19 страница7 марта 2025, 15:13

Глава 18: Последствия предательства

Утро выдалось серым и прохладным. Небо затянуло облаками, словно природа предвещала надвигающуюся бурю. Лэй Цзу сидела в тишине своих покоев, её мысли были сосредоточены на докладе, который Сяо Юй передала ей прошлой ночью. Маленькая шкатулка из тёмного дерева стояла на столе перед ней. Внутри находились доказательства, способные изменить ход событий в императорском дворце.

Сяо Юй вошла в комнату, поклонившись.

— Госпожа, я сделала всё, как вы просили. Мы собрали достаточно свидетельств, чтобы убедить императора.

Лэй Цзу взяла шкатулку, провела пальцами по её крышке и глубоко вздохнула.

— Теперь всё зависит от того, как он отреагирует. Хуан-Ди может быть милосерден, но его терпение не бесконечно.

Сяо Юй внимательно посмотрела на госпожу.

— Вы уверены, что хотите идти к нему лично? Это может быть опасно, госпожа.

Лэй Цзу подняла взгляд, её глаза были полны решимости.

— Я не могу позволить себе иначе, Сяо Юй. Это мой долг. Если я не сделаю этого, интриги Хуа Жу будут продолжаться, и они могут разрушить всё, что я пыталась построить.

Она поднялась и направилась к покоям императора, чувствуя, как сердце учащённо бьётся в её груди.

В покоях Хуан-Ди царила рабочая атмосфера. Император сидел за своим столом, рассматривая карты и свитки, когда Лэй Цзу вошла. Она остановилась на пороге, ожидая, пока он поднимет взгляд.

— Лэй Цзу, — сказал он, наконец отрываясь от своих дел. — Чем обязан твоему визиту?

Она низко поклонилась и подошла ближе.

— Ваше величество, я пришла к вам с важным делом.

Хуан-Ди отложил свиток, заинтересованно глядя на неё.

— Говори.

Лэй Цзу поставила шкатулку на стол и открыла её, показывая документы и свидетельства.

— Это доказательства того, что Хуа Жу продолжает свои интриги, несмотря на ваше предупреждение. Она действует через союзников что бы настроить советников против меня и подорвать спокойствие во дворце.

Хуан-Ди нахмурился, его лицо омрачило гневное выражение.

— Ты уверена в этом? — спросил он, его голос был холодным.

— Да, ваше величество. Всё здесь: отчёты слуг, записи разговоров, даже свидетельства других наложниц.

Император взял один из документов и начал читать. Чем дальше он углублялся в текст, тем мрачнее становилось его лицо. Когда он закончил, он резко поднялся.

— Я предупреждал её. Я дал ей шанс, ты дала ей шанс. Но она осмелилась ослушаться.

Его голос был громким, полным ярости, и Лэй Цзу почувствовала, как у неё по спине пробежал холодок.

— Стража! — крикнул Хуан-Ди, и двое охранников тут же вошли в покои. — Найдите Хуа Жу и приведите её ко мне.

Лэй Цзу молча наблюдала, как стражники покинули комнату, оставив её наедине с императором.

— Лэй Цзу, ты сделала правильно, что принесла мне это, — сказал Хуан-Ди, его тон стал чуть мягче. — Я ценю твою честность и преданность.

Она склонила голову.

— Ваше величество, я лишь хочу сохранить мир в вашем дворце.

Когда Хуа Жу привели в зал, она выглядела встревоженной, но пыталась сохранить гордое выражение лица. Её взгляд метался между Лэй Цзу и императором, пока она не поняла, что речь идёт о её судьбе.

— Ваше величество, — начала она, опускаясь на колени. — Если я чем-то оскорбила вас, прошу, дайте мне возможность объясниться.

— Ты ослушалась меня, Хуа Жу, — прервал её Хуан-Ди, его голос был ледяным. — Я дал тебе шанс исправиться, но ты продолжила плести интриги за моей спиной.

— Это ложь! — воскликнула она, но её голос дрогнул. — Меня оклеветали!

Хуан-Ди поднял руку, и она замолкла.

— Доказательства говорят иначе. Ты пыталась манипулировать моими советниками и восстановить свою власть. Это непростительно.

Хуа Жу побледнела, её лицо исказилось страхом.

— Ваше величество, я прошу вас... умоляю... пощадите меня.

Но император был непреклонен.

— Ты сама выбрала свою судьбу, когда решила пойти против меня. Я не потерплю предательства.

Он махнул рукой, давая сигнал стражникам.

— Уведите её. Пусть это будет уроком для всех, кто осмелится угрожать миру в моём дворце.

Хуа Жу закричала, пытаясь вырваться из рук стражников, но её сопротивление было бесполезным.

Лэй Цзу смотрела на происходящее с тяжёлым сердцем. Она знала, что это неизбежно, но жестокость наказания, казнь, всё равно её потрясла.

Когда стражники увели Хуа Жу, в зале воцарилась тишина.

— Это должно было случиться, — сказал Хуан-Ди, глядя на Лэй Цзу. — Только так я могу сохранить порядок.

