2 страница10 июня 2024, 17:21

2. Аромат орхидеи

В мертвецкой Ду Таньчжоу внимательно осмотрел обезглавленное тело.

- Срез плоский и ровный, должно быть, это было очень острое оружие. На теле нет ран и следов борьбы, видимо, его убили быстро и внезапно.

Шао Ци стоял за дверью, ему тоже хотелось взглянуть, но он не решался:

- Судя по его одежде, он обычный простолюдин. Зачем Шилану Ду самому заниматься этим человеком? Сейчас самое главное - опечатать Павильон «Цзиньгу», а затем обыскать все комнаты и найти охранников!

- В этих поисках нет нужды, - Ду Таньчжоу покачал головой. - Если я не ошибаюсь, этот обезглавленный труп и есть пропавший охранник вашего ведомства.

- Но как господин Ду узнал об этом?! - изумленно воскликнул Цао Ши.

- Хоть он и одет в простую одежду, но его обувь необычна. На нем черные башмаки высотой в два цуня, изготовленные из пяти слоев ткани, и по бокам - коричневый узор из облаков. Не считая военных низшего ранга на приграничных территориях, такую обувь носит только столичная стража. Она охраняет все правительственные учреждения в столице, в том числе, и ваш арсенал.

- Но даже если этот человек из стражи, мы не можем быть уверены, что...

- Верно, - сказал Ду Таньчжи. - Поэтому я осмотрел его руки. Вот, взгляните сами.

- ... Я лучше отсюда посмотрю, - Цао Ши не осмеливался подойти ближе.

- Копья, которые используют ваши военные, сделаны из дерева трибулус. (1) Если копье с древком из этого дерева использовать слишком долго, на его поверхности появляется слой древесной золы, который имеет специфический запах. Я просто проверил его ладони и почувствовал запах. Должно быть, он совсем недавно держал копье в руках, и древесная зола осталась на его руке после смерти.

Ду Таньчжоу повернулся к Цао Ши:

- Только вчера была проведена проверка, в военном ведомстве пропали двое, и это наверняка один из них.

Но Цао Ши все еще сомневался.

Ду Таньчжоу прошел мимо него и направился к главному залу:

- Господин Цао, больше не думайте об этом. Я распорядился привести на допрос владельца Павильона «Цзиньгу». После допроса все станет ясно.

Владелец Павильона «Цзиньгу», лавочник Ван, молча смотрел на слова, написанные на дощечке: «Беспристрастный и справедливый суд», а затем он перевел взгляд на бронзовую статую Сечжи, (2) и занервничал еще сильнее.

- Шилан Ду здесь! - торжественно сообщил голос за дверью.

У лавочника Ван подкосились ноги, и он рухнул на колени перед столом. В этом месте всегда была давящая атмосфера, внушающая людям страх, даже если они не совершили никакого преступления.

Ду Таньчжоу обошел вокруг него и уселся за стол, а Цао Ши сел от него слева.

- Кто ты? Назови свое имя.

Лавочник Ван не осмеливался поднять голову:

- Мое имя Ван Кэ, я простой человек и владею Павильоном «Цзиньгу». В этом году мне исполнилось тридцать пять, проживаю в столице, имею сына и двух дочерей, и...

- Ты видел человека, который был объявлен в розыск? - перебил его Ду Таньчжоу.

- Да, да! - Ван Кэ закивал, как сумасшедший. - Вчера в полночь, когда мы уже собирались закрываться, я принял человека, который хотел остановиться у нас на постоялом дворе. Когда я проснулся утром, то услышал от гостей, что появились объявления о розыске преступников. Мне стало любопытно, и я нашел свободную минутку, чтобы сбегать посмотреть на него. Чем больше я на него смотрел, тем сильнее мне казалось, что этот человек похож на моего вчерашнего постояльца. Я не осмелился промолчать об этом и сразу же доложил охранникам, патрулировавшим улицу.

