделял мисс Каталине больше внимания. Он ненавязчиво ухаживал за ней, садился рядом, вёл непринужденные беседы, стараясь быть внимательным к её интересам и настроению. Китти, заметив его старания, выглядела польщённой и улыбалась, её глаза светились радостью.

Тем временем, Аделаида пожелала посмотреть на лошадей, которых она всегда обожала. Лошади восхищали её своей грацией и силой. Прогуливаясь среди конюшен, она наслаждалась видом прекрасных животных, когда её внимание привлёк знакомый голос. Лорд Бэдфорд, заметив её, подошел с извинениями.

— Аделаида, прошу, выслушай меня, — начал он, но его голос дрожал от волнения. — Я должен извиниться за своё поведение на балу. Это было непростительно.

Ада почувствовала, как её сердце сжалось от тревоги. Она сделала шаг назад, пытаясь сохранить спокойствие, но лорд Бэдфорд схватил её за руку.

— Пожалуйста, отпустите меня, — сказала она, стараясь не показывать страх.

Вокруг не было людей, все уже заняли свои места, и Ада почувствовала себя беззащитной. В этот момент появился принц Фредерик. Его присутствие сразу придало Аде уверенности.

— Лорд Бэдфорд, прошу вас не портить этот прекрасный день, — сказал принц Фредерик с холодным спокойствием, подойдя ближе. Его голос был твёрдым, и в глазах светилась решимость.

— Это не Ваше дело, принц, — возразил Бэдфорд, но его голос дрогнул.

— Наоборот, это очень даже моё дело, — ответил принц. — Леди Аделаида не заслуживает такого обращения. Отпустите её немедленно.

Под давлением уверенного и спокойного тона принца, лорд Бэдфорд нехотя отпустил руку Аделаиды. Она сделала шаг назад, чувствуя, как сердце бешено колотится.

— Спасибо, принц Фредерик, — прошептала она, всё ещё немного дрожа.

— Не за что, леди Аделаида, — ответил он, мягко улыбнувшись. — Пойдемте, я провожу вас обратно.

Они вместе вернулись к шатрам, где продолжались скачки, и Аделаида снова почувствовала себя в безопасности.

Принц Фредерик, нарушая протокол, сел рядом с Аделаидой, привлекая внимание присутствующих. Он заметил, как Дэмиен и Китти флиртовали, и завел разговор об успехах герцога.

— Вижу, герцог преуспел в ухаживаниях за леди Китти, — сказал Фредерик, слегка улыбаясь.

Аделаида, весело подмигнув принцу, радостно поддержала разговор:

— Да, они прекрасно смотрятся вместе. Я подозревала после бала, что между ними есть нечто особенное.

Они смеялись и наслаждались компанией друг друга, привлекая внимание дам. Леди Данбери, леди Вайолет и Дафна переглянулись между собой, радуясь зарождающейся паре. Им было приятно наблюдать за красавицей Адой и статным принцем, который явно был очарован её манерами и обаянием.

Принц Фредерик был восхищен беседами с Аделаидой. Её смех, звонкий и искренний, казался ему музыкой. Её зелёные глаза искрились живостью и умом, и каждый её взгляд заставлял его сердце биться быстрее. Её остроумие и глубина познаний впечатляли его всё больше.

Начались скачки, и тема разговора сменилась. В шатре началось бурное обсуждение, какой жеребец придет первым. Аделаида оживленно обсуждала жеребца Флеша, на которого она поставила.

— Флеш имеет отличную родословную и великолепную выносливость, — объясняла она. — Его тренировки были интенсивными, и его мастерство очевидно.

Фредерик, впечатленный её познаниями, похвалил её:

— Вы прекрасно разбираетесь в лошадях, леди Кенсингтон. Я согласен с вами, Флеш действительно достоин победы.

Когда начались скачки, атмосфера в шатре стала напряженной и взволнованной. Китти, Дэмиен, Аделаида и Фредерик не смогли усидеть на местах. Они стояли у края шатра, яро поддерживая Флеша, выкрикивая слова поддержки:

— Вперёд, Флеш! Ты сможешь!

- Давай же!

Аделаида, вся в азарте, сжимала кулаки и кричала вместе с остальными. Фредерик, стоя рядом с ней, чувствовал, как их энтузиазм и энергия передавались ему. Он был поражен её страстью и искренностью, её любовь к скачкам и знание об этой области были для него новым открытием. Она была не только красива, но и умна, и это восхищало его всё больше.

Флеш мчался по треку, и каждый скачок был для них моментом напряжения и радости. Они выкрикивали его имя, следили за каждым движением, их сердца били в такт с его шагами. В этот момент Аделаида и Фредерик чувствовали единение, словно вместе переживали каждый миг гонки.

