3 страница3 июля 2025, 21:22

Вторая глава

Утро после грозы

Утро выдалось неожиданно тихим. После ночной грозы воздух в комнате стал прохладным, но приятным. Первым проснулся он. Его рука все еще лежала у нее на талии, а она мирно спала, прижавшись к нему щекой.

Он смотрел на ее лицо, на мягкие ресницы и слегка приоткрытые губы.

– Guten Morgen, mein kleiner Engel... / Доброе утро, мой маленький ангел...

Он аккуратно поцеловал ее в лоб, как и обещал себе перед сном. Она шевельнулась, сморщила носик и медленно открыла глаза. Увидев, насколько близко он находится, она мгновенно покраснела.

– Ты уже не спишь?

– Ich хотел украсть у тебя поцелуй, пока ты спала. Но ты слишком чувствительная / Я хотел поцеловать тебя, пока ты спишь. Но ты слишком чуткая

– Что? – Она села, накинув на себя одеяло. – Я... я что, давала тебе разрешение?

– Dann bestrafe mich / Тогда накажи меня

Он усмехнулся и наклонился ближе.
– Aber sag zuerst – hast du gut geschlafen? / Но сначала скажи – ты хорошо спала?

– С тобой... было не страшно – тихо пробормотала она, отводя взгляд.

---

На кухне все было, как и всегда. Она суетилась у полок, а он наблюдал за ней с усмешкой.

– Что будем делать сегодня?

– Du hast versprochen, mir das Kloster zu zeigen. Und danach… vielleicht erzählst du mir etwas о dir selbst / Ты же обещала показать мне монастырь. А потом… может, расскажешь мне что-то о себе

Она остановилась с чашкой в руке.

– Это... необязательно.

– Aber ich will / Но я хочу
Он сделал паузу.
– Und ich glaube, du willst auch mehr über mich wissen / И думаю, ты тоже хочешь знать обо мне больше

---

Они долго гуляли по монастырю. Он слушал, как она рассказывала истории, а она крепко держала его за руку, особенно когда доски под ногами скрипели.

– А там, за аркой… подземелье. Я туда никогда не спускалась.

– Dann gehen wir туда вместе / Тогда мы сходим туда вместе

– Я пошутила! – Она вспыхнула, но он уже взял ее за руку.

– Du selbst hast gesagt, dass mit mir nicht gruselig ist / Ты же сама сказала, что со мной не страшно

Он провел большим пальцем по ее ладони, и она невольно вздрогнула.

– Если ты будешь продолжать такие вещи...

– Was dann? / Что тогда?

Он наклонился ближе.

– Я… я начну тебя обожать...

Он резко остановился. В его глазах стало что-то другое. Он дотронулся до ее щеки.

– Und wenn ich dich schon anbete? / А если я уже тебя обожаю?

Она не знала, что ответить, и просто осталась стоять, глядя на него.

---

Вечером, уже за чаем, он спросил:

– Und wenn der Krieg vorbei ist, wirst du diesen Ort verlassen? / А если война закончится, ты уйдешь отсюда?

– Не знаю. Если бы кто-то захотел, чтобы я пошла с ним... может быть.

– Und wenn dieser Jemand ich wäre? / А если этот кто-то — это я?

Она молчала. Когда он поднялся, чтобы убрать чашки, она тихо сказала:

– А ты бы захотел, чтобы я пошла с тобой?

Он остановился, обернулся.

– Ich will, dass du überall там будешь, где и я / Я хочу, чтобы ты была везде, где и я

Солнце медленно опускалось за линию леса. Монастырь снова погрузился в тишину, нарушаемую лишь редким криком птиц и скрипом деревянных половиц. В воздухе витал запах хлеба и мяты, но что-то было по-другому — в нем чувствовалось ожидание.

– Ну что, пойдем в подземелье? – спросила она, стараясь звучать смело.

Он подошел ближе, склонившись к ней.

– Ich dachte, du пошутила damals... Aber jetzt sehe ich – du bist mutig / Я думал ты тогда шутила… но теперь вижу — ты храбрая

– Я просто... хочу знать, что там. Всё же я здесь одна. Надо быть уверенной.

– Dann gehen wir. Aber ich werde dich nicht loslassen, nicht einmal für eine Sekunde / Тогда идем. Но я не отпущу тебя, ни на секунду

Они подошли к старой арке. Дверь в подземелье была наполовину покрыта мхом и паутиной. Он потянул за ручку, и та со скрипом открылась, выпуская волны прохладного затхлого воздуха.