Обнаружив обезглавленное тело, чтобы избежать суматохи, Ду Таньчжоу приказал накрыть его тканью и вынести через задний двор. Поэтому Ван Кэ лишь знал, что в Павильоне «Цзиньгу» произошло убийство, но не видел тела и не знал, был ли погибший постояльцем из той комнате или нет.

- Какого роста был тот человек? - продолжал задавать вопросы Ду Таньчжоу. - Как он выглядел? Во что был одет?

- Он был высокого роста, а выглядел... ну, как его и описывали в объявлении. Квадратное лицо, большие глаза, густые брови. На нем была грубая одежда, как у простолюдинов.

Ду Таньчжоу и Цао Ши посмотрели друг на друга. То, что сказал Ван Кэ, вполне можно было отнести к обезглавленному телу. Его внешность было невозможно проверить, но в остальном все совпадало.

Ду Таньчжоу махнул рукой, и Ду Чжо принес два документа и разложил их перед Ван Кэ, чтобы тот мог взглянуть.

Ван Кэ посмотрел на них и указал на охранника арсенала по имени Тан Да:

- Вот этот.

Ду Чжо свернул документы и снова убрал их.

- Ты когда-нибудь видел человека, которого сегодня поймали сетью в комнате для гостей? - спросил Ду Таньчжоу.

- Нет, никогда не видел, - Ван Кэ немного подумал и продолжал. - Возможно, он заходил просто перекусить, или же остановился на постоялом дворе, когда гостей принимал не я, поэтому я не видел его раньше.

Ду Таньчжоу указал на Ван Кэ и попросил одного из помощников выдать ему серебро в награду.

- Можешь идти, но в течение нескольких дней ты не должен покидать столицу. Ты можешь понадобиться для допроса в любое время.

Ван Кэ забрал награду, поклонился и ушел.

- Похоже, это и правда Тан Да, - сказал Цао Ши. - Вы же поймали какого-то человека? Может, он и есть убийца?

- Он не убийца, и к тому же, Тан Да убили вовсе не в той комнате, - сказал Ду Таньчжоу. - У человека, которому отрубили голову, из шеи вытекает много крови. Когда мы прибыли туда, там было мало крови. Хотя его шея все еще кровоточила, крови было совсем немного, это говорит о том, что его тело привезли туда уже после того, как убили. А на человеке, которого мы поймали, вообще не было ни капли крови.

- Тогда что он там делал?

- Вот и мне хотелось бы это знать, - с задумчивым видом сказал Ду Таньчжоу.

Мо Чи отвели в главный зал. Когда пришел Ду Таньчжоу, он не посмотрел на него и не встал на колени, а просто стоял в зале, опустив глаза.

- Назови свое имя, - холодно сказал Ду Таньчжоу.

- Мо... - Мо Чи на миг запнулся. - Мо Чи.

- Откуда ты? Где живешь? Чем зарабатываешь на жизнь?

- Из Ючжоу. У меня нет постоянного места жительства и работы.

- Из Ючжоу? Но он расположен на Северо-Западе в тысячах ли от столицы. Что ты делаешь в Цзиньцине?

Мо Чи немного подумал и ответил:

- Приехал поразвлечься.

- Наглец! - возмущенно воскликнул Цао Ши. - Ты подозреваемый! Мало того, что не встал на колени при появлении Шилана, так еще и шутить смеешь? Какая наглость!

Цао Ши чуть не захлебнулся от возмущения, но Мо Чи, казалось, вообще не слышал его, он даже глазом не моргнул.

Ду Таньчжоу внимательно рассмотрел его с головы до ног. Этот человек был очень молод, едва ли ему было больше двадцати лет. Это был высокий и стройный молодой человек с изящными чертами лица и слишком светлым для мужчины цветом кожи. На нем была обычная одежда, а волосы были перевязаны полоской ткани. У него на поясе не было никаких украшений, за ним была видна только трубка для курения.

