3 страница27 мая 2024, 21:38

Глава третья.


Глава третья.

Бриджертон-хаус выглядел невероятно элегантно и ухоженно. Семья Кенсингтон ранее никогда не была в родовом гнезде этой семьи именно в Лондоне, так как в детстве, друзья часто играли либо в Кенсингтон-хаус, либо в Обри Холл.

Но кроме изысканного убранства, дом был пропитан любовью и жизнью, теми драгоценными качествами, которых так не хватало в имении генерала.

На приглашенный ужин, прислуга позаботилась расставить по дому золотые канделябры и зажечь уютный огонь свеч. Обстановка располагала теплом и таинством вечера.

Прибывших гостей встретила достопочтенная леди Вайолет Бриджертон. На ее лице отразилась приветственная улыбка, а глаза слегка погрустнели. Она вспоминала свою близкую подругу герцогиню Луизу, и отмечала их невероятно сходство во внешности с Аделаидой.

- Мои дорогие Кенсингтоны! Как же вы выросли! - Леди Бриджертон по очереди обняла девушку и ее брата, восхищаясь в каких статных представителей светской знати они превратились. - Прошу Вас, следуйте за мной, все уже готово.

- Радостно снова видеть Вас, леди Вайолет. - Отозвался Дэмиен. Он всегда называл вдовствующую виконтессу именно так. Она снова по-матерински улыбнулась, и положила свою руку на его плечо.

Столовый зал уже был наполнен всеми детьми Бриджертонов, которые расселись за огромным столом, наполненным от разных вкусностей. Во главе, конечно же, сидел виконт Бриджертон, справа от него - новоиспеченная виконтесса Кейт, слева герцог Бассет и Дафна, Бенедикт, Элоиза, Китти, Грегори и Гиацинт сидели друг напротив друга, Колин и Франческа, рядом восседала леди Данбери, которую Ада и Дэмиен в последний раз видели два месяца назад, когда она прислала нового хорошего лекаря их отцу.

Зал был наполнен беседами, смехом, звоном бокалов. Ада расплылась в улыбке, и едва заметно сжала ладонь брата. Он успокаивающе приобнял ее за плечи, и позволил сделать шаг вперед. Первым на прибывших гостей обратил внимание Энтони. Его глаза слегка расширились от удивления, он мигом вскочил на ноги и поднял бокал с красным вином вверх. Все резко повернулись и оставили свои беседы.

- Герцог, миледи! Кенсингтон, сколько лет, сколько зим! - Радостно загремел виконт Бриджертон и в пару шагов пересек зал, остановившись рядом с молодыми людьми.

Дэмиен и Аделаида поклонились главе семейства, он тут же их осек, и обнял каждого по очереди.

- Кейт, любовь моя, ты еще не знакома с герцогом и его сестрой! Позволь представить, герцог Дэмиен Кенсингтон и его прекрасная сестра Аделаида, дети генерала Кенсингтона, выдающего военного, который служил нашей стране с доблестью, и его замечательной почившей супруги герцогини Луизы. Моя мать с отцом были достаточно близкими друзьями с их семейством. Помню, в детстве, - Продолжал Энтони, проводя друзей на их места за общим столом, - Мы часто играли либо у нас в Обри Холл, либо в Кенсингтон-хаус, так как владения были по-соседству. Ада постоянно утирала мне нос в крикет!

Все рассмеялись, предаваясь теплым воспоминаниям о детстве.

- Да, а потом Энтони и Дэмиен вместе учились сначала в Итоне, а потом в Оксфорде. Так что, у них будет больше интересных совместных воспоминаний, чем моя непревзойденная игра в крикет. - Рассмеялась Ада, и все вновь залились смехом.

Леди Данбери накрыла руку Аделаиды своей, и прямо посмотрела в глаза девушки.

- Дитя мое, я надеялась, что первым делом по возвращению в Лондон ты навестишь меня. Но ты успела провести такой фурор, что мне лишь осталось слушать все сплетни по городу!

Леди Данбери отличалась своей прямолинейностью, за что все ее и обожали. Она была непреклонна, нравственна, стойкая и сильная женщина, которая могла запросто отвесить таких непристойных фраз, что уши в трубочку заворачивались. Но для Дэмиена и его сестры, она заменила материнскую фигуру. Конечно, она не была герцогиней Луизой - воплощением любви и нежности матери, но леди Данбери точно стала для них якорем и поддержкой. Юные лорд и леди очень ценили ее неописуемую помощь на протяжении всей их жизни. Она была очень близкой подругой их родителей, как когда-то виконт Бриджертон и леди Вайолет, пока первый не скончался.