Когда Флеш пересек финишную черту первым, шатер взорвался аплодисментами и радостными криками. Аделаида, сияя от счастья, обернулась к Фредерику, и он, не сдерживая эмоций, поздравил её:

— Вы были правы, леди Аделаида. Ваш Флеш — настоящий чемпион!

— Спасибо, принц Фредерик, — ответила она, её глаза светились от радости. — Это был потрясающий момент.

Аделаида, искренне радуясь победе жеребца на скачках, предложила своим друзьям отправиться к бару, чтобы продолжить беседу на тему скачек. Большая компания с удовольствием приняла предложение и наполнила бокалы холодным лимонадом, погружаясь в обсуждение участников скачек.

Дафна и Саймон, восхищенные прошедшим балом у Леди Данбери, делились слухами о новых парах, зарождающихся на светских мероприятиях.

- Скажи мне, Саймон, что ты думаешь о последнем бале у Леди Данбери? Все говорят, что там возникли новые романтические связи.

- О, Дафна, ты знаешь, в этих кругах всегда происходит что-то интересное. - Герцог нежно коснулся губами щеки своей супруги. - Я слышал, что Лорд Уэсли был весьма обаятелен в этот вечер.

- А вот Леди Амелия смотрела на него так смущенно! - Энтони, Колин и Элоиза прыснули от смеха. - Может быть, она наконец-то нашла свое счастье?

Дафна недовольно уставилась на своих братьев и сестер, отчего те залились еще большим хохотом.

Бенедикт случайно спросил, не видел ли кто Лорда Филиппа:

- А вот, что случилось с Лордом Филиппом? Ты не видела его после вашего танца, Китти?

- Бенедикт, это действительно странно, - Для Каталины это было неожиданным вопросом, что вызвало всплеск эмоций, заставив ее вспыхнуть неожиданно. - Может быть, у него возникли дела, требующие немедленного вмешательства?

- Да, возможно. Но мне кажется, что его отсутствие наводит на определенные размышления о причинах, - Вмешался Энтони.

Герцог Дэмиен, в свою очередь, смутился поднятой темой, нежданно ширившейся в беседе, создавая таинственную атмосферу и тревожные нотки в окружении утонченных обсуждений и социальных событий.

Прикосновение руки Аделаиды к своему брату, герцогу Дэмиену, было едва заметным, но в нем звучала ясная нежность и поддержка. Ее шепот был легок, но слова наполнены пронзительной настойчивостью:

- Дэмиен, Китти находится здесь. В этот момент тебе следует воспользоваться возможностью, оставив позади неприятные чувства.

В ответ на ее слова герцог, испытывавший некоторую напряженность, встретил взглядом призыв к действию. Словно принимая вызов, он направил свой взор на Китти с решимостью, готовясь разрядить зарождающуюся обстановку и использовать данное событие в своих целях.

- Леди Каталина, не составите мне компанию в променаде? - Молодой господин учтиво поклонился юной леди, находя ее тонкую ручку и прикасаясь губами к костяшкам пальцев.

- Почту за честь, лорд.

На фоне полуденного света, мягко акцентирующего красоту окружающей природы, Китти и герцог Дэмиен отправились на прогулку по раскинувшимся лугам. Предвкушение новых впечатлений играло в их глазах, создавая атмосферу ожидания и возбуждения. Слегка трепетные шаги Китти созвучно откликались на плавность движений герцога, который с легкостью водил ее среди пышной зелени.

- Погода сегодня великолепна, не находите, Китти? Здесь так свежо и живописно.

- Да, это просто волшебно! Я люблю зелень лугов весной, все такое яркое и красивое.

- Я так рад, что мы смогли вырваться из этой скучной толпы и насладиться красотой природы вдвоем. - Улыбнулся Дэмиен, перехватывая под руку Китти.

- Спасибо, Дэмиен. Ваше предложение о прогулке было просто великолепно. Я так благодарна за этот момент.

Неспешные разговоры щедро смешивались с веселыми шутками, раскрывая перед ними пленительный мир общения и сближения. Разнообразные ароматы цветов и шум далекого потока наполняли воздух магией весенней природы, в которой каждое мгновение казалось наполненным смыслом и красотой.

- Кто знает, что может случиться, когда двое таких приключенческих душ проводят время в таком прекрасном месте. - С намеком на загадочность, отозвался герцог.

Китти, с интересом взглядывая на герцога, улыбнулась:

- Что вы под этим подразумеваете, Дэмиен?

- Давайте оставим этот вопрос без ответа на следующий раз, моя дорогая Китти. -Таинственно улыбнулся герцог. - Давайте просто насладимся этой прекрасной прогулкой и моментом вместе.