Она кивнула, хотя внутри её разрывали сомнения.

— Да, ваше величество.

Император подошёл к ней и нежно коснулся её лица.

— Ты доказала мне свою верность. Я знаю, что могу доверять тебе.

Лэй Цзу посмотрела ему в глаза и увидела в них искру благодарности. Но в глубине души она понимала, что жизнь во дворце никогда не будет по-настоящему спокойной.

Ночь опустилась на дворец, укрыв его под звёздным одеялом. Свет фонарей мягко озарял коридоры, а тишина наполняла всё вокруг. После напряжённого дня Лэй Цзу вернулась в свои покои, пытаясь унять бурю мыслей. Однако покой был недостижим.

Она стояла у окна, наблюдая, как ветер колышет листья в саду. Её разум не отпускала казнь Хуа Жу. Лэй Цзу знала, что поступила правильно, разоблачив интриганку, но тяжесть произошедшего продолжала давить на неё.

Тихий стук в дверь вырвал её из раздумий.

— Войдите, — сказала она, обернувшись.

Дверь открылась, и в комнату вошёл Хуан-Ди. Он был одет не в парадные одежды, а в простое шёлковое кимоно. Его лицо выражало спокойствие, но в глазах блеснуло что-то, чего Лэй Цзу раньше не замечала.

— Ваше величество? — Она низко поклонилась, скрывая удивление.

— Лэй Цзу, — произнёс он мягко, подходя ближе. — Я не хотел ждать до утра, чтобы поговорить с тобой.

Она выпрямилась, глядя на него.

— О чём вы хотите поговорить, ваше величество?

Император улыбнулся, но в его улыбке была тень усталости.

— О многом. О том, как ты изменила этот дворец. О том, как ты изменила меня.

Лэй Цзу замерла, её сердце забилось сильнее.

— Ваше величество, я лишь стараюсь делать то, что должна, ради вашего мира и процветания.

Хуан-Ди покачал головой, его взгляд стал более глубоким.

— Это больше, чем просто долг. Ты принесла во дворец нечто, чего ему давно не хватало: искренность, тепло, честность. Ты не боишься говорить правду, даже если она болезненна. И ты всегда думаешь о других, даже о тех, кто заслуживает наказания.

Он сделал шаг ближе, и Лэй Цзу почувствовала, как её дыхание участилось.

— Ты не такая, как другие, — продолжил он, его голос стал тише. — Я никогда никому не доверял так, как доверяю тебе.

Эти слова ударили её, словно гром. Лэй Цзу не знала, что ответить.

— Ваше величество...

Он поднял руку, жестом прося её замолчать.

— Послушай меня, Лэй Цзу. С самого момента, как ты вошла в этот дворец, я видел, что ты не такая, как все. С каждым днём я всё больше убеждаюсь, что ты — единственная, кто должен быть рядом со мной.

Его слова звучали искренне, и в них было столько силы, что она не могла не верить.

— Я хочу, чтобы ты правила вместе со мной, Лэй Цзу.

Её глаза расширились от удивления.

— Ваше величество, я... это слишком большая честь...

— Это не просто честь, — перебил он. — Это необходимость. Ты — моя опора. Моя защита от тех, кто пытается манипулировать мной. Без тебя я не смогу сохранить этот дворец таким, каким он должен быть.

Хуан-Ди сделал ещё шаг вперёд, теперь они стояли так близко, что Лэй Цзу могла почувствовать его тепло.

— Я нуждаюсь в тебе, Лэй Цзу. Не только как в советнице. Как в женщине, которой я могу доверять своё сердце.

Она замерла, её мысли кружились, как вихрь. Это признание было неожиданным, ошеломляющим. Она смотрела в его глаза, пытаясь понять, правда ли он искренен.

Но ответ был очевиден. Его взгляд был чистым, полным искренности и нежности.

— Ваше величество... Хуан-Ди... — её голос дрожал, но она чувствовала, что должна быть честной. — Я всегда старалась поддерживать вас, потому что верю в ваше правление. Если я могу быть полезной вам, то я готова на всё.

Его рука коснулась её щеки, и это прикосновение было удивительно мягким.

— Ты уже дала мне больше, чем могла бы представить, — сказал он, и в его голосе слышалась смесь благодарности и желания.

Между ними повисла тишина, наполненная напряжением. Затем он наклонился, и их губы встретились в нежном поцелуе.

Лэй Цзу не ожидала этого, но в этот момент её охватило чувство правильности. Всё, через что она прошла, казалось, вело её к этому мгновению.

Ночь укрыла их, скрыв от внешнего мира.

Утром Лэй Цзу проснулась от первых лучей солнца, пробивающихся через занавеси. Хуан-Ди всё ещё был рядом с ней, его лицо выглядело спокойным, даже счастливым.

Она тихо встала, стараясь не разбудить его, и подошла к окну. Её мысли снова начали бурлить, но теперь в них было больше уверенности, чем сомнений.

Хуан-Ди проснулся и посмотрел на неё, улыбнувшись.

— Ты уже задумалась о чём-то важном, не так ли?