Это стало поворотным моментом для семьи Бриджертон. Молодому Энтони пришлось взять ответственность за свою семью, и жить, скрывая свой траур по любящему отцу, пока остальным детям эта возможность предоставлялась. Они более не навещали Обри Холл, и постепенно отдалились от Кенсингтонов.

Но сейчас, сидя за этим столом, кажется, что и не прошло этих десяти лет, все также, как было в детстве. Аделаида улыбнулась своим мыслям.

- Прошу прощения, леди Ди. Вы же знаете, как сильно я вас люблю, и всегда надеюсь на ваше покровительство.

- Ах ты, умеешь растопить сердце такой старушки как я!

- Герцог Кенсинтон, леди Аделаида, очень приятно с вами познакомиться! - Отозвалась виконтесса Бриджертон.

- Прошу, давайте оставим все формальности для балов, друзья. Здесь мы в нашем семейном кругу, и можем называть друг друга по именам. - Леди Данбери вновь оказалась мудра, как и всегда. - Прошу угощайтесь!

Вновь полилось вино, блюда разлетались с огромной скоростью на такую ораву. Скучные светские беседы остались там, за дверьми Бриджертон-хаус, здесь же звучали веселые воспоминания, новые истории о путешествиях Колина, разговоры о малышах Дафны и Саймона, о новой прочитанной литературе Элоизы, о картинах Бенедикта, о спорах Гиацинт и Грегори.

Плавно ужин перетек в общий зал, Китти села за пианино и наполнила помещение прекрасной мелодией. Колин и Дафна составили ей компанию, и распевали незатейливую песню. Гиацинт танцевала с Энтони, а остальные наблюдали за семейной идиллией.

Дэмиен упоенно смотрел за юной леди Каталиной. Он был не то, что очарован, а зачарован.

Её присутствие словно оживляло пространство вокруг.

Сначала он замечал лишь ее грациозные движения, как ее изящные пальцы касаются клавиш, вызывая звуки, которые проникали в его душу. Музыка, льющаяся из-под её рук, была будто шепотом ангелов, пробуждая в нем давно забытые чувства. С каждым аккордом, с каждой мелодией, его сердце начинало биться быстрее, как если бы оно пыталось подстроиться под ритм её игры.

Он наблюдал за её тонким профилем, за тем, как свет свечей играл в её темных локонах, создавая волшебные блики. Её синие глаза, полные тайны и мечтаний, казалось, не замечали его, поглощенные музыкой и своими мыслями. Но каждое её движение, каждая нота, которую она извлекала из пианино, медленно, но неизбежно пленяли его сердце.

Он влюблялся постепенно, как листья, медленно падающие с деревьев осенью. Её музыка стала для него дыханием, её образ — неотъемлемой частью его мира. Каждое её появление, каждая новая мелодия становились ещё одним шагом к пропасти, из которой не было возврата.

И вот, когда последний аккорд замер в воздухе, он осознал, что уже не в силах бороться с этим чувством. Его любовь к ней была столь же неизбежна, как смена времен года, и столь же прекрасна, как мелодия, рождающаяся под её нежными пальцами.

Аделаида, всегда чуткая и внимательная к настроениям своего брата, не могла не заметить изменений, происходивших с ним за последнее время. Каждый вечер, сидя в уголке гостиной с книгой в руках, она украдкой наблюдала за ним.

Он, казалось, совершенно забыл о её присутствии, и присутствии всех вокруг, погруженный в волшебные звуки пианино и образ девушки, что сидела за ним.

Она видела, как его взгляд становился мягче, как в его глазах зажигались искры, когда мелодия становилась особенно нежной. Её брат, всегда сдержанный и спокойный, теперь выглядел иначе. Его глаза следили за движениями девушки с таким вниманием и обожанием, что Аделаида не могла не улыбнуться. Она видела, как его сердце открывалось для новой любви, и это наполняло её радостью.

Румянец, который появлялся на его щеках всякий раз, когда девушка начинала играть новую мелодию, был для неё лучшим доказательством того, что он влюбляется. В такие моменты она просто наблюдала, как он преображается. Это было тихое, но яркое счастье — видеть, как её брат, обычно такой серьёзный и рассудительный, становился уязвимым и трепетным под воздействием чувств.

