Глава 4. Ужин среди хищников
Изумрудное платье облегало тело, как вторая кожа.
Ткань струилась по бедрам, подчёркивая изгибы, которых раньше никто не замечал.
Туфли — на высоком каблуке, чуть выше привычного.
Волосы — собраны в гладкий пучок, пара прядей обрамляла лицо.
Лия смотрела на своё отражение в зеркале и почти не узнавала себя.
Взрослая. Женственная.
Как в тех сценах из книг, где героиня входит в зал, и весь мир замирает.
Только в её истории не было любви.
Был договор.
И жестокий дон, который наблюдал за ней, как охотник за дичью.
⸻
— Ты готова? — голос Рикардо прозвучал от двери.
Она обернулась.
Он стоял в тёмно-сером костюме, безупречно выглаженном. На запястьях — запонки с чёрным ониксом. Волосы зачесаны назад, лицо спокойное, как мрамор. Только в глазах — движение, будто волна, разбивающаяся о берег.
Он оглядел её с головы до ног.
— Лучше, чем я ожидал.
— Как лошадь на выставке, да? — язвительно заметила она.
Он шагнул ближе, остановился, не дотрагиваясь.
— Лия, тебе стоит понять одну вещь. В этом мире либо ты играешь, либо тобой играют. Ты красива. Это оружие. Пользуйся им.
— А если я не хочу быть частью вашей мафиозной пьесы?
Он наклонился к её уху и прошептал:
— Тогда сожгись. Но сожги красиво. Чтобы я хотя бы запомнил.
⸻
Машина проехала через ворота загородной резиденции. Там их ждала семья.
Не просто родные.
В этом доме — сидели те, кто держал на крючке половину юга Италии. Люди, чьи фамилии вызывали трепет.
Когда Лия вошла в зал под руку с Рикардо, все взгляды обернулись к ней.
Оценивающие. Враждебные. Удивлённые.
Он провёл её вперёд, не говоря ни слова.
Посадил рядом с собой за длинный стол.
И взял её руку — как будто между ними всё было по-настоящему.
— Это Лия, — произнёс он. — Моя невеста.
За столом на секунду воцарилась мёртвая тишина.
А потом — послышался лёгкий смех.
— Такая юная, Рикардо, — сказала одна
из женщин с фарфоровой кожей и тонкой усмешкой. — Не слишком ли хрупкая игрушка для такого мужчины, как ты?
Лия не отвела взгляда.
— Лучше быть хрупкой игрушкой с острыми краями, чем красивой куклой без языка, — ответила она спокойно.
Женщина приподняла бровь, а в углу зала кто-то тихо усмехнулся.
Рикардо сжал её пальцы крепче. Не в наказание — скорее, как предупреждение: не перегни.
— У неё есть язык, — сказал он, глядя на остальных. — И характер. Не это ли делает женщину достойной быть рядом с мужчиной?
— Или опасной, — заметил седой мужчина напротив, чья рубашка стоила больше, чем машина охраны Лии.
— Опасность возбуждает, — парировал Рикардо, даже не моргнув.
Обстановка за столом была не обеденной — она была политической. Каждое слово, взгляд, пауза были частью ритуала. И Лия чувствовала это кожей.
Перед ней стояла тарелка с изысканным ужином, но она не могла заставить себя есть.
Рядом Рикардо был расслаблен, но в его напряжённой челюсти читалась настороженность. Он знал — это испытание.
Знакомство с волками.
— Лия, — обратился к ней тот же седой мужчина, — ты ведь из семьи Вентурини, верно?
Она кивнула.
— И как тебе мысль выйти замуж за того, кто когда-то чуть не разорил твоего отца?
Вот оно. Первый удар.
Она подняла подбородок.
— А мой отец — тот, кто проиграл.
Пауза.
— Но я не повторю его ошибок. Я не играю. Я думаю.
Снова тишина.
Снова взгляды.
Рикардо медленно повернулся к ней. И в его взгляде впервые промелькнуло что-то новое.
Не интерес.
Не азарт.
А уважение.
Он встал.
— Достаточно. Мы уходим.
⸻
Они вышли в сад, усыпанный гирляндами. Ночь была тёплой, но Лия чувствовала озноб. Он молчал, пока они шли по дорожке.
— Ты удивила меня, — сказал он наконец.
— Ты хотел, чтобы я молчала? — спросила она. — Или улыбалась тем, кто презирает меня?
Он остановился.
— Я хотел увидеть, на что ты способна. Ты выдержала. Не сдалась. Не упала лицом в тарелку.
— И что теперь?
— Теперь... — он шагнул ближе, — я начинаю верить, что ты не просто цена за карточный долг.
Ты — моя ставка.
— А если ты проиграешь?
Он наклонился к её лицу, почти касаясь губами.
— Тогда я поставлю всё снова.
Потому что ты — невыносимо красива, Лия. И опасна.
А я люблю играть на грани.
