14 глава. Остров и неожиданные приключения
Солнце находилось высоко в небе, согревая своими лучами всех присутствующих на корабле. Каталина решила сесть в самый дальний угол, чтобы не мешать морякам заниматься своим делом. Хотелось быстро перекусить, ведь неизвестно, чем они будут заниматься на острове, когда приплывут. Она надломила кусок белого хлеба, чувствуя, что он ещё тёплый.
На губах моментально появилась улыбка, перенося колдунью в давно минувшие дни. Тогда Каталине было лет пятнадцать, когда активность и дружелюбие было на самом максимальном уровне. Она была словно маленький волчонок, которому было любопытно, хотелось всё посмотреть, везде поучаствовать. В то время она очень сдружилась с местным пекарем. Запах свежего хлеба кружил голову, а желание научиться чему-то новому было слишком сильный.
Пекарь, которого звали Якоб, наблюдал за колдуньей. Ему нравилось видеть горящий взгляд девушки, следящий за каждым действием. Спустя некоторое время пекарь предложил Каталине попробовать приготовить хлеб самостоятельно. С её стороны последовало согласие, ведь думала, что видела уже достаточно, чтобы повторить.
Якоб похвалил девушку, делающую всё правильно и в нужном порядке, будто за это время запомнила все его действия наизусть. Колдунья хлопнула рукой по столу, поднимая мучную пыль вверх.
— Якоб. — В её голосе были слышны весёлые нотки.
— Да? — Парень подошёл к ней со спины, думая, что девушка хочет спросить у него совета.
Однако у Каталины были совершенно другие планы. Как только Якоб подошёл к ней почти вплотную, колдунья быстро развернулась и дотронулась ладонью до его лица, оставляя белый след. Парень несколько раз быстро моргнул, а затем громко чихнул, заставляя муку рассыпаться по всему столу и полететь также на пол.
— Ну, я сейчас тебе устрою!
Якоб так же испачкал руку и бросился за Каталиной, которая, громко смеясь, убегала по всей кухне, иногда роняя посуду и деревянные лопатки на пол, надеясь таким образом задержать пекаря. Но Якоб не обращал внимание на все хитрости, поэтому в скором времени зажал колдунью между столом и стеной.
Каталина смотрела прямо в его голубые глаза, которые ассоциировались у неё со спокойным морем. Пекарь смотрел на неё с такой нежностью, что сердце бешено забилось в груди, грозясь вырваться наружу. Неожиданно глаза Якоба стали темнеть, приобретать совершенно иной оттенок — янтарный.
Её тело била крупная дрожь, потому что парень менялся на глазах: светлые волосы стали темнеть, кожа покрылась шрамами и некрасивыми рубцами. Не понимая, что происходит, она громко закричала и попыталась вырваться, но хватка на руках была слишком сильной.
Весь мир перевернулся, когда Каталина увидела, что её прижимает к стене капитан Салазар. Его хищный взгляд вперился в женское лицо, будто надеясь найти в нём ответы на свои вопросы. Она чувствовала, что ноги просто отказывались стоять, и, если бы не мужчина, она бы просто свалилась на пол.
Неожиданно его пальцы разжались, но Армандо не спешил уходить. Было видно, что он так же удивлён, как и колдунья. Каталина, желая убедиться в реальности происходящего, медленно подняла руку, которая заметно дрожала, и дотронулась до его щеки. Она ощутила холод, в то время как её кожа пылала жаром.
Капитан вздрогнул и нахмурился, когда Каталина провела большим пальцем по загрубевшим рубцам. Он чувствовал её дрожь, понимая, что с лёгкостью может свернуть хрупкую женскую шею, не прилагая никаких усилий. Но Салазар резко осознаёт, что не сможет ей сделать ничего плохого, как бы ни хотел.
Они продолжают смотреть друг на друга, боясь произнести хоть одно слово, будто из-за этого один из них растворится, словно мираж. Каталина подняла вторую руку и аккуратно дотронулась до грудной клетки, где находилось сердце капитана. Поначалу показалось, что она не чувствует размерное биение, но затем ощутила быструю пульсацию. На её устах появляется улыбка, в то время как мужчина делает несколько шагов назад, на его лице можно увидеть замешательство вперемешку с недоверием.