По мере продвижения по лугам светилось солнце, акцентируя яркость улыбок на лицах леди и герцога. Их души словно раскрывались перед этой природой, словно чувствуя, как каждый шаг и миг этой прогулки сплетает невидимую нить между их сердцами. Радость и свежесть воздуха подстроили аккорд их чувств, гармония которых ощущалась в каждом их вдохе и взгляде. В непринужденных улыбках и взглядах на друг друга скрывалась неповторимая магия той прелестной встречи на лугах, где время казалось остановилось, оставив им лишь эту мгновенную искру счастья и взаимопонимания.

Под густым сенью древних деревьев, Аделаида и принц Фредерик направились к конюшням, уходящим в сторону лугов и полян. Легкие шаги принца рядом с изящной походкой Аделаиды создавали атмосферу спокойствия и гармонии.

- Как приятно было с вами встретиться снова, дорогая Аделаида. Я давно мечтал провести время в вашем обществе, без назойливого кавалера. - Улыбнулся принц.

- И я благодарна за ваше предложение и спасение, принц Фредерик.

- Здесь такой тишина и умиротворение. - Мужчина жестом показал на зеленые луга. - Я думаю, что этот день будет запоминающимся.

Аделаида взглянула на принца с легкой улыбкой, и взяла его под руку:

- Вы сумели найти самый красивый уголок для нашей встречи, Ваше Высочество. Вы искусный проводник в мире природы.

Его Высочество, с легкой ноткой волнения, накрыл лежащую на его руке ладонь девушки и вглянул на нее серьезно:

- Позвольте мне выразить свои чувства открыто, Аделаида. С момента нашего первого знакомства я чувствовал особую связь с вами, и эта прогулка для меня важна не только как путь к конюшням, но и как возможность быть рядом с вами.

— Ваше Высочество, ваше признание тронуло меня, — Леди Кенсингтон посмотрела на этого гордого и статного мужчину с нежностью, которая смягчала её обычно сдержанное лицо. В её глазах сияли искренние чувства, и в этот момент она казалась ещё прекраснее. — Я также чувствую, что между нами есть что-то особенное, что не поддаётся словам. Этот день будет запечатлён в моей памяти навсегда.

Принц Фредерик внимательно слушал её слова, и его лицо на мгновение просветлело от её откровенности. Он был высоким и стройным, его статная фигура и благородные черты лица выражали внутреннюю силу и решимость. Но после слов Аделаиды его взгляд карих глаз стал серьёзнее, и она заметила, как тень заботы легла на его лицо. Он казался поглощённым внутренней борьбой, его глаза говорили о чувствах, которые он старался сдержать.

— Леди Кенсингтон, — начал он, его голос был низким и спокойным, но в нём звучала напряжённость. — Ваши слова и ваши чувства для меня бесценны. Это момент, который я буду хранить в своём сердце. Но есть нечто, что я должен вам сказать.

Аделаида почувствовала, как её сердце сжалось от предчувствия. Она внимательно смотрела на принца, не смея перебить его, но внутренне готовясь к тому, что могло бы изменить их жизнь.

— Мне придётся направиться в Пруссию на месяц, чтобы повидать моего больного дядюшку, — продолжил принц, его голос стал ещё мягче, словно он боялся причинить ей боль своими словами. — Он очень важен для меня, и его состояние ухудшается с каждым днём. Я не могу оставить его без моего присутствия.

Аделаида ощутила, как её душу наполнило смешанное чувство грусти и понимания. Она знала, что семья для Фредерика всегда была на первом месте, и его решение не могло быть иным. Но мысль о том, что они будут разлучены на целый месяц, была тяжела для её сердца.

— Я понимаю, Ваше Высочество, — наконец сказала она, её голос дрожал, но она старалась говорить уверенно. — Ваш долг перед семьёй священен, и я уважаю ваше решение. Но знайте, что моё сердце будет ждать вашего возвращения. Этот месяц будет казаться вечностью, но я буду терпеливо ждать.

Фредерик взял её за руку, его прикосновение было тёплым и утешительным. Он посмотрел ей в глаза, и в его взгляде читалась благодарность и глубокая привязанность.

— Ада, ваше терпение и ваше сердце для меня бесценны. Я вернусь как можно скорее, и мы снова будем вместе. Мои чувства к вам не изменится, и я буду мечтать о том дне, когда смогу вновь увидеть ваш улыбку и услышать ваш голос.

Аделаида улыбнулась сквозь слёзы, которые начали собираться в уголках её глаз. Она крепче сжала его руку, чувствуя, как тепло его пальцев проникает в её душу.

— Я буду ждать вас, дорогой принц. И пусть наши чувства станут ещё крепче за этот месяц разлуки.

Они стояли так, держась за руки и молча обмениваясь взглядами, полными чувств, которые невозможно было выразить словами. Это был момент, который они оба запомнят навсегда, момент, когда их сердца соединились ещё крепче, несмотря на предстоящую разлуку.

5 страница28 июня 2024, 21:13

Комментарии