Глава 8. Тайные тропы дворца
Утро во дворце начиналось с тихих, почти незаметных звуков: лёгкий стук дверей, шелест одежд служанок, занятых своими делами, журчание воды в небольших ручьях внутренних садов. Однако для Чэн Юхуа утро никогда не начиналось с этого. Для неё всё начиналось с первого луча солнца, который пробивался сквозь резные деревянные ставни её окон и тихо освещал комнату.
Она любила этот момент — когда утренний свет ещё мягок, а дворец пока не ожил своими строгими правилами и распорядками. Её огромная комната с резьбой высоко на потолке и сверкающими золотыми драконами на стенах была настолько просторной, что могла кому-то показаться целой пустыней. Но сегодня пустота её совсем не беспокоила.
Как только её служанки Шуйцзин(水晶) и Фэн Ли бесшумно вошли, Юхуа уже сидела на краю кровати, болтая ногами и пытаясь подавить улыбку. Её весёлое настроение не соответствовало спокойному и величественному антуражу её комнаты.
— Ваше Высочество, пора готовиться к урокам, — мягко произнесла Шуйцзин, привыкшая к тому, что утренние сборы проходили без сюрпризов.
Но Юхуа не собиралась сегодня подчиняться строгому распорядку.
— Урокам? — она сдержала весёлый смешок. — Шуйцзин, эта принцесса не желает идти сейчас... У меня есть идея поинтереснее.
Служанки посмотрели друг на друга в лёгком замешательстве. Чэн Юхуа, несмотря на свою грациозность, всё ещё оставалась ребёнком, и её непоседливость проявлялась в самые неожиданные моменты. Но и они не могли устоять перед её весёлым настроением.
— Какая идея, Ваше Высочество? — осторожно спросила Фэн Ли, привыкшая к выходкам своей госпожи. Она главная из всех слуг принцессы, которая знает её буквально с рождения. Обе служанки подошли к девочке, начали заплетать её волосы и потом помогали одеваться.
Длинные чёрные волосы Чэн Юхуа, блестящие как вороново крыло, теперь аккуратно были убраны в сложную причёску, украшенную драгоценностями и золотыми шпильками — символами её статуса. На ней было голубое дворцовое платье расшитое золотой и тёмно синей вышивками. Богатство и разнообразие узоров восхищало: птицы, будто застыли в стремительном полете над цветами.
Юхуа взяла в руки свой изящный веер и поднесла к лицу, чтобы спрятать улыбку.
— Найти тайные тропы дворца, — сказала она с самым таинственным видом. Глаза изогнулись в форме полумесяцев, выдавая её улыбку,— И никто, кроме нас, не узнает, куда они ведут.
— Но ведь... у вас урок каллиграфии, — напомнила Шуйцзин, с трудом сдерживая улыбку. — Учитель Ли(李) ждёт вас в зале.
Принцесса покачала головой, поднимаясь на ноги, и уже направилась к двери.
— Уроки не убегут. А вот тайные тропы могут исчезнуть, если мы их не найдём прямо сейчас!
Она быстрым шагом вышла из комнаты, не давая служанкам возможности возразить, и весело помчалась по коридорам. Шёлковые одежды мягко струились за ней, а в глазах сверкало детское любопытство.
Юхуа знала дворец, как свои пять пальцев, и в то же время он всё ещё оставался для неё настоящим лабиринтом. Бесконечные коридоры, длинные галереи с деревянными колоннами, скрытые за садами павильоны — всё это манило её к себе. Она любила находить новые уголки, где, казалось, никто давно не бывал.
— Ваше Высочество, не так быстро! — обе девушки поспешили за ней, но Юхуа лишь смеялась, убегая дальше по коридору.
Наконец она остановилась перед одной из дверей в дальнем углу внутреннего двора, которой никогда раньше не открывала. Её тёмное дерево слегка выцвело, но всё ещё сохранило благородный оттенок красного лака. Поверхность была украшена сложной резьбой, изображавшей завитки облаков и тонкие силуэты древних гор, словно сама природа стремилась спрятать её секреты. Края двери обрамляли позолоченные петли, которые тускло блестели в мягком свете, почти скрытые пылью и временем.
Ручка, выполненная в форме дракона, была холодной на ощупь. Его глаза, из когда-то ярко сияющего нефрита, теперь поблёкли, но в них всё ещё можно было уловить искру таинственной жизни. Весь вид этого дракона утверждал: он охраняет важные тайны давно минувших дней.
Вдохнув полной грудью, принцесса озорно посмотрела на служанок.
— Сегодня я чувствую, что за этой дверью нас ждёт что-то особенное!
Шуйцзин, хоть и пыталась держать серьёзный вид, не могла скрыть лёгкого любопытства. Она знала дворец хуже остальной прислуги, так как её купили в услужение не так давно.
— Ваше Высочество, но это всего лишь... — начала Фэн Ли, но Чэн Юхуа уже открыла дверь.
Вместо пыльной кладовой или ещё одного скучного зала они увидели небольшую тенистую аллею, ведущую к узкому саду. Цветы, росшие там, были не такими ухоженными, как в главных садах дворца, а сами дорожки заросли травой. Казалось, что никто давно сюда не заходил.
Девочка восторженно захлопала в ладоши.
— Вот видите! Тайные тропы! — воскликнула она. — Мы только что открыли новый уголок дворца!
Служанки неотступно следовали за ней, когда она быстрыми шагами направилась по тропинке, разглядывая окружающие деревья и кусты. Это было волшебное место — тишина, как будто оторванная от суеты дворца, окутывала их, и Юхуа почувствовала себя здесь совершенно свободной. Более того, она вела себя словно первооткрыватель этого таинственного и никому не известного ранее места.
