Глава четвертая.
"Мой дорогой читатель, совсем скоро состоится первый бал сезона, который, уверена принесет нам много интересных хитросплетений. Королева Шарлотта, и ее второй отпрыск, принц Фредерик также посетят данное мероприятие. Как же проявит себя названный бриллиант? До меня дошли слухи, что ее гостиные слегка опустели от ухажеров, после совместного променада с маркизом Бэдфордом. Дорогие леди и их мамаши, попрошу вас соблюдать рамки приличия, а уже состоявшихся парочек попрошу не прятаться в темных углах особняка. Я вас всех найду, и раскрою ужасные тайны!"
Всегда Ваша, Леди Уистлдаун. 1815 год
Глава четвертая.
Три дня, предшествующие балу Леди Данбери, прошли в лихорадочной подготовке и волнении. Герцог Дэмиен и его сестра Аделаида были полностью поглощены приготовлениями к этому важному событию, стремясь к тому, чтобы всё было идеально.
Модистка, известная своим безупречным вкусом и мастерством, работала не покладая рук, чтобы создать для Аделаиды самое красивое платье. Ткань, выбранная для этого наряда, была шелком персикового цвета, мягкий и струящийся, словно утренний свет. Поверх шелка лежала тонкая вышитая органза, украшенная маленькими цветочками астры, которые придавали платью легкость и романтичность. Каждая деталь была продумана до мелочей, от изящных складок до нежного сияния вышивки, делая платье настоящим произведением искусства.
Тем временем прислуга готовила Аделаиду к этому важному вечеру. Её каштановые локоны были бережно собраны в высокую, аккуратную прическу, украшенную небольшими шпильками, которые добавляли дополнительный блеск её образу. Каждая прядь была уложена с особым вниманием, создавая изысканный и утонченный вид.
Дэмиен, как всегда, с энтузиазмом принял участие в выборе аксессуаров для своей сестры. Его безупречное чувство стиля и тонкий вкус проявлялись в каждой детали. Он подобрал для Аделаиды тиару с бриллиантами, которая идеально дополняла её прическу и подчеркивала аристократичное происхождение. К тиаре он добавил ожерелье и серьги из бриллиантов, которые сверкающими огоньками играли в свете свечей, делая её образ завершенным и восхитительным.
Каждый вечер, когда Аделаида примеряла свой наряд и украшения, Дэмиен с гордостью наблюдал за тем, как его сестра преображается. Её глаза сияли от радости и предвкушения, а лицо озаряла улыбка. Он знал, что в этот вечер она будет центром внимания, и был рад, что смог помочь ей почувствовать себя особенной.
Последние приготовления были завершены, и в вечер перед балом в доме царила атмосфера волнения и ожидания. Аделаида, одетая в своё великолепное платье, готовилась к встрече с судьбой, надеясь, что этот бал принесёт ей не только радость, но и, возможно, ту самую чистую, страстную и нежную любовь, о которой она мечтала.
Экипаж уже был готов к отправлению в дом Леди Данбери. Величественная карета, запряжённая белыми лошадьми, стояла у входа, сверкая на вечернем свету. Дэмиен, одетый в парадный костюм, с аккуратно уложенными каштановыми кудрями, стоял у подножия лестницы, ожидая свою сестру. Он был воплощением элегантности и благородства, но его взгляд был устремлён вверх, где должна была появиться его сестрица.
Через мгновение она вышла из своей спальни и, как лебедь, плавно спустилась по лестнице. Её платье, нежно колыхалось при каждом шаге. Весь образ придавал ей королевский вид.
Дэмиен в очередной раз восхитился тем, насколько прекрасна его сестра. Он не сомневался, что королева не случайно выбрала её бриллиантом сезона.
- Ты выглядишь восхитительно, Ада, — сказал он, улыбаясь. - Сегодня ты будешь сиять ярче всех.
Аделаида смущённо улыбнулась, её щеки слегка порозовели от комплимента брата. Они взяли друг друга под руку и, грациозно ступая, прошли через грандиозный зал их дома. Полы блестели, отражая свет люстр, а стены были украшены картинами и гобеленами, которые рассказывали историю их семьи.
