15 страница20 марта 2025, 21:27

Том 1. Глава 15. Изнанка.

— Я не виновата, — произнесла полупрозрачная фигура, сидящая на скамейке.
Мо Дайяо с высоты своего роста взглянул на призрак. Перед ним была женщина-эгуй, облаченная в простое платье, которое закрывало ее ноги в самодельных туфлях. Ее длинные волосы были распущены, что придавало ей устрашающий вид.
— Как добраться до моста Найхэ? — спросил мужчина, держа печать усмирения.
— В мир живых невозможно вернуться, — раздался заунывный голос.
— Как добраться до моста Найхэ?
— Через город Юду, — ответила женщина, оглядываясь и словно прислушиваясь к чему-то.
Позади скамейки, на которой она сидела, стоял небольшой одноэтажный домик с покачивающейся скрипучей дверью, хотя ветра не было.
— В какой стороне находится Юду? — Бессмертный улыбнулся, получив хоть какой-то ответ.
— Я не виновата, — протянула она, обратившись к кому-то в сторону, хотя там никого не было.
— Где Юду?
— Город нельзя покинуть. Душа не может переродиться.
— В какой стороне Юду?
Мо Дайяо не сдавался.
— Вансычэн не покинуть, — призрак поднялся и добавил: — Мне пора.
Мужчина опустил руки. Куда же «пора» призраку? Девушка направилась в дом и исчезла в дверном проёме. Вскоре она вышла, словно что-то нежно покачивая на руках. Вероятно, это был призрак матери, которая даже после смерти стремилась заботиться о своём ребёнке.
Путник устало вздохнул. В Вансычэне царил полный хаос. Каждый мертвец стремился забрать душу живого человека. С ней можно было бы преодолеть барьер, отделяющий этот город от других, где ещё теплится надежда на перерождение.
Призрачная фигура снова исчезла в доме, но вскоре появилась рядом с даосом, пристально вглядываясь вдаль.
Мужчина сложил печать:
— В какой стороне Юду?
— На севере, — ответила женщина-эгуй, указывая рукой в нужном направлении. — Расколотая душа не может покинуть город.
— Я постараюсь, — сказал мужчина, разворачиваясь.
— Постой! — внезапно раздался умоляющий женский голос, который в устах покойницы звучал пугающе.
Путник обернулся.
— Ты из армии генерала Мо Жаою?
Бессмертный замер на месте.
— Нет, — ответил он дрожащим голосом.
— Если встретишь армию Мо Жаою, — продолжил призрак, — прошу тебя, разыщи Ху Цзиня и передай ему, что с его женой и малышом всё хорошо.
Мо Дайяо кивнул, пристально глядя на полупрозрачную фигуру, словно пытаясь запечатлеть её черты в своей памяти.
Неужели он столкнулся с призраком жены одного из подчинённых своего отца? Мо Жаою был выдающимся военачальником, лучшим в семье Мо. Мяо Хаоюй говорил, что талант одного генерала Мо не сравнится с целой армией.
Как же молодая мать, ожидающая мужа с войны, могла оказаться в городе Напрасно умерших?
Погружённый в размышления, Мо Дайяо подошёл к барьеру, у которого копошились десятки мертвецов. Они тут же устремились к человеку, но всего лишь один шаг вперёд — и гость из мира живых оказался в безопасности за невидимой преградой от голодных призраков.
Путешествовать по Диюю было непросто. Пространство постоянно искажалось: только что нужное место было в паре шагов, а теперь казалось, что до него нужно идти не одну тысячу ли. Раны, полученные ранее, кровоточили, и лишь техника акупунктуры могла на время облегчить боль.
После того как ледяные иглы пронзили Мо Дайяо в поместье его брата, он потерял сознание. Очнувшись, учитель обнаружил, что его окружают эгуи, которые сражаются за его живую душу. Вокруг него были ветхие здания, а небо было затянуто мрачными тучами. Мо Дайяо с трудом одолел нечисть и остановил кровотечение, которое так привлекало мертвецов. В его карманах оказалась связка травы гуань, что ускорила заживление. Однако раны, оставленные демонической техникой, затягивались не так быстро, как обычные. Но это всё же было лучше, чем умереть от кровопотери или быть растерзанным сотней гуев.
Вскоре мужчина начал исследовать место своего заточения. Он бродил по городу, надеясь встретить призрак, чья душа не была окончательно расколота. Но все его попытки оказались напрасными. Каждый мертвец, которого он усмирял, издавал лишь неразборчивые звуки. Иногда попадались те, кто произносил слова, понятные Мо Дайяо, но лишённые всякого смысла. Покойники цеплялись за свои воспоминания, ведь это было единственное, что связывало их с миром живых. Они бродили по улицам Вансычэна, бормоча себе под нос истории из прошлой жизни. Многие жители города Напрасно умерших делали вид, что занимаются хозяйством или земледелием. Вся эта картина вызывала у Мо Дайяо глубокую тоску, и он боялся остаться здесь навсегда.