Если не брать во внимание привлекательную внешность, этот человек по имени Мо Чи ничем не отличался от обычных людей, которых можно было увидеть на улицах столицы.

Но Ду Таньчжоу еще не забыл ту сцену, которую он увидел на постоялом дворе.

Во время ареста он выбил меч у стражника, и этот меч упал в пределах его досягаемости, однако, он не стал поднимать его. К тому же, Ду Таньчжоу ясно видел, что этот парень действовал не в полную силу, отбивая атаку нескольких человек.

Ду Таньчжоу пришел к выводу, что этот человек не был головорезом, который привык отнимать жизнь у других по собственному желанию.

- Как ты оказался в той комнате? - спросил Ду Таньчжоу, потирая подбородок.

Мо Чи опустил голову и немного подумал, а затем вновь посмотрел на Ду Таньчжоу. Его большие глаза с приподнятыми кверху внешними уголками казались такими очаровательными и кокетливыми, однако, в его остром взгляде не было ни малейшего намека на кокетство.

Этот взгляд был глубоким и темным, и в самой его глубине крылось пугающее спокойствие.

От одного лишь взгляда на него Ду Таньчжоу начинало казаться, что он чувствует запах крови.

Его опыт, полученный в юности на поле боя, подсказывал ему, что спокойствие во взгляде Мо Чи проистекает не из его характера или глупости. Это был инстинкт, отточенный среди бесчисленных бед и испытаний.

- Ты...

- Сегодня я заходил поесть в Павильоне «Цзиньгу», - спокойно сказал Мо Чи. - И увидел, как пронесли мешок на четвертый этаж. В мешке было нечто, напоминающее очертания человеческой фигуры. Мне стало любопытно, я пошел следом и так попал в комнату.

- Что ты заказывал? Сколько платил? - сразу спросил Ду Таньчжоу.

- Суп из баранины за тридцать монет и баклажаны за восемь.

Ду Таньчжоу взглянул на секретаря, который слово в слово записал слова Мо Чи.

Мо Чи это совсем не беспокоило, он видел названия этих блюд вместе с ценами на первом этаже Павильона «Цзиньгу». Он совершенно случайно увидел их, когда проходил мимо, и запомнил это меню. Если Ду Таньчжоу захочет проверить, он сможет перечислить все блюда, которые подают в Павильоне.

Он развил в себе эту способность, пока был лазутчиком.

- Как ты узнал, что мешок отнесли в комнату?

- Я заметил, что, когда они вышли, мешка с ними уже не было, а вместо него был узел с вещами.

- Ха! Ловко заливаешь! Вот только поверит ли тебе Шилан Ду? - с усмешкой сказал Цао Ши.

Ду Таньчжоу жестом велел Цао Ши замолчать и спросил:

- Что за люди принесли этот мешок?

Мо Чи на миг задумался и сказал:

- ... люди как люди, в общем, обычные.

- Все понятно, - Ду Таньчжоу взглянул на секретаря и кивком указал на Мо Чи. - Пусть подпишет показания, и может быть свободен.

Мо Чи поставил свой отпечаток пальца на документе и исчез из комнаты в мгновение ока.

Цао Ши во все глаза смотрел на Ду Таньчжоу:

- Тан Да украл оружие со склада, а затем его самого убили. Этот человек по фамилии Мо - единственный подозреваемый, все его слова - сплошное вранье! И вы так просто отпустили его?!

- Я так понимаю, после Нового года начнется аттестация военных чинов? Полагаю, у господина Шаншу много служебных обязанностей. Почему бы ему не заняться ими и не предоставить вести расследование мне самому?

После этих слов Цао Ши ничего не оставалось, кроме как сказать:

- Ради всех служащих нашего ведомства прошу Шилана Ду приложить все усилия, чтобы разобраться с этим делом.

С этими словами он тяжело вздохнул и ушел.