Выходя на подъездную дорожку, они наслаждались видом свежего газона и цветущих клумб, которые служили живым украшением их усадьбы. Вечерний воздух был наполнен ароматом цветов и лёгким прохладным ветерком, который добавлял ощущение предвкушения.
Они подошли к карете, и Дэмиен, как истинный джентльмен, помог сестре сесть внутрь. Затем он последовал за ней и уселся рядом, дверь кареты мягко закрылась. Лошади тихо заржали и начали своё движение.
Брат и сестра обменялись улыбками, зная, что впереди их ждёт незабываемый вечер. Карета, запряжённая белыми лошадьми, медленно отъехала от их дома, унося их к новому приключению, к балу Леди Данбери, где их ожидали встречи, танцы и, возможно, новые судьбоносные моменты.
Спустя час, экипаж медленно подъехал к величественному широкому двухэтажному замку, где их ждали волнующие события предстоящего бала. Замок Леди Данбери был настоящим произведением архитектурного искусства, высящимся над окружающим ландшафтом как символ элегантности и величия.
Экипажи, запряжённые благородными лошадьми, образовывали маленькую очередь вокруг большого фонтана, в центре которого возвышалась статуя нимфы, изящно льющей воду из кувшина. Вечерние огни, отражаясь в струях фонтана, создавали волшебное зрелище, заставляющее гостей замереть от восхищения.
Замок был выполнен в классическом стиле, с высокими колоннами, поддерживающими массивный портик, украшенный изысканной лепниной. Каждое окно было обрамлено резными ставнями, а балконы, выходившие из комнат второго этажа, были украшены коваными перилами с замысловатыми узорами. Каменные стены замка, светло-серого цвета, блестели в свете многочисленных факелов и люстр, создавая атмосферу роскоши и изысканности.
Дэмиен и Аделаида вышли из кареты, завороженные великолепием замка. Подняв глаза на величественное здание, они ощутили глубокое уважение к тонкому вкусу Леди Ди, которая смогла создать не просто дом, а истинное произведение искусства. Каждая деталь экстерьера, от мраморных ступеней до резных дверей, говорила о безупречном стиле и богатстве хозяйки.
Они прошли по широкой подъездной дорожке, устланной мягким красным ковром, ведущей к входным дверям, которые были распахнуты настежь, приветствуя гостей. У дверей стояли лакеи в элегантных ливреях, готовые помочь каждому прибывающему. Ада, держа брата под руку, с восторгом и волнением шла вперёд, её глаза блестели от предвкушения.
Войдя внутрь, они оказались в просторном вестибюле, украшенном великолепными картинами и скульптурами. Высокие потолки были украшены фресками и позолотой, а мраморный пол сиял чистотой и блеском. Величественная лестница с коваными перилами вела на второй этаж, где были расположены бальные залы.
Вокруг сновали статные представители светской знати. Они учтиво кивали вновь прибывшему герцогу и его сестре. Женщины, не скрывая восхищения, осматривали Дэмиена и Аду.
Молодые господа, очарованные великолепием замка, ощущали, что попали в настоящий сказочный мир. Каждый уголок этого места говорил о роскоши, утонченности и великодушии Леди Данбери, которая смогла создать не просто дом, а настоящий оазис красоты и гармонии.
- Ну что, голубка, готова к танцам? - Ухмыльнулся братец, покрепче перехватывая нежную руку сестры.
- Готова? - Неуверенно отозвалась Ада, от чего герцог прыснул от смеха.
Аделаида и Дэмиен поднялись по величественной лестнице, их шаги оставались на мраморных ступенях. Наверху они услышали яркие мелодии, наполнявшие танцевальные залы, создавая атмосферу веселья и элегантности. Оркестр играл слаженно, их музыка переплеталась с шумом разговоров и смехом гостей, создавая волшебное настроение.
Как только они вошли в главный зал, светское общество сразу обратило внимание на вновь прибывшего герцога и его прекрасную сестру. Ада, сияющая в своём персиковом платье, привлекла взгляды множества джентльменов. Её каштановые локоны, украшенные бриллиантовой тиарой, и нежные черты лица вызывали восхищение.
