19 страница25 июня 2024, 11:16

- 19 -

- Как ты это узнал? - слегка растерявшись, спросил Мо Чи.

- Копья из арсенала Военного ведомства изготовлены из дерева трибулус, - сказал Ду Таньчжоу. - Если ими долго не пользоваться, они покрываются особым видом древесной золы со специфическим запахом. Когда я подобрал подошву, я еще тогда подумал, что она похожа на ту, которая бывает на обуви городской стражи. И лишь когда я понюхал ее, я действительно почувствовал запах древесной золы, и это говорит о том, что человек, носивший эту обувь не просто из городской стражи, он служил на складе Военного ведомства.

- Ты... нюхаешь подошвы чужой обуви? - нахмурился Мо Чи.

- Может, это и не самое приятное занятие, но по сравнению с тем, как ты копался в конском навозе, это выглядит куда эстетичней.

Мо Чи почтительно сложил ладони и слегка поклонился, признавая поражение:

- Приношу свои извинения, мастер Ду. Прошу, продолжайте.

Ду Таньчжоу, не обращая внимания на отношение своего единственного ученика, продолжал терпеливо вразумлять его:

- Если охранник со склада Военного ведомства появился в таком удаленном и глухом месте, как гора Тан, что это значит?

Несмотря на то, что ученик Мо не отличался особым послушанием, соображал он все-таки неплохо, поэтому сразу же ответил:

- Это значит, что оружие привезли люди из Военного ведомства! Возможно, что ограбление склада было просто представлением, которое они сами и разыграли.

- Верно.

Ду Таньчжоу собирался продолжить разговор, но в этот момент с улицы донеслось ржание лошадей. Он взглянул на небо, сейчас только занимался рассвет. Кто мог приехать сюда в такой час?

Ду Таньчжоу взглянул за ворота и увидел богато украшенную повозку. Он на миг застыл от удивления, и в следующую секунду в окошке повозке показалось лицо Хуайнин.

Увидев Ду Таньчжоу с Мо Чи, которые находились в безопасности на заставе, она выскочила из повозки и бросилась к ним.

- Как вы здесь оказались?! - с радостным удивлением воскликнула она. - Я узнала, что вы так и не вернулись этой ночью и вспомнила, как в прошлый раз на вас напали у подножия горы Тан. Я так волновалась! Как только открыли городские ворота, я немедленно попросила вывезти меня из города. Я собиралась добраться до заставы и попросить стражу поискать вас, но не ожидала, что встречу здесь вас самих!

Хуайнин была так взволнована, что позабыла о всяких церемониях.

Заметив, что они одеты совсем в другую одежду, она с любопытством спросила:

- Вы выяснили то, что хотели? Почему вы переоделись?

Ду Таньчжоу с Мо Чи почтительно приветствовали ее.

- Благодарю за беспокойство, ваше высочество, - сказал Ду Таньчжоу. - Ваш подданный вместе с охранником Мо столкнулись с некоторыми трудностями, и в подходящий момент вашему высочеству предоставят необходимые объяснения.

Мо Чи собрал сложенную в сторонке мокрую одежду, чтобы уступить место принцессе, и, когда он поднимал одежду, из нее выпал маленький блестящий предмет.

Мо Чи наклонился и подобрал его. Даже Ду Таньчжоу не успел разглядеть, что это было, но Хуайнин оказалась более проницательной:

- Это что, кольцо? - спросила она.

Мо Чи, так и не дав внятного ответа, положил кольцо к себе за пазуху.

У Хуайнин не было возможности расспросить его, поскольку вдалеке послышался топот лошадиных копыт, и это говорило о том, что вскоре сюда вернется стража.

- Скоро здесь будет стража, - поспешно проговорил Ду Таньчжоу. - Вашему высочеству лучше уехать. Если кто-то увидит вас здесь, боюсь, будет непросто объяснить причину вашего появления. Люди могут превратно истолковать отношения между вашим высочеством и вашим подданным.

- Если мне все равно, почему это так волнует тебя, ты же мужчина? - Хуанин была очень раздосадована.

Ду Таньчжоу негромко кашлянул:

- Речь шла вовсе не об этом. Ваш подданный отвечает за расследование дела об измене генерала Чжао, а у вас близкие отношения с госпожой Чжао. Ваш подданный беспокоится лишь о том, что, если слух об этом дойдет до его величества, боюсь, тогда...

- Я поняла! - Хуайнин нахмурила брови. - Рада видеть, что с вами обоими все в порядке. Что ж, я уезжаю, дабы не опорочить доброе имя господина Ду.