Ду Таньчжоу немедленно позвал Ду Чжо:

- Отправь Чай Эра вслед за Мо Чи, пусть глаз с него не спускает!

Ду Чжо вышел во двор и, подозвав худощавого человека с неприглядной внешностью, передал ему приказ Ду Таньчжоу:

- Мой господин приказал проследить за подозреваемым, схваченном в Павильоне «Цзиньгу».

Чай Эр кивнул и немедленно выскользнул прочь со двора.

Вернувшись в главный зал, Ду Чжо увидел Ду Таньчжоу, сидевшего за столом с задумчивым видом. Не в силах сдержать любопытство, он спросил:

- Господин, вы сказали, что Мо Чи не убийца, почему же вы установили за ним слежку?

- То, что он никого не убивал, не снимает с него всех подозрений. Ты видел, как я допрашивал его?

- Видел. Что-то не так?

- Меня с самого начала насторожила его позиция. Я много раз допрашивал людей. Независимо от своего статуса, все люди в судебном зале, каким бы ни было его расположение, предпочитают стоять в центре. Но Мо Чи повел себя по-другому. Он сразу занял место в правом углу после того, как вошел сюда. Он не поворачивался ко мне лицом и стоял, развернувшись вполоборота. Он также не стал поворачиваться спиной к двери и стал спиной к колонне.

Ду Таньчжоу постучал по крашеной деревянной колонне.

- Это говорит о том, что он все время начеку и не поворачивается спиной к двери, через которую в любой момент может войти кто угодно.

- А ведь и правда! - воскликнул Ду Чжо.

- К тому же, когда его арестовали в Павильоне «Цзиньгу», он мог атаковать как левой, так и правой рукой, он явно владеет ими одинаково хорошо. Насколько я мог видеть, левая рука у него даже более развита, чем правая. Когда его попросили приложить отпечаток пальца, он по привычке поднял левую руку, но в конце концов, сделал отпечаток правой. Это значит, что он скрывает свою силу и не хочет, чтобы другие знали о том, что он одинаково владеет обеими руками.

Ду Таньчжоу немного поколебался, а затем добавил:

- И последнее, что заставило меня взять его под надзор, это его акцент. Когда он говорит на мандаринском диалекте, его интонация слегка повышается в конце фразы. Я слышал такую особенность в речи только у одних людей.

- У кого именно? - спросил Ду Чжо.

Северный ветер, задувавший в зал, нес с собой пробирающий до костей холод.

Ду Таньчжоу поднял глаза и холодно ответил:

- У людей Яньми.

***

Чай Эр изначально был разведчиком в армии. Поскольку он был очень хорош в слежке, Ду Таньчжоу перевел его в «Линьтай», чтобы он помогал ему проводить расследования.

В этот момент он был одет, как обычный носильщик. Он жевал печеную лепешку и, держась на расстоянии, следовал за Мо Чи.

Мо Чи, казалось, не замечал никакой слежки, он спокойно гулял по рынку, не оглядываясь и не петляя по пути, а просто спокойно шел по главной улице.

Впереди пересекались две улицы, и там было полно народу, поэтому было легко затеряться в толпе.

Чай Эр насторожился и, не сводя с Мо Чи глаз, смотрел, как тот ныряет в толпу. Сунув в рот последний кусок лепешки, он быстро последовал за ним.

Когда он прожевал эту твердую, как камень лепешку, Мо Чи уже перешел через перекресток и шагал между двумя зданиями. Убедившись, что он все еще находится в пределах видимости, Чай Эр вздохнул с облегчением.

Мо Чи по-прежнему не замечал, что за ним кто-то идет и уверенно шагал в южном направлении.

Мимо Чай Эра проехал крестьянин с деревянной тележкой. Колесо телеги налетело на небольшой камень, и из нее выпало несколько овощей. Чай Эр машинально подхватил их и забросил обратно.