Бессмертный было начал отчаиваться, но на окраине он увидел очередной ветхий дом. На лавочке рядом с ним сидела женщина. Её душа была разрушена не до конца, и, опираясь на воспоминания о прошлой жизни, она выполняла женские обязанности по дому: стирала неосязаемые вещи, махала рукой, будто разделывала мясо, а порой смотрела на дорогу, точно ожидая кого-то. В моменты её бурной деятельности печать усмирения не работала, и Мо Дайяо приходилось ждать, пока она закончит. От скуки он даже начал отгадывать, чем она таким занимается.
И вот для мужчины забрезжил луч надежды! Призрак вступил в диалог, к тому же не проявляя намерения напасть на даоса. Пусть разбитая душа и отвечала лишь отрывисто, но даже этого было достаточно. Путь следовало держать в столицу мёртвых — город Юду.
В семье Мо, где было множество двоюродных тётушек, дядюшек, бабушек и дедушек, а также братьев и сестёр, Мо Дайяо по-прежнему оставался в тени. Его единственным достижением, которое было непонятно для родственников, был даосизм.
Мо Шидун, решивший отправить племянника в Мяохуа, не прогадал. Мо Яна увлёк необычный путь. Он усердно совершенствовался, с удовольствием изучая книги с техниками и сборники о диковинных существах. Своим примером он смог привить страсть к учёбе и ученикам, одному так точно.
Хотя молодой человек всегда был позади своих блестящих шисюнов — Хун Сяосюня и Лэн Цзяньина, он внимательно впитывал и запоминал все их знания и умения. Поэтому, оказавшись в загробном мире, Мо Дайяо не испугался. Он понял, что ему нужно двигаться к мосту Найхэ, который, если он сможет пройти, выведет его к горам Истины в лес Сяньли — месту, где встречаются Три мира.
Больше всего его волновала участь своих учеников, каждый из которых по-своему тревожил сердце наставника.
Мо Ланьлин мог бы встретить своего дядю в поместье Мо Вэйго, однако следов того, что племянник всё ещё гостит у родителей, не было. Су Чжунцин должен был находиться в компании демона и того загадочного юноши, а вот Е Чаншэн с меньшей вероятностью находился под присмотром старейшины Мэя. За десять лет обучения Мо Дайяо насмотрелся на кашляющих учеников с жаром и прекрасно знал, что учителей пускают в покои независимо от степени болезни.
Так что надо было срочно выбираться отсюда!
Он окинул взглядом окрестности. Перед ним простиралась широкая дорога, уходящая вдаль, на север, и исчезающая в туманной дымке. Вдоль нее тянулись пустые поля, покрытые пеплом. Мужчина медленно шагал по дороге, держа руку на Тайяне. Его можно было принять за демона или мертвеца, но на фоне местных жителей он, конечно, выделялся. Поэтому Мо Дайяо снял с пояса верхние одежды и надел их, как подобает, скрыв все оголённые участки тела. Фагуань и изящную шпильку он убрал в карман. Теперь распущенные волосы скрывали лицо мужчины, делая его похожим на гуя. Так он шёл до самого Юду, не привлекая внимания обитателей Диюя.
На подходе к городу к нему подлетела голова, кружа вокруг самозванца, пока по дороге шло её тело. Фэйтоу свободно перемещались между двумя мирами и прекрасно помнили, как выглядят люди. Так что демонический путник сразу разглядел в здоровом и крепком мужчине живого человека.
Голова начала задавать вопросы, но Мо Дайяо так растерялся и испугался разоблачения, что не смог выдавить из себя ни слова или характерного для гуев рычания. К счастью, фэйтоу, не получив ответов, оставил неразговорчивого самозванца и отправился по своим делам.
Когда Мо Дайяо достиг Юду, его взору предстал город, величественный и грандиозный, похожий на Шанцзюй, но окутанный мраком. По его улицам бродили необычные существа, наверное, все, описанные в книгах Мяо Хаоюя. На прилавках были представлены странные товары, которые вряд ли привлекли бы внимание обычного человека. Среди них можно было увидеть отрубленные головы животных и тяжелые чаны с булькающим содержимым, выглядящим весьма подозрительно.
На улицах царила невообразимая суматоха: кто-то пел, кто-то кричал, а кто-то выл, словно дикий зверь.
Блуждая по улицам, Мо Дайяо неожиданно наткнулся на храм жнецов. Из него то и дело выходили местные жители, неся с собой кипы бумаг. Внезапно из окна выглянуло странное существо — бык с человеческим лицом и огромными рогами. За них ухватился демон, держа в зубах несколько свитков. Присмотревшись, Мо Дайяо узнал в этом существе байцзэ. Бык мотнул головой, и посетитель кубарем полетел вниз.