– Riechst du das? Geschichte... und Staub / Чувствуешь? История... и пыль

Она глубоко вдохнула, но тут же закашлялась.

– Я думаю, ты прав насчет пыли...

Они спустились по каменным ступенькам. Свет фонаря, который он держал, мерцал, отбрасывая длинные тени на стены. Павуки явно были не рады визитерам: тонкие нити цеплялись за волосы, плечи, одежду.

– Фу… мне кажется, что у меня паук в волосах...

– Warte, ich werde nachsehen... aber wenn er süß ist, darf er bleiben / Подожди, я посмотрю… но если он милый, пусть останется

Он аккуратно убрал прядь волос с ее щеки и задержал взгляд. Она стояла близко, ее дыхание было слышно. На секунду между ними повисла тишина, и только скрип старого дерева нарушал её.

– Weißt du... Ich habe noch nie jemanden wie dich getroffen / Знаешь… я никогда не встречал кого-то, как ты

– Это... хорошо?

Он не ответил. Просто смотрел. И вдруг, наклонился и нежно коснулся ее губ. Поцелуй был мягким, коротким, как трепетный шепот.

– Tut mir leid… Ich… konnte nicht anders / Прости… я… не смог удержаться

Она молчала. А потом тихо сказала:

– Мне… не хочется, чтобы ты удерживался

Он удивленно поднял брови.

– Oh… Ich muss dich jetzt öfter küssen, bevor du передумаßt / О… Тогда мне надо чаще тебя целовать, пока ты не передумала

---

Через несколько шагов подземелье начало сужаться, воздух становился тяжелее. Она поскользнулась, чуть не упала.

– Осторожно!

Он тут же схватил ее. И, не выпуская, сказал:

– Genug Abenteuer für heute. Jetzt trage ich dich raus / Достаточно приключений на сегодня. Сейчас я тебя понесу

– Зачем? Я же могу идти...

– Weil ich es will. Und ich will deine süße kleine Nonne unter meinem Arm halten… und ja, vielleicht ein bisschen unter dem Hintern auch / Потому что я хочу. И я хочу держать свою милую монашку подмышкой… ну и может немного под попку тоже

– Ты…! – Она покраснела, но не сопротивлялась.

Он легко поднял ее на руки, держа одной рукой за спину, а другой уверенно поддерживал под ягодицы. Её ноги чуть качнулись, и она невольно обняла его за шею.

– Passt perfekt. Ich könnte dich den ganzen Tag tragen / Идеально. Я бы мог носить тебя весь день

– Только попробуй уронить...

– Für nichts auf der Welt / Ни за что на свете

Когда они вышли из подземелья и он снова почувствовал теплый вечерний воздух, то не отпустил её сразу. Он держал её дольше, чем нужно, наслаждаясь моментом. Она смотрела ему в глаза и молчала.

– Noch ein Kuss? Für Mut? / Еще один поцелуй? За храбрость?

Она просто кивнула.
И он снова поцеловал её — уже немного смелее.

Всё началось с неожиданного щелчка. Где-то вдалеке раздался глухой удар грома, и в ту же секунду монастырь окутала тишина.

– Кажется... вырубило свет?

Она выглянула в окно, но весь двор утонул в темноте. Никаких ламп, никакого свечения. Только далекие звезды и остаточное свечение грозовых облаков.

– Was ist passiert? Der Strom ist weg? / Что случилось? Свет пропал?

– Похоже на то. Иногда бывает, особенно когда дождь и гроза. Нужно найти свечи.

Они взяли фонарь, который уже еле светил, и пошли на кухню. Пыльные полки, шорох в углу, пара паутин и запах воска. Она нашла коробку со свечами и улыбнулась.

– Вот. Эти должны подойти.

Он взял одну, зажёг, и мягкое золотистое пламя осветило её лицо. Он смотрел, как тени скользят по её щекам, и не мог не улыбнуться.

– Du siehst aus wie eine Heilige in einem Gemälde... / Ты выглядишь как святая на старинной картине…

– Только грязная и с сальными волосами, – фыркнула она. – Я вся липкая после подземелья… Мне надо помыться.

Она замерла, потом добавила:

– Хочешь первым?

– Nein, Damen zuerst. Aber ich bleibe in der Nähe. Ich sehe nur auf den Rücken, versprochen / Нет, дамы — первыми. Но я останусь рядом. Буду смотреть только в спину, обещаю

Они пошли в старую ванную комнату. Там стояла старая железная ванна и кувшин для воды. Она поставила свечу на край и вытащила пару полотенец. Он сел спиной к ней, сцепив руки перед собой. Пламя слегка колыхалось, отражаясь на стенах.