Она обернулась, улыбнувшись в ответ.

— Ваше величество, я думаю о том, как мне оправдать ваше доверие.

Он поднялся, подошёл к ней и обнял её за талию.

— Ты уже сделала больше, чем я мог ожидать, Лэй Цзу. Теперь мы будем править вместе. С тобой я уверен, что смогу сохранить мир в империи.

Её сердце наполнилось теплом от его слов.

— Я сделаю всё, чтобы оправдать ваши ожидания, ваше величество.

Он поцеловал её в лоб, словно подтверждая свои слова.

— А я сделаю всё, чтобы ты всегда знала, насколько ты важна для меня.

На следующий день после их близости дворец проснулся в необычном оживлении. Слухи о том, что император проводил ночь с Лэй Цзу, быстро разлетелись среди наложниц и придворных. Многие удивлялись, ведь никогда ранее Хуан-Ди не уделял одной из женщин столько внимания. Но никто не осмеливался обсуждать это открыто, зная строгий нрав императора.

Для Лэй Цзу утро началось с неожиданного приглашения. Сяо Юй принесла ей весть: император желает видеть её в главной тронной зале. Её сердце забилось быстрее. Зачем он вызвал её туда?

Она надела простое, но элегантное платье из белого шёлка, украшенное золотыми нитями. Её волосы были убраны высоко, как и полагалось женщине, которую ждал сам император. С лёгкой тревогой в душе она отправилась в зал.

Когда Лэй Цзу вошла в тронный зал, она увидела, что там собрались многие придворные и наложницы. Это было необычно, ведь такие собрания происходили только в важные моменты. В центре зала, на троне, сидел Хуан-Ди. Его взгляд сразу устремился к Лэй Цзу, и в его глазах она увидела теплоту, которая придала ей сил.

Она подошла ближе, остановившись в нескольких шагах от него, и низко поклонилась.

— Ваше величество, вы вызывали меня?

Император встал, его взгляд пронзил всех собравшихся.

— Да, Лэй Цзу. И я рад видеть тебя здесь.

Он повернулся к придворным, и его голос стал твёрдым и громким, как того требовал момент.

— Сегодня я собрал вас всех, чтобы объявить о своём решении.

В зале воцарилась напряжённая тишина. Придворные и наложницы с любопытством и беспокойством ждали, что скажет император.

— С того момента, как Лэй Цзу появилась во дворце, она доказала свою мудрость, честность и преданность. Её усилия помогли нам сохранить мир и порядок, несмотря на интриги и испытания.

Он посмотрел на неё, и в его взгляде было больше, чем просто признательность.

— Я уверен, что такая женщина должна быть не просто наложницей. Она достойна большего.

Шёпот прокатился по залу, когда придворные начали переглядываться. Лица многих наложниц исказила тревога и зависть.

— Поэтому я объявляю, что отныне Лэй Цзу будет моей единственной императрицей.

Эти слова вызвали настоящий шок. Многие опустили головы, выражая покорность, но некоторые не смогли скрыть своего возмущения.

Лэй Цзу, услышав это, замерла, не веря своим ушам. Она опустилась на колени перед Хуан-Ди.

— Ваше величество... это огромная честь, но...

Он прервал её, шагнув ближе.

— Ты заслужила это, Лэй Цзу. Никто не может оспорить твою мудрость и добродетели. Я доверяю тебе, как никому другому. И я хочу, чтобы ты была рядом со мной, как моя равная.

Лэй Цзу почувствовала, как её глаза наполнились слезами. Она опустила голову, чтобы скрыть эмоции.

— Я благодарю вас за вашу милость, ваше величество. Я сделаю всё, чтобы оправдать ваше доверие.

Хуан-Ди помог ей подняться и повернулся к придворным.

— Пусть весь дворец знает, что отныне Лэй Цзу — моя императрица. Я хочу, чтобы вы все относились к ней с должным уважением.

Придворные поклонились, выражая покорность. Но Лэй Цзу заметила напряжённые взгляды некоторых наложниц, в особенности тех, кто ранее был близок к Хуа Жу.

После церемонии Хуан-Ди вернулся с Лэй Цзу в её новые покои, которые теперь стали покоями императрицы.

Он обернулся к ней, взяв её за руки.

— Ты изменила меня, Лэй Цзу. Ты не просто женщина, которая заслуживает звания императрицы. Ты мой советник, мой друг, моя опора.

Она посмотрела на него, чувствуя, как её сердце наполняется теплом.

— Ваше величество, я сделаю всё, чтобы быть достойной вашего доверия.

Он улыбнулся, впервые за долгое время позволяя себе немного расслабиться.

— Теперь ты — моя императрица, Лэй Цзу. Вместе мы будем править этим дворцом и этой страной. И я уверен, что с тобой рядом мы справимся с любыми трудностями.

Лэй Цзу кивнула, понимая, что её путь только начинается. Теперь она была не просто наложницей. Она стала женщиной, которая стояла рядом с императором, разделяя с ним ответственность за судьбу империи.

19 страница7 марта 2025, 15:13

Комментарии