— Как же я раньше не знала о нём? — задумчиво произнесла Чэн Юхуа, оборачиваясь к Шуйцзин и Фэн Ли. — Здесь даже воздух другой.
Фэн Ли покачала головой:
— Это один из забытых садов, Ваше Высочество. Когда-то здесь гуляла Её величество императрица, но потом он стал частью тенистого сада. Мало кто сюда приходит.
Принцесса остановилась на мгновение, вслушиваясь в тишину.
— Тогда это будет моим тайным местом, — решительно заявила она. — Никому не говорите, что мы его нашли.
Служанки тихо рассмеялись, поклонившись.
— Конечно, Ваше Высочество, — сказала Шуйцзин. — Тайна останется с нами.
Юхуа, довольная, медленно прошлась по дорожке. Сад раскинулся под сенью высоких бамбуковых рощ и деревьев, чьи ветви сплетались высоко над головой, образуя зелёный свод, почти полностью скрывающий небо. Лишь редкие солнечные лучи пробивались сквозь плотную листву, оставляя золотистые пятна на земле, где растянулись мягкие ковры мха. Это место, хоть и казалось заброшенным, было для неё по-настоящему волшебным.
— Думаю, что после уроков я вернусь сюда с книгой, — задумчиво произнесла она. — Здесь можно спокойно почитать и подумать.
Служанки вновь улыбнулись, зная, что у их госпожи в голове всегда роились новые идеи и планы. Юхуа была, без сомнения, самой непоседливой и любознательной из всей императорской семьи.
Когда они наконец вернулись обратно в основную часть дворца, Юхуа была довольна собой. Она открыла новое место, нашла маленький кусочек свободы в своём мире, полном строгих правил и традиций. Её день, хотя и начинался как обычный, превратился в маленькое приключение.
— И пусть учитель Ли скажет, что я опоздала на урок, — хитро сказала Чэн Юхуа, глядя на своих служанок. — Зато я нашла тропу, о которой никто не знал!
— Учитель Ли будет строг, — заметила Фэн Ли с легким укором, но улыбка на её лице говорила, что она тоже разделяет радость девочки.
— Ну и что, — весело ответила Юхуа, подмигнув. — Не будет же он без отдыха ругать меня.
Дворец снова ожил вокруг неё: министры и слуги спешили по коридорам, в садах слышались мелодичные звуки флейты и гуциня[1], учителя уже ожидали её появления. Впереди был урок каллиграфии, и, хотя Её высочество знала, что Учитель Ли будет строг с ней за опоздание, она не могла не позволить себе ещё одну минутку радости. Тайный сад — это место было её маленьким секретом, частью дворца, которая принадлежала только ей.
( 1 - гуцинь или цинь, также известный как цисянь — это традиционный китайский струнный музыкальный инструмент с семью струнами.)
— Ваше высочество, — позвал чей-то знакомый голос, и она обернулась, увидев советника Го(郭), одного из ближайших помощников её отца.
Советник был пожилым человеком с глазами, которые всегда казались внимательными, как будто он видел больше, чем другие. Он склонился в поклоне к маленькой принцессе.
— Да, господин Го? — спросила она, склонив голову на бок от любопытства.
— Ваш отец спрашивал о вас сегодня утром, — сказал он мягким, но серьёзным тоном. — Он хотел напомнить вам, что сегодня после уроков он хочет вас видеть с всеми остальными членами семьи на приёме важных гостей из дальних краёв.
Юхуа встала ровно и кивнула.
— Да, конечно, я помню. — на самом деле ей безумно не терпелось посетить банкет, о котором говорил мужчина. Отец пригласил её и это заставляло девочку почти что прыгать в восторге и ожидании такого невероятного события.
....
Девочка выбежала на один из балконов, глядя на дворцовую площадь, где в этот момент все подготавливали к приезду почётных гостей. Украсили двор огромными тканями из золотого и красного шёлка, а цветы, свежие и яркие, были расставлены вдоль дорожек.
— Говорят, он приехал с дальних северных земель, — раздался знакомый голос Фэн Ли. — Его земля так далеко от наших, что свет звёзд там другой, и даже птицы там поют иначе.
Юхуа слегка улыбнулась, продолжая смотреть на подготовку.
— Северные земли, — задумчиво произнесла она. — Я всегда представляла их дикими и холодными. Но раз они прислали такого посланника, значит, они чтут наши традиции.
Фэн Ли кивнула, держа поднос с чайным набором.
— Я уверена что гости привезли дары. Они говорят, что среди подарков есть артефакты, которые можно увидеть только раз в жизни.
Чэн Юхуа перевела взгляд на служанку и усмехнулась:
—Ты преувеличиваешь, Фэн Ли! — в её глазах промелькнуло детское любопытство. — Отец бы подарил мне сотни экземпляров таких же вещей, если они мне понравятся!
Визит был обставлен с особым почётом, а сам гость — фигура, заслуживающая внимания. Кто знает, какие ещё цели скрывались за дарами и приветствиями.
Внезапно вдалеке раздался громкий звук барабанов и флейт — это был сигнал о прибытии. Слуги поспешили на свои места.
Юхуа сделала глубокий вдох. Её сердце, несмотря на все внешнее спокойствие, забилось быстрее. Впереди был важный день.
— Пора, — тихо сказала она, отводя взгляд с площади и готовясь к приёму.
— Удачи, Ваше высочество.