Его движение было настолько быстрым и ловким, что крестьянин даже не успел ничего заметить и прошел дальше.

Даже прохожие ничего не заметили, и сам Чай Эр был уверен, что в этот момент он даже не моргнул.

Но тем не менее, Мо Чи словно растворился в воздухе.

Увидев, что перед ним больше никого нет, потрясенный Чай Эр огляделся вокруг, пытаясь найти его взглядом.

Большинство прохожих сосредоточились на перекрестке, который они только что прошли, а на том месте, где только что был Мо Чи, не было ни людей, ни укрытия, где можно было бы спрятаться. Тем не менее, он просто исчез на пустой дороге посреди бела дня!

Бесследно исчез, как капля воды, растворившаяся в океане!

Чай Эр всюду искал его, но безрезультатно. Ему оставалось лишь вернуться обратно и доложить об этом Ду Таньчжоу.

Чай Эр не знал, что Мо Чи тайно следил за его движениями. И лишь, когда он отошел подальше, Мо Чи вышел из своего укрытия.

Только сейчас Чай Эр заметил, что тележка наехала вовсе не на камешек, как он сначала подумал. Это был скорлупа грецкий орех.

На перекрестке торговец продавал грецкие орехи. Он складывал целые орехи в одну сторону, а треснувшие отложил в сторону. Проходя мимо его прилавка, Мо Чи подцепил один треснувший орех. Пройдя через перекресток, он заметил крестьянина с тележкой и незаметно швырнул орех на землю, что и привело к тому, что произошло.

Каждое его движение было очень скрытным, и Чай Эр ничего не заметил.

Мо Чи посмотрел, в каком направлении он уходит и, немного подумав, направился в квартал Байцайшен.

***

Павильон «Цзиньгу».

Люди шли бесконечным потоком, чтобы пообедать, и на первом этаже уже не осталось свободных мест. Лавочник Ван имел зоркий глаз и стоял внизу, встречая гостей. Увидев Ду Таньчжоу и Ду Чжо, он немедленно подошел к ним, чтобы поприветствовать их.

- Господа пришли пообедать? Внизу слишком много людей, я открою для вас отдельную комнату на втором этаже.

- Нет, мне нужна комната, в которой остановился Тан Да.

Ду Таньчжоу, стоя в дверях, окинул взглядом весь первый этаж. Справа от входа располагалась стойка, а внутри зала сидели посетители. Было сразу видно, что дела здесь шли очень хорошо. Столы и стулья стояли близко друг к другу, и официантам приходилось быть очень осторожными, чтобы не споткнуться при ходьбе.

Лестница находилась в конце зала слева. Проходя через зал, можно было разглядеть вывески с меню, размещенные на стене.

В «Цзиньгу» не было среднего двора, поэтому, где бы ты ни стоял на первом этаже, было невозможно увидеть, что было наверху, а лестница была намного уже, чем в обычных ресторанах, и по ней было неудобно ходить.

- Лестница такая узкая, как людям ходить по ней?

Лавочник Ван почтительно поклонился и пояснил:

- Господину неизвестно, что наш Павильон изначально был просто постоялым двором, и мы не готовили здесь еду. Но потом, когда у нас появилось множество клиентов, я нанял несколько поваров и устроил ресторан на первом этаже. Я не ожидал, что дела пойдут так хорошо, и лестница окажется недостаточно широкой для такого места.

Ду Таньчжоу ничего не ответил и молча поднялся на четвертый этаж. Здесь было намного тише, чем внизу и, казалось, что здесь не было людей.

- Тут так тихо, неужели здесь останавливался только один Тан Да?

Лавочник Ван выглядел расстроенным:

- Изначально весь этаж был заселен, но сегодня здесь произошло убийство, и все, кто жил здесь, разбежались отсюда.

Ду Таньчжоу кивнул в ответ, дошел до конца коридора, снял печать и вернулся к тому месту, где обнаружили тело Тан Да и схватили Мо Чи.