Фэйтоу — существо из китайской мифологии, выглядит как человек, но умеет снимать голову, что парит отдельно от тела.
Байцзэ — существо китайского фольклора, химера с человеческим лицом и телом быка, по всему телу находится от шести до девяти глаз, байцзэ обладает исключительной мудростью и понимает человеческую речь.

— Как ты смеешь клеветать на жнецов! — воскликнул служитель, топнув копытом: — духу твоего здесь чтобы не было!
Демон поднялся и, отряхнув одежду, с презрением произнес:
— Моего духа здесь уже давно нет.
С этими словами он поднял разлетевшиеся свитки.
Мо Дайяо, широко раскрыв от удивления глаза, бросился к храму:
— Господин Цзэ Ху!
Но демон уже исчез в портале.
Раз здесь появляется хозяин Лотосовых болот, можно попытаться найти места, где он обычно бывает, и подождать его там. Если же господин Цзэ Ху не объявится в ближайшее время, то придётся пересечь мост Найхэ на свой страх и риск. Там его могли поймать жнецы и вернуть обратно в Вансычэн или, спутав с беглецом, отправить в одно из десяти судилищ.
— Человек? — заметил Мо Дайяо всё ещё смотрящий в окно байцзэ. — Что ты забыл в Диюе?
К быку подлетело существо с четырьмя крыльями и шестью ногами — это был дицзян. У него не было головы, и он лишь летал вокруг служителя храма жнецов, словно что-то нашептывая ему.

Дицзян — особое существо в мифологии, без головы, но с шестью ногами и четырьмя крыльями, дух огненного хаоса.

Внезапно байцзэ высунулся чуть ли не наполовину в оконный проем, что стали видны его глаза и на спине:
— Не та ли ты душа, чьё имя не было упомянуто в списках?
Мо Дайяо понял, что его решение кинуться к Цзэ Ху было не самым мудрым. Вдруг за его спиной появилась девушка, которая с улыбкой посмотрела на быка.
— Цзянши? — фыркнул байцзэ. — Что ты здесь забыла?
Она лишь молча кивнула в сторону даоса.
— Потерялся, что ли? Надоели заманивать сюда мужчин. Уматывайте! — рассвирепел байцзэ, стуча копытом по подоконнику.
Девушка, взяв Мо Дайяо под руку, вывела его на центральную улицу. Она была выше него, с ярким макияжем и аккуратной причёской. Однако чёлка скрывала верхнюю часть её лица, которую мужчина и так не мог рассмотреть из-за собственных распущенных волос, лезущих в глаза. Цзянши была одета в красное платье до пола и туфли на высокой колодке. На одной её руке красовался широкий серебряный браслет. Мо Дайяо с интересом наблюдал за ней. Его внимание привлекла необычная деталь: другая рука девушки была обмотана тканью. Это было удивительно, ведь обычно так поступают лучники, чтобы их не самое лучшее оружие не натирало и не оставляло ран. Например, так делал Мо Ланьлин.