Джентльмены тут же окружили леди, предлагая ей лимонад или приглашая на танец. Она раскраснелась от такого внимания, её щеки порозовели, но она старалась сохранять учтивость, с улыбкой принимая комплименты и приглашения. Она благодарила каждого из них, её голос был мягким и приветливым, но в глазах можно было заметить лёгкую растерянность от такого бурного приёма.
Рядом возникла Дафна, в цветах дома своего мужа: нежно-фиолетовом шелковом платье. Она подошла к подруге с тёплой улыбкой и легким поклоном.
- Ты выглядишь восхитительно, Ада, — похвалила её Дафна, её глаза блестели от искреннего восхищения. - Ты словно настоящая принцесса.
Аделаида смущённо улыбнулась, стараясь не потеряться в вихре внимания и комплиментов.
- Спасибо, Даф. Это всё благодаря твоим советам, — ответила она, чувствуя себя немного увереннее рядом с подругой.
Дафна легонько коснулась её руки, подбадривая.
- Наслаждайся вечером, дорогая. Танцуй, улыбайся и позволь себе быть счастливой. Это твой вечер, и ты заслуживаешь каждого мгновения радости.
С этими словами герцогиня отошла, оставляя Аделаиду в окружении джентльменов. Подбодренная словами подруги, Аделаида глубоко вздохнула и приняла приглашение на танец от одного из галантных кавалеров. Музыка вновь наполнила её сердце, и она, позволив себе забыть о тревогах, отдалась волшебству вечера, наслаждаясь каждым моментом.
Спустя несколько танцев, Аделаида почувствовала лёгкое головокружение и стала ощущать душный воздух бального зала. Она решила покинуть танцевальный паркет в поисках освежающего лимонада или глотка свежего воздуха. Её брат, Дэмиен, был занят разговорами с другими высоко титулованными джентльменами, и Аделаиде не хотелось отвлекать его от важных бесед.
Она направилась к столу, уставленному разнообразными закусками и холодными напитками. Найдя полный графин лимонада, она налила себе бокал и, сделав небольшой глоток, начала оглядываться по сторонам, наблюдая за светским обществом. Гости наслаждались разговорами, обменивались тайными взглядами, и в воздухе витала атмосфера легкой интриги и романтики. Повсюду можно было видеть, как образовывались новые пары, готовые к первому танцу или уединённому разговору в укромном уголке зала.
Внезапно её взгляд упал на Китти, танцующую с лордом Филиппом. Они выглядели так нежно и гармонично вместе. Их глаза не отрывались друг от друга, и только их губы выдавали тихий разговор между ними, словно весь мир перестал существовать вокруг. Ада невольно улыбнулась, наслаждаясь этим зрелищем, и позволила себе на мгновение забыться в своих наблюдениях.
Но внезапно рядом с ней появился маркиз Бэдфорд. Её сердце пропустило удар от неожиданности, и она, не скрывая своего раздражения, резко сказала ему:
- Перестаньте меня пугать, маркиз.
Бэдфорд, искренне извинившись, слегка поклонился.
- Прошу прощения, моя прекрасная леди Аделаида, — его голос был мягким, но в нём слышалась нотка лёгкой насмешки. - Я не хотел вас напугать. Скажите, осталось ли место для меня в вашей танцевальной карте?
Юная госпожа, всё ещё ощущая волнение от неожиданной встречи, согласно кивнула. Маркиз, не прерывая зрительного контакта, вписал своё имя в её танцевальную карту. В его глазах плясали бесенята, и это заставило Аделаиду почувствовать, как её дыхание стало учащённым.
- Благодарю вас, — сказал Бэдфорд, улыбнувшись. - Я с нетерпением жду нашего танца.
С этими словами он снова слегка поклонился и отошёл, оставив Аделаиду с её мыслями и учащённым сердцебиением. Она сделала ещё один глоток лимонада, стараясь успокоиться, но ощущение присутствия маркиза и его игривый взгляд оставили её в замешательстве. Этот вечер обещал быть не только волнующим, но и полным неожиданных событий.
Аделаида, не находясь в одиночестве долго, быстро привлекла внимание леди Данбери, чьи строгие глаза пригласили ее к себе. Стоя рядом с Королевой, она поняла, что леди хотела представить их друг другу еще раз.