Комната осталась такой же, как прежде. После схватки подставка, где стоял таз для умывания и несколько стульев были опрокинуты на пол.

Стол, где лежал Тан Да, стоял на том же месте.

Не считая перевернутой мебели, все остальные предметы в комнате были аккуратно расставлены. На подставке возле умывальника не было ни полотенца, ни сменной одежды. Одеяло на кровати было аккуратно сложено, и не было заметно никаких признаков, что им кто-то пользовался.

Ду Таньчжоу заметил это, но внешне никак это не показал. Он подошел к столу, где лежал Тан Да и увидел там пятна крови. Кровь уже потемнела и почти слилась со столешницей.

Ду Таньчжоу присел на корточки и понюхал стул, на котором сидел Тан Да. До него донесся едва заметный запах вина.

- Вы здесь торгуете вином?

Лавочник Ван слегка занервничал:

- Верно, мы продаем вино, но его производят винные лавки ханьцев, а не людей Яньми.

- Правда? - Ду Таньчжоу взглянул на него. - Говорят, вино Яньми не имеет себе равных. Тебе оно не нравится?

- Это ведь вражеское государство, и я подумал... лучше не давать их торговцам возможности обогатиться.

- Тан Да покупал здесь вчера вино? - спросил Ду Таньчжи.

- Нет, - уверенно ответил лавочник Ван. - Вчера мы распродали все вино, и сегодня утром я заказал еще. Вскоре после того, как привезли вино, сюда пришел господин вместе со стражей и нашел его тело. Если он и пил, то не в моем заведении.

Ду Таньчжоу поднялся на ноги, закрытое окно перед ним задребезжало от порыва ветра. Между двумя створками был зажат небольшой клочок бумаги. Он сжал его пальцами и осторожно вытащил оттуда.

Должно быть, это был оторванный угол от целого листа. На нем было написано слово «Сичан» и в углу был виден небольшой рисунок, изображающий голову лошади.

- Сичан? - с задумчивым видом прочитал Ду Чжо. - А это не лошадиная карточка из долины Сичан?

Все богатые семьи Цзиньциня держали лошадей. Они использовали их во время путешествий, а также устраивали скачки и игры с мячом. (3) Если такие семьи не могли нанять себе приличную прислугу для ухода за лошадьми, то зимой, когда лошади наиболее подвержены простуде и прочим болезням, их отправляли на лошадиные фермы за городом, где ими занимался хорошо обученный и преданный своему делу персонал.

За пределами Цзиньциня было много таких ферм, и «Сичан» была самой известной из них. В долине Сичан под землей находились горячие источники, и там весь год было теплее, и воздух был более влажным, поэтому многие высокопоставленные чиновники отправляли туда на зиму своих лошадей.

Поскольку лошадей было слишком много, в них было легко запутаться. Поэтому владельцам лошадей выдавали карточки на каждую лошадь, чтобы весной они могли забрать их обратно.

Офицер низшего ранга, только что укравший на складе оружие, не только остановился на самом оживленном постоялом дворе города, но и прихватил с собой лошадиную карточку?

Лавочник Ван, услышав это, попытался заглянуть через плечо Ду Таньчжоу, но тот был выше него почти на голову, поэтому ему ничего не удалось увидеть.

Ду Таньчжоу убрал обрывок бумаги и открыл окно. На заднем дворе действительно стояло более дюжины бочек. Должно быть, это было новое вино, которое купил лавочник Ван.

Ду Таньчжи, скрестив руки на груди, какое-то время смотрел на двор, а затем спросил с рассеянным видом:

- У вас здесь есть еще лестница?

- Господин очень умен! - удивленно сказал лавочник Ван. - На северной стороне действительно есть лестница, она идет по внешней стороне Павильона «Цзиньгу» и находится под открытым небом, а ее ступеньки еще уже. Посетители не ходят по ней, в основном, ее используют наши служащие.