Аделаида ощущала, что её собственное сердце наполняется теплом, видя, как брат медленно, но неуклонно влюбляется. Она радовалась его счастью, его чувству, которое проявлялось так искренне и чисто. Её глаза блестели от радости, и она молилась, чтобы это чувство принесло ему только счастье, как этот тихий вечер, наполненный музыкой и любовью.

Ее наблюдения прервали присевшие рядом леди Ди и леди Вайолет.

- Позволь узнать, как поживает наш дорогой Артур? - Первой начала диалог леди Бриджертон.

Ада шумно выдохнула и сплела свои пальцы, тут же, рука леди Данбери накрыла ее.

- Как Вы знаете, благодаря усилиям Леди Данбери, у нас поселился новый лекарь. Он делает все возможное, чтобы отец пришел в сознание, но пока его попытки тщетны. Мы не знаем, что за хворь помутнила его рассудок и тело... - Ее голос дрогнул. - Мне так его не хватает...

По щекам юной девушки покатились слезы, она их ловко смахнула и натуженно улыбнулась. Вайолет Бриджертон прослезилась от чувств, но нашла в себе силы продолжить спокойным голосом.

- Нам всем очень не хватает Артура. Он выдающийся муж, отец и друг. И я знаю, как он гордиться своими любимыми детьми. Поверь дорогая, это очень тяжело терять любой всей своей жизни так скоро. Думаю, что это подкосило его, как и всех нас.

- Она была выдающейся. - Поддержала Леди Ди.

Их мать, герцогиня Луиза, была воплощением благородства и достоинства. Она олицетворяла истинную аристократию, сочетая в себе утонченную красоту и безупречные манеры. Как мать, она была заботливой и любящей, всегда ставя благополучие своих детей на первое место. Как жена, она была преданной и мудрой спутницей, поддерживавшей мужа во всех начинаниях. Её преждевременный уход от гриппа оставил глубокую рану в сердцах всех, кто её знал, но память о ней продолжала жить в каждом уголке их дома, в каждом поступке её детей, в разговоре близких друзей, в цветах в саду, что она высадила самостоятельно.

Аделаида видела перед собой пример безоговорочной любви, и хотела бы найти спутника, похожего на своего отца, а самой стать достойным продолжением своей матери.

- Моя дорогая Китти недавно лишилась обоих родителей. - Вайолет шмыгнула носом, снова смахивая непрошенные слезы. Ада очень удивилась этому, и вопросительно взглянула на даму.

- Родители леди Каталины, Уильям и Элизабет, были известными в светском обществе путешественниками, чьи имена звучали на устах тех, кто мечтал о далеких странах и неведомых землях. Они объездили полмира, привезя домой бесчисленные истории и редкие сокровища из своих экспедиций. Однако недавно их очередное морское приключение завершилось трагедией - их корабль потерпел крушение в бушующих водах океана. - Продолжила речь Леди Данбери, наблюдая как подруга не может привести чувства в порядок. - Весть о катастрофе потрясла всех, кто знал эту смелую и неутомимую пару, и теперь леди Каталина осталась хранительницей их наследия и памяти.

- Поэтому, в ее восемнадцатилетие и первый сезон, для нас будет честью представлять память о моем прекрасном брате и его жене. Леди Каталина обязательно встретит любовь, я в это верю, и вновь обретет семейное счастье. - Вайолет Бриджертон все же нашла в себе силы продолжить разговор вновь, украдкой взглянув на Дэмиена.

Такой интимный разговор пробил юную Аделаиду на чувства. Китти закончила играть на пианино, передавая его в руки Дафны, и зал вновь наполнили прекрасные звуки. Девушка подошла к юной леди:

- Моя прекрасная Китти, не покажете мне библиотеку? - Она с легкой улыбкой, но грустью в глазах, взяла Китти под руку, и они вышли из общего зала.

Мисс Фостертон кажется уловила изменения в настроении подруги, и украдкой поинтересовалась:

- Позвольте уточнить, леди Данбери и тетушка ввели Вас в курс дела?

- Ох, милая! - Ада крепко обняла девушку, не отпуская. - Мне так, так жаль! Скольким мужеством Вы обладаете, это вызывает восхищения! Неужели, Вы совсем по ним не тоскуете?