Юная леди направилась через переполненный зал, ее сердце билось чуть быстрее от легкой дрожи. Рядом с Королевой возвышался принц Фредерик, его облик излучал галантность и утонченность в его парадном наряде. Он уважительно поклонился перед дамой, искренне очарованный ее красотой.
Внутри Фредерика разгорался огонь восхищения и пылких чувств. Его сердце замирало при виде того, как она приближается. Взгляд принца устремлялся к ней с неутолимым желанием погрузиться в ее мир, в ее очарование.
Принц был пленен красотой и изящностью Аделаиды. Чувства мужчины были наполнены восторгом и восхищением перед этой загадочной девушкой. Каждый ее взгляд, улыбка и слово вызывали в нем бурю эмоций. Он ощущал, что его сердце бьется сильнее в ее присутствии, что его душа трепещет от ее нежности и красоты.
Фредерик испытывал необыкновенное чувство притяжения к Аделаиде, которое заставляло его забывать обо всем на свете, кроме нее. Он видел в ней не только красоту, но и ум, талант, стойкость и мудрость. Его восхищение перед ней было глубоким и искренним, пронизывая каждую клеточку его существа.
Он был полон страсти, романтики и желания быть рядом с ней, защищать и лелеять ее. Он мечтал о том, чтобы быть для нее опорой, верным спутником и любящим сердцем. Его душа горела огнем страсти и преданности перед этой удивительной женщиной, которая перевернула его мир с ног на голову.
Фредерик понимал, что встреча с Аделаидой на ярмарке невест изменила его мир, привнесла в него новые краски и оттенки. Он чувствовал, что его сердце бьется сильнее, его мысли сосредотачиваются только на ней, все поэмы и стихи хотел посвящать только ей. В ее присутствии он чувствовал себя живым, полным энергии и страсти, готовым покорить мир ради этой одной неповторимой дамы - Аделаиды Кенсинтон.
Буря эмоций, что кипела в его нутре, была совершенно незаметна снаружи. Лишь карие глаза блестели от восхищения, и легкая полуулыбка скрывала все его мысли.
- Мой бриллиант! - Отозвалась самодовольно Королева Шарлотта, беря девушку за руку. - Ты самая прекрасная юная леди этого сезона! Правда ведь, леди Данбери?
- Ох, конечно, Ваше Величество! - Она саркастически подмигнула Королеве, своей давней подруге. - Вашему вкусу стоит лишь позавидовать.
- Полно Вам, моя дорогая! Посмотрите вокруг, Вы превзошли себя в этом году. До чего прекрасный бал!
- Благодарю, Ваше Величество. Аделаида, голубка, почему бы Вам не потанцевать этот прекрасный вальс с принцем? - Бровь леди Ди хитро изогнулась, и Ада на секунду потеряла весь кислород в легких.
- Почту за честь. - В унисон отозвались Фредерик и Аделаида, от чего Королева рассмеялась и захлопала в ладоши.
Принц Фредерик, с особым вниманием и нежностью, провел Аделаиду по широкому залу, занимая центр танцевального паркета. Именно в этот момент к ним подбежал маркиз Бэдфорд, четко выражая свою раздраженность и нескрываемую зависть. Его лицо тряслось от злости, а его слова были пронзительны и вызывали даже некоторое напряжение в воздухе.
- Я должен делить Вас с принцем, госпожа?!
Маркиз Бэдфорд испытывал горькое чувство собственничества к Аделаиде. Он видел в ней не только женщину, которую он хотел бы иметь рядом с собой, но и объект своего восхищения и вожделения. Его гордость и чувство превосходства были ранены, увидев, как принц Фредерик обращает на нее свое внимание. Внезапно он почувствовал, что его обычное превосходство и влияние не работают в этой ситуации, и это вызывало у него ярость и беспокойство.
Аделаида, ошеломленная такими неожиданными обстоятельствами, не знала, что ответить на слова маркиза Бэдфорда. Однако принц Фредерик вступился за нее, защищая ее от неприятных насмешек маркиза.
- Добрый вечер, маркиз. Как приятно видеть вас здесь сегодня. - Спокойно ответил принц, в свойственной ему манере.
- Ах, принц Фредерик, Ваше Высочество. Да, вечер действительно прекрасен. Особенно когда можно насладиться обществом такой изумительной особы, как мисс Аделаида. - Он вновь злостно сверкнул своими голубыми глазами.