Армандо собирался ей что-то сказать, но Каталина внезапно открыла глаза, понимая, что просто заснула на палубе. Её кожа покрылась мурашками из-за сильного ветра. Не веря в то, что это был просто сон, Каталина вскакивает на ноги, роняя на пол белый хлеб. Её взгляд бегло осматривает всех присутствующих, доказывая, что здесь нет живых мертвецов.
Всё это было так странно. Дрожь из сна проникла в реальность, заставляя обнять себя за плечи. Ладонь до сих пор ощущала чужое сердцебиение, из-за чего дышать становилось всё сложнее. Это было слишком реально, чтобы быть простым сном. Желая как-то отвлечься, Каталина направилась к Уиллу и темнокожему мужчине, который пригласил их на борт. Они о чём-то спорили, и судя по недовольному лицу Тёрнера, Уилл явно проигрывал.
— Что-то случилось?
— Они спустят нам лодку, и мы сами должны будем доплыть.
— Почему?
Каталина обернулась и увидела вдалеке довольно большой остров вулканического происхождения. Посреди него возвышался действующий вулкан, чья верхушка задерживала облака на одном месте. Вся площадь острова была покрыта густым тропическим лесом, и Каталина сразу поняла, что им придётся нелегко.
На отмели находился огромный пиратский корабль, о чём свидетельствовали чёрные паруса. В душу закрались подозрения, казалось, что хозяева покинули судно в спешке. Ей доводилось видеть пиратов, и они точно бы не бросили своё имущество без какого-либо присмотра. Что заставило их посетить необитаемый остров, да ещё на такое длинное время?
— Что ж, делать нечего. Спускайте лодку, — сказала Каталина, отправляясь за своими вещами.
***
Колдунья сначала не поверила своим ушам, когда мальчишка, который должен был их доставить на лодке до острова, стал говорить, что дальше он не поплывёт. В его глазах читался явный страх, но из-за языкового барьера она так и не смогла понять причину такому чувству. Остров выглядел вполне безопасно, даже необитаемо. Что же там водилось, если даже карибские моряки боялись этого места?
Парнишка слегка толкнул её в спину, намекая, что пора покидать лодку. Уилл попытался уговорить морячка, но тот начал быстро говорить на своём языке, махая руками во все стороны. Солнце нещадно полило, будто стараясь, чтобы они в полную меру ощутили, в какой ситуации оказались. Море только у берега тёплое, придётся прыгать в холодную воду, а этого совершенно не хотелось. Еда будет так же испорчена, хлеб моментально намокнет, а сыр пропитается морской солью и водорослями, которые неспешно проплывали мимо. В голове Каталины возникло недавнее воспоминание, где мокрые полы платья неумолимо тянули её на самое дно. В тот момент все мысли были о скорой смерти: голодной или от утопления. Она даже не знала, что хуже. Хотелось забыть это всё, как страшный сон. Однако позади сидел мальчишка, который отказывался плыть дальше, а впереди был остров.
Устав спорить, Тёрнер посмотрел на колдунью, в надежде, что ей удастся как-то повлиять на их временного капитана "судна". Однако на удивление Каталина лишь вздохнула. Взгляд изумрудных глаз устремился в безоблачное небо, а с губ сорвался едва уловимый шёпот. Язык был ему не знаком, но это лишь усилило необычное впечатление. Казалось, что девушка просила у Бога благословения на их будущее путешествие.
— Спасибо за помощь. — Каталина улыбнулась парнишке, а затем протянула свою еду, понимая, что плыть с ней будет сложно.
Не говоря ни слова, Каталина прыгнула в воду. Страх руководил её телом, заставляя работать конечности более быстро и чётко. Она старалась абстрагироваться абсолютно от всего, кроме песчаного берега, который маячил впереди. Горячие лучи солнца, запах моря, неприятное прикосновение длинных водорослей, тяжесть одежды и холодная вода — всё это прошло мимо неё. Колдунья чувствовала лишь своё учащённое дыхание и сердцебиение, которое гулкими ударами отдавалось в ушах.
Когда ноги коснулись дна, Каталина просто выбежала на берег, падая на сухой песок. В её мыслях была абсолютная пустота, лишь понимание, что воды не стоит бояться. Она пыталась восстановить дыхание, всё-таки плыть пришлось приличное расстояние, хотя в лодке казалось, что до острова рукой подать.