- Идем туда, - сказал Ду Таньчжоу.

Стоя у перил северной лестницы, Ду Таньчжоу мог ясно видеть задний двор и двухэтажное здание чуть поодаль от него.

Сильный ветер развевал полы его одежды. Лавочник Ван и Ду Чжо потирали замерзшие руки, и лишь Ду Таньчжоу стоял прямо на ветру, и было непонятно, о чем он думал.

Лавочник Ван сильно замерз, но, видя, что Ду Чжо молчит, он тоже не осмеливался заговорить.

Через какое-то время Ду Таньчжоу развернулся и вернулся в коридор.

Лавочник Ван, внимательно наблюдавший за выражением его лица, осторожно спросил:

- Что-то заметили, господин? Вы знаете, кто убийца?

- Благодарю за вашу помощь, - невозмутимо сказал Ду Таньчжоу. - Пусть эта комната остается закрытой, возможно, я еще загляну туда в ближайшее время.

Выйдя из Павильона «Цзиньгу», Ду Таньчжоу не стал возвращаться в «Линьтай», а отправился к западной части постоялого двора.

- Господин, куда вы идете? - спросил следовавший за ним Ду Чжо.

- Если Мо Чи сказал правду, он не мог видеть, как кто-то заносит мешок наверх из зала внизу. Он мог увидеть это из небольшого здания с северной стороны.

- А?

- Здесь бывает много посетителей, - на ходу пояснил Ду Таньчжоу. - Если сюда кто-то притащит мешок, его обязательно заметят другие гости. Если кто-то убил Тан Да, засунул его в мешок и принес сюда, этот человек не выбрал бы такой путь. Единственное разумное объяснение заключается в том, что его затащили наверх по северной лестнице. К тому же, сидя в ресторане на первом этаже, невозможно увидеть даже второй этаж. Как же Мо Чи мог увидеть, что кто-то поднимается на четвертый?

Ду Таньчжоу свернул налево и вошел в переулок, где находились задние ворота постоялого двора.

- Пока я стоял сейчас на лестнице, я внимательно здесь все осмотрел. На заднем дворе Павильона «Цзиньгу» есть стена высотой в рост человека. Чтобы ясно видеть все, что происходит на лестнице, недостаточно просто стоять на дорожке. Нужно встать на возвышении, иначе, стена будет загораживать обзор.

Ду Таньчжоу быстро подошел к двери невысокого здания и посмотрел на деревянную дверь:

- Только стоя у окна второго этажа, можно ясно увидеть, как несут мешок на четвертый этаж.

Он осмотрел замок на двери обнаружил на нем свежие следы взлома.

Похоже, Мо Чи не соврал.

Почему-то, когда эта мысль пришла ему в голову, Ду Таньчжоу ощутил чувство облегчения.

Ду Чжо посмотрел на замок и сказал:

- Я вернусь в «Линьтай» и найду там того, кто разбирается в замках.

- Не нужно, - Ду Таньчжоу потянул цепь в сторону, чтобы выпрямить ее, а затем вытащил меч.

Он взмахнул рукой, клинок вспыхнул холодным блеском, и цепь была разрублена.

- Иди за мной.

Деревянный пол на втором этаже был покрыт слоем пыли, и Ду Таньчжоу без труда отыскал признаки того, что здесь недавно кто-то побывал.

- Здесь есть следы, ведущие ко окну, - Ду Таньчжоу по следам дошел до окна. - А здесь след побольше, похоже, здесь кто-то сидел.

Он встал на следы, оставленные Мо Чи и, взглянув на Павильон «Цзиньгу», действительно ясно увидел с северной стороны всю лестницу целиком.

- Это здание совсем неприметное, - сказал Ду Чжо. - Что Мо Чи забыл здесь?