Она села в повозку, извозчик развернул лошадей, и они уехали раньше, чем на дороге показалась вернувшаяся стража.

Начальник стражи спешился и, преклонив колено, доложил Ду Таньчжоу:

- Докладываю! Ваш служащий обнаружил тела убитых людей Яньми у подножия горы Тан! Всего было найдено более двадцати тел, их отправили в местную канцелярию и сообщили властям. Ни никого из оставшихся в живых найти не удалось. Следует ли нам продолжить поиски?

- Нет, не нужно, - после некоторого раздумья ответил Ду Таньчжоу. - Благодарю за вашу службу. После возвращения в город я поручу расследование столичному ведомству, и все дальнейшие решения будет принимать глава столичного округа. Он скажет, если ему понадобится ваша помощь.

- Слушаюсь!

Глава стражи подумал о том, что эти два человека ранены и снова спросил:

- Выделить вам повозку, чтобы вы могли вернуться обратно в город?

Небо на востоке окончательно посветлело, и Ду Таньчжоу сказал:

- Нет, не нужно. Крестьяне со всей округи каждое утро везут свои продукты в город на продажу. Это казенная дорога, которая ведет в столицу. Можно просто остановить какую-нибудь повозку и попросить подвезти нас до города.

Спустя некоторое время, Мо Чи уже сидел в бычьей повозке возле корзины с гусями.

Похоже, крестьянин сам смастерил эту корзину, и в ней было полно щелей. Гуси высовывали в щели свои головы и смотрели своими злыми глазами-бусинами на сидевшего рядом Мо Чи.

Сидевший чуть поодаль Ду Таньчжоу так смеялся, что у него разболелась рана на спине.

- Сначала мне казалось, что ты похож на горную куницу, но теперь я понял, что ты больше смахиваешь на этих гусей.

- Что же тут общего? - Мо Чи сверкнул на него глазами.

- У них глаза такие же яркие и злые, на вид безобидны, но, если ущипнут - мало не покажется, и еще... - Ду Таньчжоу сделал паузу. - ... у тебя такая же изящная белая шея.

Мо Чи отчаянно ломал голову, пытаясь придумать в ответ какую-нибудь колкость, но так и не смог найти достойный ответ. В глубине душе он очень пожалел, что в детстве не изучал как следует писания мудрецов.

Зная, что ему не победить в словесном поединке, он лишь холодно фыркнул и отвернулся. Уж лучше он будет смотреть на гусей, чем на Ду Таньчжоу.

Ду Таньчжоу рассмеялся еще громче, весело скаля в улыбке белые зубы. Он невольно хлебнул холодного воздуха и, поперхнувшись, закашлялся.

Рана на его спине, которая и так разболелась от смеха, теперь заболела еще сильнее от кашля.

Услышав, как он кашляет, сидевшие в корзине гуси приняли его за деревенского быка и неожиданно подняли гвалт на всю округу.

Белые толстые гуси только с виду казались милыми и безобидными. Но, когда они раскрывали клюв, можно было ясно разглядеть ряды мелких острых зубов. (1)

Мо Чи, увидев перед собой разинутые свирепые пасти, испуганно дернулся и едва не свалился с повозки.

Ду Таньчжоу хотел помочь ему, но никак не мог остановить кашель. Чем больше он пытался остановиться, тем сильнее кашлял.

Это еще больше раззадорило гусей, они раскричались еще громче и захлопали крыльями, из корзины во все стороны полетел пух.

Они еще сильнее раскрыли клюв, словно норовя покусать Ду Таньчжоу.

Услышав поднявшийся позади него шум, управлявший повозкой старик, не оглядываясь, взял длинную палку и постучал ей по корзине:

- Это не старый деревенский бык, чего разорались! Просто человек, человек кашляет, понимаете? Хватит орать!

После этого он пояснил своим попутчикам:

- В нашей деревне живет один старый бык. Как-то я гнал гусей мимо него, и они набросились на него и начали щипать его за задницу, а бык начал топтать их ногами, вот с тех пор между ними и повелась вражда. И теперь, стоит моим гусям услышать рев быка, как они начинают беситься и орут так, что спасу никакого нет!

Старик продолжал стучать палкой по корзине, и ему потребовалось приложить немало усилий, прежде чем он сумел убедить гусей, что старый бык не последовал за ними.

Ду Таньчжоу, наконец, перестал кашлять, но все его лицо покраснело.

Старик вдруг понял, что наговорил лишнего и поспешно извинился:

- Простите, господин, я просто рассказал, как дело было. Я вовсе не хотел сказать, что господин похож на быка.