- Да, леди Аделаида действительно очаровательна сегодня. И я рад, что она согласилась провести этот вечер в моей компании, хоть и на один танец.
Маркиз Бэдфорд, с иронией и сложно скрываемыми эмоциями ответил ему колко:
- Конечно, Ваше Высочество. Но не забывайте, что мисс Аделаида уже давно находится в моем круге общения. Я надеюсь, вы не собираетесь забирать ее у меня?
- Маркиз, я уважаю вас как джентльмена, но позвольте мне заверить вас, что мисс Аделаида свободна делать свой выбор. И сегодня она выбрала провести время со мной.
- Вы можете убедить себя в этом, принц, но я знаю, что вы просто играете в эти игры. Аделаида принадлежит мне, и вы это хорошо знаете. - Раздраженно бросил Гарольд.
- Маркиз, не стоит забывать о дамских предпочтениях. Аделаида имеет право на свободу выбора, и я никогда не буду допускать, чтобы ее чувства были игрушкой в ваших руках.
Бэдфорду уже было совершенно сложно скрывать свою истинную злобу:
- Вы можете говорить что угодно, принц, но я не собираюсь отступать. Эта игра только начинается.
Принц Фредерик уверенно обхватил тонкую талию леди Кенсинтон, которая стояла в полном недоумении и сгорала от стыда сотни глаз, направленных на яркую перепалку двух кавалеров.
- Возможно, но я уверен, что Аделаида сделает свой выбор осознанно. И я не позволю вам или кому-либо еще вмешиваться в ее решение. - Принц коротко кивнул маркизу, оставляя его ни с чем.
Бэдфорд, чувствуя свое поражение, отступил, оставив молодую пару наедине.
Оркестр настроился и начал играть плавную и манящую мелодию вальса. Фредерик и Аделаида плавно закружились в танце, словно два пламени, сливающиеся в едином движении. Их притяжение было явным: каждое движение, каждый взгляд, каждое прикосновение говорило о глубоких чувствах, которые они испытывали друг к другу.
- С Вами все в порядке? Прошу прощения за этот спектакль. - Принц склонился к Аделаиде, прошептав на ухо, отчего ее шея покрылась мурашками.
- Все в порядке, Ваше Высочество. Это мне стоит просить прощения за поведение маркиза. Не понимаю, почему он считает меня своей собственностью после нескольких дней ухаживания.
- Прошу, не переживайте. Давайте насладимся танцем.
Принц Фредерик и мисс Аделаида начали танцевать великолепный вальс по залу, окруженные восхищенными гостями. Их движения были плавными, грациозными и полны элегантности, словно они были созданы для этого танца.
По мере того как музыка звучала, пары начали уходить с паркета, уступая место принцу и Аделаиде. Гости смотрели на них с восхищением и завистью, ведь их танец был настолько прекрасен, что казалось, будто время замедлилось только для них.
Принц Фредерик и Ада были поглощены друг другом, словно мир вокруг них перестал существовать. Их взгляды были наполнены нежностью и страстью, и каждое движение было исполнено с такой гармонией, что окружающие не могли оторвать от них глаз.
Постепенно все пары ушли с паркета, оставив принца и Аделаиду наедине. Весь зал замер в ожидании следующего шага этой изумительной пары, которая продолжала свой танец, словно они были единственными существами во вселенной. Их страсть и притяжение были настолько яркими, что они словно светились собственным светом, создавая вокруг себя атмосферу магии и романтики.
- Прекрасная леди Аделаида, получили ли Вы мой стих, написанный специально для Вас? Он был вдохновлен нашей первой встречей. - Первым притяжение пары нарушил принц.
- Да, Ваше Высочество, я получила стих, и он меня тронул до глубины души. Вы обладаете сильным навыком выражать свои чувства так прекрасно.
- А что насчет букета астр? Я надеюсь, что его красота смогла передать мои чувства к Вам.
- Букет астр был восхитителен. Вы умеете радовать меня своими внимательными знаками внимания.
- Я очень рад слышать, что Вам все нравится. Но я надеюсь, что мое присутствие рядом с Вами не создает давления. Я хочу, чтобы Вы чувствовали себя свободной и счастливой.