Когда Уилл оказался на берегу, они вместе пошли в сторону огромного пиратского корабля. Каталина прошлась вдоль него, отмечая, что корабль уже давно стоит на месте. Все доски давно высохли и покрылись тонким слоем песка: по вечерам в этой местности довольно сильный ветер. Тёрнер стал звать Джека Воробья, в надежде, что тот находится на корабле, а не в самом центре острова. Их двоих окутало странное чувство опасности.
Каталина вздрогнула и обернулась, чувствуя, что будто за ней кто-то наблюдает. Колдунья всматривалась в деревья и зелёные густые кусты, но так и не смогла никого разглядеть. Возможно, это было просто животное, которое наблюдало за незваными гостями. Но расслабляться в этом месте не стоит. Пусть этот остров и выглядел как необитаемый, но это могло оказаться не так. Необходимо быть максимально острожными, чтобы не попасть в беду. Ведь как ведут себя хозяева, когда видят у себя дома чужаков? Правильно, довольно агрессивно.
Платье слишком сильно облегало фигуру, мешая девушке двигаться. Каталина раздраженно стала выжимать ткань, понимая, что результата почти нет. В случае необходимости убегать придётся с большим трудом. Уилл полностью игнорировал свою мокрую одежду, он был сосредоточен на поисках Джека. Она вздохнула, ей тоже пора сосредоточиться. От этого пирата зависит слишком многое: на кону десятки жизней. Или, если быть точной, то всё это зависит от компаса Воробья, предмета, так нужного капитану Салазару.
От воспоминаний недавнего сна тело колдуньи покрылось мурашками, а по спине будто холодок пробежал. Пусть Армандо и был живым мертвецом, но Каталина готова поклясться, что почувствовала сердцебиение, когда приложила руку к его груди.
— Ты идёшь? — спросил Тёрнер, направляясь в гущу леса.
Она подумала, что он даже обрадуется, если его временная напарница потеряется в этом месте.
— Иду. – Каталина приподняла полы платья и поспешила за ним.
Лес оказался слишком густым, они с трудом пробирались сквозь бесконечные стволы деревьев и разросшихся кустов, стараясь не зацепиться об их острые колючки. Колдунья шла молча, абсолютно не обращая внимание на причитания Уилла, касавшихся Джека Воробья. Всё внимание было сосредоточено на внутренних ощущениях. Шум моря и крики чаек остались позади. На этом острове была полнейшая тишина: ни птиц, ни насекомых, ни животных.
Каталина захотела поделиться своими мыслями с мужчиной, но резко замолчала, когда увидела, что Тёрнер держит в руках кожаную флягу для рома. Её глаза расширились, когда девушка увидела тоненькую ниточку, которая вела от фляги к соседнему дереву. Уилл решил посмотреть, к чему привязана бутыль.
Сердце в груди бешено забилось, а руки мелко задрожали. Колдунья боялась пошевелиться, потому что понимала — они оба угодили в ловушку. Этот остров населён неизвестными, охотящимися на людей, потому что приманкой служила пиратская фляга. Девушке был известен этот приём, и от этого становилось только хуже. В душе Каталины было смятение, хотелось убежать как можно дальше. Но бежать было некуда, они находились на острове, а те, с кем они приплыли, наверняка уже далеко. Никто не поможет и не спасёт.
— Уилл, замри, — сказала Каталина.
Тот не понимающе обернулся. Ему не понравился её голос, казалось, что колдунья вот-вот заплачет. Тёрнер обернулся и замер. Каталину взяли в круг жители острова, наставив на неё острые пики. Они выглядели совершенно враждебно. Лица, вымазанные в глине выглядели устрашающе. Их глаза сверкали недобрым огнём, который не предвещал ничего хорошего.
Каталина смотрела на мужчин с диким ужасом в глазах. Приплыть на этот остров без оружия было огромной ошибкой, ведь коренные жители этого места невероятно религиозны. Девушка всегда уважала чужую веру и чужие убеждения, однако эти люди поклонялись Богу смерти. Они попали в плен к каннибалам. Если Джек Воробей приплыл на этот остров, то скорее всего он уже мёртв, как и его команда.