- ... ничего, - голос Ду Таньчжоу все еще звучал немного хрипло.

Он взглянул на Мо Чи и увидел, что тот сидит с серьезным видом, плотно сжав губы.

- Смейся, если хочешь, - безразличным тоном сказал Ду Таньчжоу. - А то задохнешься, если будешь сдерживаться.

- Кто сказал, что я хочу смеяться? - Мо Чи не видел себя со стороны, поэтому не заметил, как у него в волосах застрял гусиный пух.

Когда они вернулись в резиденцию Ду, уже был разгар дня, и Ду Чжо с тревогой ожидал их у ворот.

Меньше всего он ожидал увидеть запряженную волами повозку, и теперь с изумленным видом наблюдал за тем, как его хозяин выбирается из нее под пронзительные крики гусей. Он обошел вокруг повозки, стараясь держаться от корзины с гусями как можно дальше, и дал несколько монет старику, погонявшему быков.

Однако, вскоре Ду Чжо удивился еще больше, поскольку, увидев в повозке еще одного человека с гусиным пухом в волосах, он принял его за сына этого старика. Когда же этот «сын» вылез из повозки, и Ду Чжо увидел его лицо, у него глаза на лоб полезли:

- Господин Мо? - он на миг лишился дара речи. - Ты ведь не для того увез моего хозяина к подножию горы Тан, чтобы красть там гусей в крестьянских дворах?

- Зачем нам красть гусей? - с невинным видом спросил Мо Чи.

Ду Таньчжоу молча прошел мимо него, старясь не смотреть на гусиный пух в его волосах.

Мо Чи удивленно посмотрел на него, а затем перевел взгляд на улыбающегося Ду Таньчжоу:

- Не пойму, что тут смешного, - пробормотал он.

Вслед за Ду Таньчжоу он поднялся по каменным ступенькам, ведущим к дому.

У ворот дома Ду Таньчжоу висело бронзовое зеркало Тайцзы Багуа. (2) Обычно Мо Чи едва замечал его, но сегодня, проходя мимо зеркала, он почему-то поднял глаза и...

Он даже не заметил, как выглядит это зеркало, целиком сосредоточившись на своей голове, полной гусиного пуха.

Ду Таньчжоу и так долго сдерживался и теперь весело расхохотался вместе со своим противным слугой.

Мо Чи с застывшим лицом и покрасневшими щеками начал выбирать пух из волос. Это разбередило ему рану, и он невольно зашипел от боли.

Ду Таньчжоу, который «бросил его на произвол судьбы» и за всю дорогу пальцем не пошевелил, чтобы ему помочь, наконец, немного сжалился над ним и подошел к нему, все еще продолжая улыбаться.

Мо Чи взглянул на него и обиженно произнес:

- Тебе вообще нет до меня дела!

Ду Чжо внезапно поперхнулся смехом, и на его лице появилось серьезное выражение. Он удивленно уставился на Мо Чи. Постойте-ка... Охранник Мо, прославленный Мо Яочэнь, он что, действительно... дуется, как ребенок?

- Не смущайся, - Ду Таньчжоу вытащил из его волос оставшийся пух. - В таком виде ты тоже очень милый.

Ду Чжо так и застыл, разинув рот.

Подождите... Шилан Ду, возглавляющий судебное ведомство, сейчас... утешал его?

Милый?! Что это значит «милый»?! Уж не оглох ли он в столь молодом возрасте? Неужели он ослышался?

- Что ты такое говоришь... - пробормотал Мо Чи.

Ну вот, и охраннику Мо это тоже показалось странным!

- Не хочу больше говорить с тобой, - глухо пробормотал Мо Чи. - Я проголодался. Хочу закуски, как в тот раз.

С этими словами он прошел мимо Ду Таньчжоу и вошел в дверь.

Ду Чжо повернул голову и посмотрел на Ду Таньчжоу.

- Не спеши с едой, пусть сначала лекарь осмотрит твои раны, - Ду Таньчжоу прошел в дом следом за Мо Чи. - Мой повар всегда на месте, он никуда не убежит. Можешь не бояться, у тебя всегда будет достаточно еды.

Ду Чжо долго стоял на месте, прежде чем отреагировал и уловил главный смысл слов своего хозяина - Мо Чи собирается остаться тут надолго... нет, то есть - почему они оба опять ранены?!

Ду Чжо поспешно дал задание одному из слуг:

- Беги скорее за лекарем! Позови того, который в прошлый раз так хорошо лечил раны!