***

Каждый ученик Мяохуа, кроме Су Чжунцина, имел свой верный клинок, с которым не расставался. Мо Вэйго заказал для своего сына искусный и изящный меч, который стоил немалых денег. Таким образом он хотел подчеркнуть статус мальчика.
Мо Ланьлин же принёс меч в Цзаоми, чтобы попросить кузнеца перековать его в лук. Мужчина бранился так громко, что местные жители, привлечённые его криками, столпились у кузницы, удивлённо наблюдая за происходящим. Однако Мо Ланьлин не смутился и, чтобы задобрить мастера, выложил перед ним несколько золотых украшений. Кузнец не мог устоять перед настойчивым юношей и возможностью хорошо заработать на дураке, поэтому он всё же взялся за работу. Но предупредил, что это будет неблагодарное дело, и оружие получится не самым хорошим, если вообще пригодным для боя.
К всеобщему удивлению, лук вышел достойным, хоть и не идеальным: слегка кривым и с небольшими засечками. Он царапал руки Мо Ланьлина, но тот обмотал его тканью и начал усердно тренироваться стрелять на потеху всем ученикам Мяохуа. Мо Дайяо умолял юношу согласиться на новый лук, который он купит ему лично, но племянника было не переубедить. Желая насолить отцу, Мо Ланьлин отказался от всего оружия, кроме Паньбяня — имя он дал соответствующее.

Паньбянь — 叛变 [pànbiàn] — досл. восстание.

Мо Вэйго, увидев, во что превратился его дорогостоящий подарок, ещё полгода не желал разговаривать с сыном, а тот был только рад этому.
Со временем Мо Ланьлин настолько отточил своё мастерство, что мог безошибочно поражать цели стрелами из необычного лука, в то время как другие ученики едва ли могли держать его в руках. Так Паньбянь стал поистине уникальным и неповторимым оружием юноши.