- Вы знаете, Ваше Высочество, давление я испытываю только от лорда Бэдфорда. С Вами же я чувствую себя защищенной. Ваша забота и внимание сделали мой вечер ярче и счастливее.
Принц Фредерик и леди Аделаида завершили танец с изяществом, достойным самых утончённых балов королевского двора. Когда последние ноты вальса затихли, их движения замерли в элегантной позе. Принц галантно поклонился, а леди Аделаида сделала лёгкий реверанс, улыбаясь ему. Их глаза встретились на мгновение, и в этом взгляде было отражение светского блеска и теплоты, которая нечасто проявлялась в таких формальных условиях.
— Благодарю вас за чудесный танец, — сказал принц, его голос был мягок, но уверенный.
— Это была честь для меня, Ваше Высочество, — ответила Аделаида с лёгким оттенком игривости в голосе.
Принц Фредерик, заметив легкую усталость на лице леди, предложил:
— Позвольте, я принесу вам что-нибудь освежающее. Прошу, подождите меня здесь.
С этими словами он с улыбкой удалился в сторону столов, где были расставлены напитки. Аделаида осталась на месте, но ее мысли уже начали блуждать. Она решила, что это подходящий момент, чтобы найти своего брата Дэмиена. Внимательно оглядев зал, она вскоре заметила его в дальнем углу.
Дэмиен стоял в тени, его фигура была напряжённой, как струна. Его взгляд, полный неутоленной ревности, был прикован к танцующим в центре зала. Китти и лорд Филипп кружились в кадрили, их движения были слаженными и грациозными. Но именно это, казалось, только усугубляло ярость Дэмиена. Его глаза метали молнии, губы сжались в тонкую линию, и, казалось, он борется с желанием немедленно прервать этот танец.
Аделаида сразу поняла, что происходит. Ревность, эта ядовитая змея, оплела сердце её брата. Китти, с её лёгкостью и обаянием, всегда привлекала к себе внимание, но теперь её близость с лордом Филиппом явно вышла за пределы обычного флирта. Это задело чувства Дэмиена, который с недавних пор испытывал к Китти нечто большее, чем просто дружеское расположение.
Она решительно направилась к брату, стараясь не привлекать лишнего внимания. Подойдя к нему, она мягко коснулась его руки.
— Дэмиен, — прошептала она, — пожалуйста, успокойся. Ты же знаешь, что этот танец ничего не значит.
Дэмиен перевёл на неё пылающий взгляд, но в его глазах отразилась и боль, и отчаяние.
— Она смеётся с ним, Аделаида. А на меня даже не обращает своего внимания.
Аделаида сочувственно сжала его руку.
— Всё не так, как кажется, — успокаивающе произнесла она. — Дай этому время. Китти оценит тебя гораздо больше, чем ты думаешь.
Но его лицо оставалось мрачным, а сердце — тяжёлым. Ревность, словно густой туман, окутала его мысли, не давая трезво взглянуть на происходящее. Аделаида понимала, что ей предстоит сложная задача — вернуть брату ясность разума и душевное спокойствие.
Аделаида посмотрела на Дэмиена с ласковой улыбкой и предложила:
— Почему бы тебе не пригласить Китти на танец, брат? Это отличная возможность показать ей свои чувства.
Дэмиен колебался. Его взгляд снова скользнул к паре, кружившейся в кадрили, но затем он с тяжёлым вздохом кивнул.
— Хорошо, Аделаида. Я попробую, — произнёс он, его голос дрожал от волнения.
— Ты справишься, — заверила его сестра, и её голос был полон уверенности.
Дэмиен вдруг обратил внимание на сестру и спросил, стараясь отвлечься от своих мыслей:
— А как прошёл твой танец с принцем?
Аделаида улыбнулась мечтательно, взгляд её слегка затуманился.
— О, это был чудесный танец, — ответила она уклончиво, не желая вдаваться в подробности.
В этот момент к ней подошёл принц Фредерик, держа в руке бокал с холодным лимонадом. Он галантно протянул его юной леди.
— Вот ваш напиток, леди Аделаида, — сказал он с мягкой улыбкой.
— Благодарю вас, Ваше Высочество, — ответила она, принимая бокал.