Ду Таньчжоу долго смотрел на бочки внизу, и через какое-то время ответил:

- По какой-то неизвестной причине он вел наблюдение за этим постоялым двором.

Когда они вернулись в «Линьтай», уже начинало темнеть, поскольку зимой темнело очень рано.

Едва они переступили порог, как к ним с удрученным видом подошел Чай Эр:

- Господин, простите... я упустил его...

- Ты же был настоящим мастером в слежке, - удивленно сказал Ду Таньчжоу. - И никогда не знал неудач за все время работы здесь, и теперь ты говоришь мне, что упустил его?

Чай Эр был ужасно расстроен и не осмеливался оправдываться. Он просто опустил голову и стоял с сокрушенным видом, ожидая, когда его отругают.

- Я должен был понять, что он необычный человек, - вздохнул Ду Таньчжоу. - Ладно, это не твоя вина, можешь идти.

- Благодарю, господин, - обрадовался Чай Эр и собрался уходить.

Но Ду Таньчжоу неожиданно остановил его:

- Постой. Где ты его потерял?

***

Перейдя через перекресток и двигаясь в северном направлении, после третьего переулка можно добраться до ворот квартала Юнпиньфан.

Это было очень далеко от Запретного города, где располагались правительственные учреждения. Чтобы добраться туда, нужно пройти половину городу, поэтому земля здесь стоила дешевле.

Всего за несколько сотен монет здесь можно было снять комнату для проживания. Многие ученые и чиновники низшего ранга, приехавшие в столицу для сдачи экзамена, арендовали жилье в Юнпиньфане.

Когда Мо Чи появился на главной улице Юнпиньфана, уже давно стемнело. Жилье, которое он снял. Находилось недалеко от ворот квартала. Оно располагалось на верхнем этаже двухэтажного здания, и, поскольку подниматься туда и спускаться нужно было по лестнице, оно стоило дешевле.

Миновав ворота и не доходя до своего дома нескольких десятков метров, он заметил возле неприметного дома повозку.

Это была простая и элегантная повозка, но любой проницательный человек сразу понял бы, что это была дорогая повозка, и ездить в ней мог только богатый и знатный человек.

Но Мо Чи не было нужды вычислять личность владельца повозки, исходя из ее убранства, поскольку в ярком свете фонарей можно было разглядеть слово «Ду» на ее передней части.

Первым побуждением Мо Чи было пуститься наутек, но он не ожидал, что в такой холодный вечер Ду Таньчжоу не станет сидеть в повозке, а будет ждать его, стоя рядом с ней.

Он заметил Мо Чи сразу, как только тот появился в переулке.

В глубине души Мо Чи знал, что ему следует немедленно развернуться и уйти, но он все еще медлил.

Ду Таньчжоу приехал поздним вечером, и вместо официальных одежд красного цвета на нем был обычный халат с широкими рукавами.

Его черные волосы не были собраны в пучок на затылке, как сегодня утром, вместо этого они были наполовину распущены, а в пучке на макушке была видна лишь нефритовая заколка, которая ярко блестела в свете фонарей.

Распущенные волосы развевались на ветру, и это придавало его лицу особое очарование.

Мо Чи какое-то время молча смотрел на него, а затем медленно подошел к нему поближе.

- Как ты нашел это место?

Одежда Ду Таньчжоу развевалась на ветру, и до Мо Чи донесся едва заметный аромат орхидеи, который окутал его, словно мягким облаком.

Разве зимой цветут орхидеи?

Мо Чи, уроженец Ючжоу, впервые почувствовал аромат этого драгоценного цветка холодной зимой в двенадцатый лунный месяц.

______________________

1. Вообще-то, это не дерево, а ползучее лекарственное растение, но именно так это слово переводится в словаре.

2. Мифический зверь, символ правосудия.

3. Рука не поднимается написать «поло». Неужели в Древнем Китае играли в поло?) 

2 страница10 июня 2024, 17:21

Комментарии