***

— Живой человек! — воскликнул лис, стоя на задних лапах и жуя соломинку рядом с ветхой хижиной. — Эй!
Девушка, обернувшись, поманила застывшего на месте Мо Дайяо.
— А твой друг, случаем, не разводит куриц? — засмеялся лис, обратившись к цзянши, его глаза заблестели, а хвост приподнялся.
В ответ прозвучала тишина.
— Язык отвалился, что ли? — прищурился надоедливый прохожий, начав принюхиваться к незнакомцу и недовольно размахивать пушистым хвостом из стороны в сторону.
Но тут у хижины зашевелился стог сена, в котором оказалась нора. Внезапно оттуда вылез старик в порванной рубахе и босыми ногами. Лис радостно запрыгал, после чего схватил гостя за плечо и повёл в хижину. Мо Дайяо с настороженностью посмотрел на странную парочку и облегчённо выдохнул.
Вскоре они оказались перед трёхэтажным красным зданием, которое своим видом напоминало публичный дом. В своё время в столице уже стояло похожее заведение, печально известное пожаром, унёсшим множество жизней.
Войдя внутрь, Мо Дайяо увидел десяток комнат, расположенных вдоль длинного коридора. Однако его таинственная спутница указала наверх. Поднявшись по лестнице, они оказались перед ещё одним коридором, но значительно меньшим по размеру. Пройдя до самого конца, девушка открыла обшарпанную дверь. За ней была небольшая комната, где стояли только книжный шкаф и небольшая кровать, на край которой нерешительно присел Мо Дайяо, готовясь к худшему. Цзянши закрыла дверь и устроилась рядом, наклонившись к даосу.
— Отсюда можно сбежать, — прошептал на ухо Мо Дайяо далёкий от женского голос.
Мужчина подпрыгнул на кровати от неожиданности.
— Ты меня не узнал? — незнакомка убрала с глаз чёлку.
Под ярким макияжем показались знакомые черты.
— Мо Ланьлин? — изумился Мо Дайяо и крепко прижал к себе племянника. — Как ты здесь оказался и почему... ты так выглядишь?
— Шуцзу меня сюда отправил, — пожал плечами Мо Ланьлин. — Сначала я был в кустах, а потом оказался среди сомнительных девушек. Меня готовы были съесть, но я помог им убить демона, воровавшего их еду. И заслужил пощады, — он оглядел своё одеяние, — правда, несколько странным способом.
— Я тоже не в лучшем виде, — произнес учитель. — Как тебе удалось здесь справиться с демоном?
— Как ты учил, дядя! — с гордостью ответил Мо Ланьлин. — Я посадил его в меловой круг и нарисовал дом! Хоть весь Диюй зачищай!
— Не стоит так радоваться, — усмехнулся бессмертный. — Ты смог помочь, потому что наткнулся на морё. Их обычно не пускают сюда, ведь они очень прожорливы. Этот смог пробраться и, разумеется, решил остаться в хорошем месте для кормёжки. Видимо, демоны не знали, как изгнать себе подобного.
— То есть, — с грустью произнёс юноша: — дело не во мне?
Мо Дайяо понял, что вернул племянника с небес на землю своим высказыванием крайне болезненно:
— Ты смог изгнать его, так что...
Мужчина не знал, что сказать дальше, но юноше большего и не требовалось.
— Правда! — обрадовался Мо Ланьлин, звякнув украшениями.
Мо Дайяо взял племянника за руку и посмотрел на серебряный браслет.
— Это тебе подарили цзянши?
— А, это... — Он поднял руку и покрутил браслетом. — Я нашёл его в доме отца и в спешке прихватил с собой, а когда оказался здесь, то решил, что это хорошее дополнение к образу.
Мо Ланьлин похлопал ресницами, как юная прелестница.
— Можно посмотреть? — Мо Дайяо коснулся украшения.
Юноша кивнул.
— Это же... — удивился мужчина, заметив гравировку, — наверняка браслет той девушки из города Напрасно умерших. Откуда он у моего брата?
— Я нашёл его в шкатулке, которую шуцзу подарил матери, — ответил Мо Ланьлин. — А кто эта девушка?
— Призрак, который помог мне выбраться из Вансычэна, — мужчина провёл пальцами по надписи «любимой женушке Ху».
— Наверное, это её подарок, — юноша выхватил браслет, — нужно вернуть!
— Нет, — замахал руками Мо Дайяо, — я думаю, у тебя ещё появится такая возможность.
Мо Ланьлин улыбнулся. Как же Мо Дайяо скучал по его простой улыбке! Сейчас, за яркой помадой и не менее яркими тенями, он всё ещё видел ту родную душу, того человека, который всегда был на его стороне.
— Ты говоришь, здесь есть портал? — вдруг опомнился бессмертный.
— Не совсем портал, скорее разрыв. Цзянши сказали, что от него исходит переизбыток энергии ян, поэтому они не заходят в эту комнату. Запирают здесь неугодных посетителей.
— И ты жил здесь?
— Да, — простодушно ответил юноша.
— Решил искажение ци заработать? — рассердился учитель.
Мо Ланьлин, чтобы отвлечь внимание дяди, бросился отодвигать шкаф. За ним оказался портал, похожий на те, что открывал Цзэ Ху.
— Мне известно, что воплощение севера либо было похищено, либо надёжно спрятано, видимо, в результате нарушившегося равновесия здесь образовалась брешь, — произнёс Мо Дайяо.
Сгоревший публичный дом в Шанцзюе был средоточием негативной энергии, поглотившим множество несчастных душ. Неудивительно, что его отражение появилось и в Юду. Наверняка цзянши, обитавшие здесь, были бывшими работницами этого зловещего заведения, которые погибли в огне.
— Уже отправляемся? — спросил Мо Ланьлин.
— Яшмовый демон мог заметить моё исчезновение в Вансычэне, и нам не следует медлить, — объяснил даос.
— Подожди! — воскликнул Мо Ланьлин и выбежал из комнаты.
С грохотом он спустился по лестнице на первый этаж, и вскоре раздались плач и визг. Ярко накрашенные сестрички-цзянши в пёстрых нарядах поднялись за ним, но в комнату не вошли, а лишь провожали взглядом свою новую «подругу».
Мо Дайяо шагнул в портал.
— Благодарю вас, — улыбнулся Мо Ланьлин хозяйкам временного пристанища и прыгнул вслед за дядей во тьму.

15 страница20 марта 2025, 21:27

Комментарии