- Каждый день, каждую минуту и секунду. Но я знаю, что они наблюдают за мной и направляют меня на моем пути. Они будут вечно живы в моем сердце и памяти. Этот подход позволил мне не уйти в отшельники. - Китти увидела, как эмоция печали отразилась на лице Аделаиды и поторопилась извиниться. - Прошу прощения, моя милая подруга. Я не хотела Вас задеть. Каждый переживает утрату по-разному.

- Вы правы, дорогая. Мне нужно поучиться у Вас этому!

Аделаида и Каталина, элегантно двинулись под руку по величественному холлу, их шаги мягко раздавались на мраморном полу. Лунный свет проникал через высокие окна, играя венецианскими зеркалами и создавая волшебные блики на стенах, украшенных роскошными гобеленами и картинами в позолоченных рамах. Тонкий аромат свежих цветов, расставленных в высоких вазах, наполнял воздух.

Они неспешно шли мимо изящной мебели, выполненной в стиле рококо, мимо изысканных консольных столиков с фарфоровыми статуэтками и огромных напольных часов, которые тихо отсчитывали время. Каждая деталь интерьера — от тонкой резьбы на деревянных панелях до мягких, приглушенных тонов обивки кресел — говорила о богатстве и изысканном вкусе хозяев дома.

Подходя к мощной лестнице, леди остановились на мгновение, восхищаясь её великолепием. Лестница, выполненная из тёмного дуба, с изысканно вырезанными балюстрадами, устремлялась вверх, как символ устойчивости и традиций семьи. На её ступенях лежали роскошные ковры, приглушая звук шагов.

Поднявшись на второй этаж, они продолжили свой путь по длинному коридору, стены которого были украшены портретами предков, чьи строгие взгляды, казалось, следили за ними. Леди Каталина, с лёгкой улыбкой на губах, указала на одну из картин, рассказывая историю о своём знаменитом предке, участнике морских экспедиций, от которого взяли свои традиции ее родители.

Наконец, они остановились перед массивной дверью, украшенной тонкой резьбой и латунными ручками в виде цветков с пчелкой на них. Аделаида толкнула дверь, и они вошли в домашнюю библиотеку. Просторная комната встретила их уютом и тишиной. Высокие потолки и стены, уставленные полками с книгами, создавали атмосферу мудрости и умиротворения. Мягкий свет ламп освещал старинные тома, и казалось, что здесь оживают истории прошедших веков.

Как только они вошли в библиотеку, глаза Каталины заискрились от предвкушения. Не теряя ни секунды, она уверенно направилась к одной из полок, где стояли книги в изящных переплётах. Её пальцы скользили по корешкам томов, пока она не нашла тот, который искала. Это был её любимый роман, с переплётом, потрёпанным от частого чтения. Каталина бережно достала книгу и, улыбнувшись, повернулась к Аделаиде.

- Вот он, — сказала она, её голос дрожал от волнения. - Этот роман я перечитывала столько раз, и каждый раз он захватывает меня заново.

Аделаида села в одно из удобных кресел у окна, приглашая Каталину присесть рядом. Каталина устроилась напротив, держа книгу на коленях, и начала рассказывать.

- Это история о любви, о которой я мечтаю, — начала она, её синие глаза светились, когда она говорила. - Чистая, страстная и нежная, такая, что заставляет сердце трепетать. Главные герои встречаются случайно, но с первого взгляда понимают, что их судьбы переплетены.

Она раскрыла книгу и начала читать отрывки, её голос был мягким и мелодичным. Каталина описывала, как герои преодолевают все преграды ради своей любви, как их чувства растут и крепнут, несмотря на все трудности. Она говорила о том, как мечтает о такой же любви, которая захватила бы её сердце и душу, заставляя её жить и дышать только ради одного человека.

- Я хочу, чтобы моя любовь была не просто страстью, но и глубоким пониманием, дружбой и поддержкой, — продолжала Каталина, её взгляд был устремлен вдаль, как если бы она видела перед собой эту идеальную любовь. - Чтобы каждый день был наполнен нежностью и заботой, чтобы мы могли вместе смеяться и плакать, радоваться и печалиться.

Аделаида слушала её с вниманием, восхищаясь тем, как искренне и открыто Каталина делится своими мечтами. Её рассказ был таким живым и трогательным, что Аделаида почувствовала, как в её сердце тоже зарождается мечта о такой же любви.

Когда Каталина закончила, они сидели в тишине, погружённые в свои мысли, пока Китти все же не решила нарушить тишину.