– Не подглядывай.

– Ich schwöre, ich bin ein Gentleman… Nur ein bisschen neugierig / Клянусь, я джентльмен… Просто немного любопытный

Она фыркнула и скинула с себя одежду. Вода хлюпнула в тазу, и тёплый пар слегка окутал комнату. Он слышал, как она мыла волосы, плескала воду, тихо вздыхала.

Прошло несколько минут.

– Готово. Твоя очередь.

Она отвернулась. Он поднялся, скинул рубашку и начал мыться, стоя в тусклом свете свечей. Она невольно взглянула и застыла.

На его спине — шрамы. Глубокие, неровные, местами ещё красноватые.

– Это... что это было?

– Schrapnelle. Und ein paar Kugeln. Und ein Messer... Die Welt ist freundlich, nicht wahr? / Осколки. И несколько пуль. И нож… Мир ведь такой добрый, правда?

Он тихо засмеялся и повернулся к ней.

– Willst du sie zählen? / Хочешь посчитать?

Она подошла ближе, протянула пальцы и медленно провела по одному из длинных шрамов.

– У меня тоже есть...

Она приподняла край рубашки, показывая небольшой белый след на боку.

– С дерева упала. Хотела посмотреть гнездо. Сломала себе нос и чуть не выбила зуб.

Потом повернулась и показала маленький след на коленке.

– Ожина. Думала, проскочу мимо куста. Не проскочила.

Потом — маленький порез на пальце.

– Первый раз пыталась готовить. Хотела картошку почистить, а в итоге чуть не палец себе сняла.

Он смотрел на неё с лёгкой улыбкой.

– Du bist wie ein Krieger. Mein kleiner Dornenengel / Ты как воин. Мой маленький колючий ангел

– Пошли уже спать, герой…

Они вернулись в его комнату. Он снова постелил одно большое одеяло. Она молча забралась на кровать и повернулась к нему.

– Только не храпи.

– Ich schnarche nicht. Nur wenn ich von dir träume / Я не храплю. Только если ты мне снишься

Она усмехнулась, но не ответила. Несколько минут они лежали в тишине. Свеча всё ещё горела.

Потом она повернулась, посмотрела на него, и внезапно, без предупреждения, поцеловала в губы. Медленно, мягко, почти боясь.

Он замер.

– Это... – прошептал он.

– Мне просто... захотелось.

Он вздохнул и тихо обнял её.

– Dann schlaf ein, mein Herz. Ich werde da sein / Тогда засыпай, мое сердце. Я буду рядом

Они лежали рядом. Двое. В одной кровати. Под одной свечой. И в этот раз — не было ни страха, ни пауков, ни одиночества. Только её дыхание, его ладонь на её спине и обещание, которое не нужно говорить вслух.

Утро наступило тихо, как кот на мягких лапках. Солнечные лучи пробивались сквозь окно, ласково скользя по старым простыням. Она всё ещё спала — прижавшись к нему, положив щёчку на его грудь. Её волосы щекотали его кожу, а тёплое дыхание приятно вибрировало в груди.

Он не хотел шевелиться. Но хотел смотреть на неё.

Потом вспомнил поцелуй. Вчера. Её инициативу.

И улыбнулся, едва сдерживая смешок.

– Du hast mich geküsst... aus eigenem Willen. Also bin ich nicht mehr der Verführer? / Ты поцеловала меня... сама. Значит, я уже не соблазнитель?

Она вздрогнула и приподняла голову.

– Я... ну... – она замялась, вся покраснела и буркнула: – Это просто момент такой был!

– Ein sehr guter Moment. Ich bin beeindruckt. Vielleicht solltest du öfter das Kommando übernehmen / Очень хороший момент. Я впечатлён. Может, тебе стоит почаще брать инициативу?

– Ах ты… – она надулась, но вместо ответа внезапно укусила его за шею.

Он дёрнулся, глаза округлились.

– Oh mein Gott… Was war das?! / О боже… Это что сейчас было?!

– Это была месть, – пробурчала она, всё ещё немного красная, но довольная.

– Du hast mich wirklich gebissen. Weißt du, was das mit einem Mann macht? / Ты же реально меня укусила. Ты вообще понимаешь, что это делает с мужчиной?

Его голос стал ниже, хрипловатым. Он посмотрел на неё, и в его взгляде что-то изменилось. Жар из груди спускался ниже, тело напряглось.