Лекарь пришел сюда во второй раз, поэтому уже знал дорогу. Его коробочка была полна лекарств, и к тому же, он принес с собой самое главное - перевязочный материал!

Когда он только пришел, Мо Чи был худощавым молодым человеком, а после ухода лекаря он казался ощутимо плотнее из-за повязок.

Он не обращал внимания на резкий запах лекарств, исходивший от его тела. Все, о чем он мог думать в этот момент, это коробочка с едой, которую принес слуга.

Он снял с коробки крышку и увидел более дюжины различных закусок, которые никогда не пробовал прежде. Вмиг позабыв про раны и боль в теле, он схватил палочки для еды и задумался, с чего бы ему начать.

Ду Таньчжоу тоже весь пропитался запахом лекарств, но он уже переоделся в свою одежду, и к этому запаху примешивался освежающий аромат орхидеи.

Горничная резиденции Ду каждый день выбирала лучшие благовония для окуривания его одежды, за год он весь пропитался этим ароматом, и даже его волосы благоухали.

Мо Чи набил полный рот еды и, лишь опорожнив коробку наполовину, удовлетворенно перевел дух и сделал глоток чая.

Ду Таньчжоу сам заваривал чай. Этот человек был довольно привередлив, но сегодня за завтраком ему хотелось просто сделать несколько глотов чая. Ду Таньчжоу отказался и попросил слуг принести поднос со всеми необходимыми принадлежностями для приготовления чая.

Пока Мо Чи расправлялся с едой в коробе, Ду Таньчжоу в сторонке неторопливо промывал,(3) заваривал и разливал чай.

Дождавшись, когда Мо Чи съест почти всю еду, он, наконец, заварил чай, которым остался доволен и налил его в чашку.

Мо Чи не разбирался в чае. Он знал лишь один способ приготовления чая - залить чайные листья кипятком и сразу выпить. Пригоршни чайного листа ему хватало на целый день.

Увидев под рукой чашку с чаем, он просто схватил ее и вылил себе в рот.

- Эй! - лицо Ду Таньчжоу застыло.

Он поднял руку, пытаясь остановить его, но было уже поздно, и Мо Чи выпил всю чашку целиком.

- Что? - Мо Чи облизал губы. - Это разве не для меня?

- Ну да... - замялся Ду Таньчжоу. - Нет, то есть для тебя, только... это не...

- Ну так да или нет? В чем тогда дело? - недоуменно спросил Мо Чи.

- Да, - решительно ответил Ду Таньчжоу.

- Ну тогда пей скорее.

Ду Таньчжоу какое-то время нерешительно смотрел на чайный поднос, а затем взял чашку, такую же, из которой только что выпил Мо Чи, налил в нее чай и тоже поднес ее к губам.

Мо Чи не был в этом уверен, но ему казалось, что рука, державшая эту чашку, дрожала, и Ду Таньчжоу, делая глоток, закрывал глаза и собирался с духом, словно его заставили выпить отравленное вино.

- Выпил! - Ду Таньчжоу вздохнул с облегчением и и перевернул чашку, чтобы показать, что она пуста. - Я правда все выпил, ни капли не осталось.

В этот момент в комнату вошел Ду Чжо и невольно стал свидетелем этого процесса.

Увидев, что Ду Таньчжоу действительно выпил весь чай, он бросился вперед так, словно у него подгорал зад, и горестно возопил:

- Господин! Неужели вы правда выпили из этой чашки! (4)

__________________

1. Специально полезла смотреть, как выглядят зубы у гуся)) В первом комментарии будет ссылка на статью про гусиные «зубы», почитайте, прикольно))) Кому лень, вот вам фото для наглядности)

2. Я так понимаю, это как-то с феншуем связано. Вот так это выглядит примерно.

3. Китайская чайная культура известна оригинальным подходом к приготовлению напитков. Один из них – промывка чая перед основной заваркой. Процедура называется «си ча», когда первую заварку используют, чтобы согреть чайную посуду и вымыть лишние примеси из обработанного чайного листа.

4. В общем, я так понимаю, чай традиционно пьют крошечными дозами, и для этого предназначены малюсенькие чашечки от 15 до 90 мл, в которые постоянно подливают чай. Мо Чи, видимо, выпил чай из большой чашки с крышкой, куда сливают этот первый чай или же наливают туда готовый чай, чтобы  потом разливать его по маленьким чашкам. Прочла кучу статей, так и не поняла, для чего эта чашка)) но пить надо из маленьких.


19 страница25 июня 2024, 11:16

Комментарии