- Расскажи мне, как тебе маркиз Бэдфорд!

Аделаида, чуть поколебавшись, тихо вздохнула. Её глаза опустились к рукам, сложенным на коленях, и она начала говорить, голос её был тихим, но каждое слово наполнено искренностью.

- Китти, — начала она, её голос дрожал. - Он ухаживает за мной всего лишь один день, но этот день я не могу забыть.

Каталина слушала, не прерывая её, понимая, что для Аделаиды важно выговориться.

- Мы прогуливались в парке, — продолжила Аделаида, её глаза становились отстраненными, как если бы она снова переживала те моменты. - Сначала всё было прекрасно: солнечный день, цветущие деревья, щебетание птиц. Но его настойчивое поведение и игры начали меня пугать. Он был слишком близок, слишком уверен в себе. Я трепетала от его прикосновений к моей руке, от того, как он целовал костяшки моих пальцев.

Она замолчала на мгновение, вспоминая, как её сердце билось быстрее при каждом его прикосновении, но это был не трепет радости, а страх.

- Его прикосновения не были нежными, как я мечтала, они были властными и требовательными. Его поцелуи на моих пальцах не приносили утешения, они заставляли меня чувствовать себя пленницей его воли. Я чувствовала себя загнанной в угол, и в какой-то момент, не выдержав, я сбежала.

Аделаида замолчала, её глаза наполнились слезами. Каталина протянула руку и нежно сжала её ладонь, давая понять, что она рядом и готова поддержать.

- Я знаю, что он хороший человек, но его настойчивость и игры пугают меня, — продолжила Аделаида, её голос был едва слышен. - Я хочу любви, такой, о которой ты говорила, чистой и нежной. А не той, которая заставляет меня бояться.

Китти кивнула, её взгляд был полон понимания и сочувствия. Она знала, как важно для Ады найти свою собственную дорогу в мире чувств и отношений, и была готова поддержать её в этом пути.

- Ты заслуживаешь любви, которая будет тебя радовать, а не пугать, — тихо сказала подруга. - И ты найдёшь её, я уверена.

Леди Кенсигнтон слабо улыбнулась, ощущая тепло поддержки своей подруги. В глубине её сердца зародилась надежда, что когда-нибудь она тоже найдёт свою чистую, страстную и нежную любовь.

Когда разговоры стихли, Ада и Китти решили, что пора возвращаться в общую залу. Они аккуратно вернули книгу на место и, словно это был секрет, который следовало хранить, покинули библиотеку, обменявшись молчаливыми улыбками. Их шаги были лёгкими, но в сердцах звучали отголоски только что поделённых откровений.

Они вернулись в общую залу, где семья Бриджертон уже собралась для вечернего чаепития. В комнате витал аромат свежезаваренного чая и только что испечённых пирожных. Мягкий свет канделябр и уютная атмосфера создавали идеальную обстановку для семейных бесед.

Леди Данбери, как всегда элегантная и величественная, поднялась с кресла, привлекая внимание всех присутствующих. Её осанка и уверенный взгляд сразу же установили тишину в комнате.

- Дамы и господа, — начала она, её голос звучал торжественно и слегка театрально. - У меня есть важное объявление. В эту пятницу, через три дня, я проведу свой ежегодный первый бал сезона.

В комнате раздался лёгкий шёпот удивления и радости. Леди Данбери продолжала, её глаза светились от предвкушения.

- Этот бал будет особенным, ведь на него приглашена королевская семья, — добавила она, делая паузу, чтобы дать всем время осознать значимость этого события. - Это будет грандиозное мероприятие, и я ожидаю, что все вы проявите себя с наилучшей стороны.

Лица присутствующих озарились улыбками, и в комнате закипели оживлённые разговоры. Аделаида и Каталина переглянулись, их глаза блестели от волнения. Впереди их ждали три дня подготовки, полные суеты и ожидания. Этот бал мог изменить многое в их жизнях, и каждая из них в глубине души надеялась на волшебство, которое он мог принести.

Леди Данбери села обратно, довольная произведённым эффектом, и снова в комнате зазвучали радостные голоса и смех. Ада и Китти, вернувшись к семейному кругу, присоединились к общему оживлению, но в их сердцах уже теплились новые мечты и надежды, связанные с предстоящим балом.

3 страница27 мая 2024, 21:38

Комментарии