– Du bringst mich um den Verstand, kleine Hexe / Ты сводишь меня с ума, маленькая ведьмочка…

Она села, посмотрела на него снизу вверх и кокетливо сказала:

– Ну, теперь ты знаешь, что я не такая уж и тихая.

– Oh, ich weiß das jetzt sehr gut… zu gut… / О, теперь я это очень хорошо знаю… даже слишком хорошо…

Он поднялся, придерживая одеяло внизу. Взгляд его был многозначительным.

– Du solltest mir nicht solche Dinge antun, wenn ich keine kalte Dusche nehmen kann / Тебе не стоит так со мной поступать, когда я не могу принять холодный душ

– А ты чего? – она подняла бровь, но потом заметила его состояние — и резко отвела взгляд. – Ой...

– Siehst du? Jetzt musst du Verantwortung übernehmen / Видишь? Теперь неси ответственность

– Я же просто укусила...

– Ein Biss von dir reicht aus, um mich wahnsinnig zu machen / Один твой укус — и я схожу с ума

Он медленно приблизился, наклонился к её уху и прошептал:

– Wenn du mich noch einmal so ansiehst, werde ich dich auf den Arm nehmen und nie wieder loslassen / Если ты ещё раз так на меня посмотришь — я возьму тебя на руки и больше никогда не отпущу

Она вздрогнула, а он усмехнулся. И уже с лёгкой усмешкой добавил:

– Но сначала… давай позавтракаем. А то я могу съесть тебя.

– Злой ты. Но... вкусный.

И она бросила в него подушкой, всё ещё красная, но с огоньками в глазах.

Утро було спокойним. В монастырской кухне уже пахло хлебом, чем-то тёплым и уютным. Она хлопотала у плиты, а он — стоя у порога, не сводил с неё взгляда.

Он смотрел, как её волосы слегка колышутся от движения, как тонко и чётко работают её пальчики, как она прикусывает губу, когда сосредоточена.

– Du bist gefährlich süß, wenn du so konzentriert bist / Ты опасно мила, когда так сосредоточена

– Я просто режу хлеб.

– Und ich просто влюбляюсь / А я просто влюбляюсь

Она чуть не уронила нож. Он подошёл ближе и аккуратно забрал у неё овощи.

– Lass mich dir helfen, ich will deine Hände beschützen / Дай я помогу тебе, я должен беречь твои ручки

Они вместе нарезали помидоры, огурцы и собрали нехитрый завтрак. Он подавал ей всё, не отрываясь взглядом — его глаза были мягкими, почти обнимающими. А она каждый раз не знала, куда деться.

Завтрак прошёл в лёгком напряжении — не из-за неловкости, а от какого-то нового тёплого напряжения между ними.

После они пошли в сад. Земля была тёплой, влажной от ночного дождя. Она показала, где растут морковка и лук, а он — закатал рукава и сразу же принялся помогать.

– Ich bin ein Soldat, aber heute bin ich dein Gärtner / Я солдат, но сегодня я твой садовник

Она смеялась, а он вырывал сорняки с такой отдачей, будто это была битва. Они собирали овощи в корзинку, и всё было по-домашнему просто... пока что-то в траве не зафыркало.

Она взвизгнула и с испугу упала прямо на него. Он поймал её, и теперь она сидела прямо у него на бёдрах, растерянная, вцепившись в его плечи.

– Oh... ich habe nichts dagegen, wenn du immer так падаешь / О... я не против, если ты всегда так будешь падать

– Извини! Я просто… – она оглянулась и увидела, как из травы вылез ёжик.

Они оба рассмеялись. Ёжик покосился на них и фыркнул ещё раз, будто проверяя, не мешают ли ему.

Он поднял взгляд на неё и вдруг резко перевернулся, прижав её под себя. Она ахнула и затаила дыхание — ей показалось, что он сейчас её поцелует…

Но он взял кусочек мокрой земли и мазнул по её щёчке.

– Jetzt bist du ein echter Gartenspatz / Теперь ты настоящий садовый воробушек

– Ах ты!.. – она надула щёчки.

Он наклонился ближе и сначала нежно поцеловал её в губки, потом чуть ниже — в шею.

– Nur ein Kuss… stell dir vor, was passiert, wenn ich dich wirklich beiße / Это только поцелуй… представь, что будет, если я укушу тебя по-настоящему

Она покраснела до ушей и замахнулась на него, но он успел встать и, протянув ей руку, сказал:

– Пошли умываться, земная богиня.

Они смеялись, пока оттирали друг друга от грязи у ведра с водой. А потом понесли свои запачканные вещи к реке, чтобы постирать.