Герцог Дэмиен и принц Фредерик обменялись учтивыми поклонами, представившись друг другу.
— Ваше Высочество, рад познакомиться, — сказал Дэмиен, стараясь скрыть своё волнение.
— Взаимно, герцог, — ответил Фредерик с лёгкой улыбкой.
Извинившись перед сестрой и принцем, Дэмиен направился к Китти, которая как раз завершила танец с лордом Филиппом. Подходя к ней, он собрал всё своё мужество и, остановившись перед ней, произнёс:
— Леди Китти, могу ли я внести своё имя в ваш танцевальный список?
Китти улыбнулась, и её глаза засветились радостью.
— Конечно, герцог, это будет для меня честью, — ответила она, и в её голосе прозвучала искренность.
Пара вскоре вновь оказалась на паркете, растворившись в плавных движениях нового танца.
Аделаида и принц Фредерик наблюдали за ними, их взгляды были полны интереса и радости.
— Смотри, как они прекрасны вместе, — сказала Аделаида, не сводя глаз с брата и его партнёрши.
— Да, в их танце есть нечто особенное, — согласился Фредерик. — Лёгкая неловкость между ними только добавляет очарования.
Их разговор был прерван, когда к ним подошла Королева. Её величественная фигура и сияющая улыбка привлекли всеобщее внимание.
— Как чудесно вы смотрелись вместе на паркете, — сказала Ее Величество, обращаясь к принцу и Аделаиде. — Вы вызвали восторг у публики.
Аделаида и принц Фредерик смутились от этих слов, но не смогли сдержать улыбок.
— Благодарим вас, Ваше Величество, — сказали они почти одновременно, чем вызвали лёгкий смех королевы.
Аделаида ещё какое-то время оставалась на балу в компании семейства Бриджертон, наслаждаясь светскими беседами и смеясь над остроумными шутками. Принц Фредерик вел разговоры с джентльменами, обсуждая политику и последние новости из королевства, но их взгляды всё время встречались, и каждый раз они обменивались сокрушительными улыбками, словно понимая друг друга без слов.
Аделаида также старалась не упускать из виду лорда Бэдфорда. Он уже несколько раз пытался подойти к ней, но она искусно избегала его, находя разные предлоги, чтобы уйти в другую сторону. Её ловкость в этом деле была замечательна: то она углублялась в разговор с одним из Бриджертонов, то вдруг начинала смеяться с дамами, стоящими поблизости, не давая лорду ни единого шанса.
Когда танец Китти и Дэмиена закончился, они вернулись к компании друзей, присоединившись к обсуждению бала. Китти светилась от радости, а Дэмиен выглядел заметно расслабленным, будто груз с его плеч наконец-то сняли.
Аделаида, наблюдая за весёлой компанией, подошла к брату и, наклонившись к его уху, шепнула:
— Я сильно устала, Дэмиен. Давай отправимся домой.
Дэмиен кивнул, понимая её состояние.
— Конечно, Ада. Попрощаемся и поедем.
Они подошли к королевской семье, обменялись учтивыми поклонами и выразили свою благодарность за чудесный вечер. Королева, улыбаясь, пожелала им доброй ночи.
Затем они подошли к леди Данбери, поблагодарив её за великолепный приём. Леди Данбери с теплотой попрощалась с ними, обещая новые встречи в ближайшем будущем. Не забыли они и о Бриджертонах, с которыми тоже обменялись словами прощания и благодарности за приятное общество.
Спустившись по мощным лестницам вниз, Аделаида и Дэмиен чувствовали, как уходит напряжение этого долгого, но удивительного вечера. Их экипаж уже ждал у входа. Сев в него, они наконец смогли расслабиться, обменявшись взглядами, полными удовлетворения и счастья.
— Это был замечательный бал, — сказал Дэмиен, улыбаясь сестре.
— Да, первый бал сезона и такой удачный, — согласилась Аделаида, прислонившись к мягкой спинке сиденья. — Я уверена, что впереди нас ждёт много интересного.
Экипаж тронулся, унося их прочь от шумного дворца и ярких огней. Они чувствовали себя счастливыми, окрылёнными ожиданием новых встреч и приключений, которые обещал этот сезон.