Вода была неожиданно тёплая. Он снял рубашку и начал полоскать. Она взглянула на его плечи, и в голове щёлкнуло:

– Ну, держись.

И брызнула на него ладошкой. Он вздрогнул.

– Hast du gerade...? / Ты только что…?

Она улыбнулась невинно.

Он усмехнулся, всплеснул в ответ и потянул её за руку прямо в воду. Они оба оказались по пояс мокрыми и не могли остановиться от смеха.

– Du bist verrückt. Ich liebe es. / Ты сумасшедшая. Мне это нравится

Когда их одежда была выстирана, они развесили её на верёвке, а сами — закутались в сухое. Он взял большую тёплую ковдру, закутал их обоих, посадил её к себе на колени.

– So ist es besser, mein kleiner Engel / Так лучше, мой маленький ангел

Она кивнула и потянулась к нему — теперь она поцеловала его первая.

Сначала тихо. Осторожно. Потом сильнее. Первый поцелуй с языком был сладким, как мёд. От него дрожали коленки, дыхание сбивалось, а мир стал очень, очень маленьким — только он, она и плед.

– Ich will dich nie wieder loslassen / Я больше никогда не хочу тебя отпускать

Она не ответила — просто снова поцеловала его.

Ночь наступила неожиданно быстро. Комната была наполовину освещена слабым светом луны, проникающим сквозь тонкую занавеску. Одеяло всё ещё укрывало их двоих, и она тихо лежала у него на груди, прислушиваясь к его дыханию.

Он думал, что она уснула, но почувствовал, как її пальчики начали играться с краешком его рубашки. Он наклонился ближе и поцеловал её в плечо, медленно, будто проверяя, как она отреагирует.

– Du bist so warm, ich will dich jede Nacht neben mir fühlen / Ты такая тёплая… Я хочу каждую ночь чувствовать тебя рядом

Она чуть вздрогнула от его губ на своей коже, а потом шепнула:

– Скажи что-нибудь ещё… на немецком.

– Was genau willst du hören, Engel? / А что именно ты хочешь услышать, ангел?

– Всё равно что. Просто… говори.

Он улыбнулся и снова поцеловал её плечо, затем провёл губами чуть выше — к шее, почти касаясь дыханием. Его голос стал низким и чуть хриплым.

– Ich denke jede Minute an dich. Deine Haut, dein Lächeln... alles macht mich verrückt. / Я думаю о тебе каждую минуту. Твоя кожа, твоя улыбка… всё сводит меня с ума.

Она закрыла глаза и тихо выдохнула, чувствуя, как от каждого его слова по телу пробегают мурашки. Он продолжил:

– Deine Nähe ist gefährlich. Ich verliere den Verstand. / Твоя близость опасна… Я теряю голову.

– Остановись… – прошептала она, улыбаясь.

– Zu spät. Jetzt will ich dich nur noch näher... / Слишком поздно. Теперь я хочу тебя только ближе...

Он подтянул её к себе под одеяло и прошептал на ухо:

– Weißt du... ich habe eine verrückte Idee. / Знаешь… у меня есть одна безумная идея.

– Ммм?

– Wenn wir schon zusammen под одним одеялом... warum не избавиться от всего остального? / Раз уж мы уже под одним одеялом… почему бы не избавиться от всего остального?

Она открыла глаза широко, сердце застучало быстрее.

– Ты предлагаешь... спать голышом?

Он сделал невинный вид и пожал плечами.

– Nur aus praktischen Gründen. Weniger Stoff – больше Wärme. / Чисто из практических соображений. Меньше ткани — больше тепла.

Она засмеялась, вцепившись в подушку:

– Ты сумасшедший!

– Ja. Aber ich bin dein Wahnsinn. / Да. Но я — твоё безумие.

Она сделала вид, что думает... и медленно, под одеялом, начала снимать с себя лишнее. Он почувствовал движение и затаил дыхание. Потом тоже избавился от остатков одежды, осторожно прижимая её ближе.

– So fühlt sich der Himmel an... / Вот как чувствуется рай...

Он больше не говорил, только целовал — плечо, шею, ключицу. Она положила руку на его грудь, прижалась, и они оба остались под одеялом — в тишине, близости и очень тёплом молчании.

А когда она засыпала, он прошептал ей на ухо:

– Schlaf gut, mein kleiner Engel... morgen wirst du wieder meine erste Sünde sein. / Спи сладко, мой маленький ангел… завтра ты снова будешь моим первым грехом.

3 страница3 июля 2025, 21:22

Комментарии