Глава 41
Хотя семья Тан уже не была столь могущественной, как в свои лучшие времена, этот банкет всё равно проводился с размахом.
В современной Империи старым аристократам требовалась свежая кровь, а новым — стабильные связи и более благородные титулы. Банкет семьи Тан стал идеальной площадкой для взаимодействия между старыми и новыми аристократами, влиятельными бизнесменами и богачами.
Как только Бай Ли и Лу Чжао поднялись на борт лайнера "Изумрудная звезда", они сразу привлекли всеобщее внимание.
Помимо их эффектной внешности — один яркий и дерзкий, другой холодный и резкий — одни только награды на парадном мундире Лу Чжао заставляли людей оборачиваться.
— Видишь? — Бай Ли сохранял улыбку молодого аристократа, но понизил голос, обращаясь к Лу Чжао. — Говорил же, стоишь тут как горячая булочка.
Лу Чжао не понял:
— Бу... что?
Бай Ли вспомнил, что в Империи не знают таких булочек. Подумав, перефразировал:
— Значит, вы цветочек, и каждый хочет оторвать у вас лепесток.
Эта аналогия оставила Лу Чжао без слов. Бай Ли толкнул его локтем:
— Так что если окружат — держись ко мне ближе. Я их так отпинаю, что родная мать не узнает.
Он сделал жест, будто замахивается кирпичом.
Лу Чжао не сомневался, что Бай Ли выполнит угрозу. Ещё до их свадьбы он слышал о славной истории молодого господина Бай — этот мерзавец был способен перевернуть стол и устроить драку прямо посреди банкета.
Правда, слухи ходили противоречивые: то ли он защитил какого-то мелкого аристократа с зависимой планеты, то ли проучил альфу, который не следил за языком. Версий было множество.
Как раз в этот момент Цзян Хао пробился сквозь окружение из четырёх-пяти человек. Его лицо сохраняло вежливую улыбку, но стоило ему повернуться к Бай Ли и Лу Чжао, как он расслабился и быстро подошёл:
— Просто невероятно! Только что ко мне подходили три группы людей — все хотят устроить своих детей в армию.
— Ну и хорошо, — пока Цзян Хао не касался болезненных тем, Бай Ли был рад с ним поболтать. — Хоть не пытаются сосватать тебе пару.
Цзян Хао помрачнел:
— Они хотят, чтобы их дети служили рядом со мной, цитата: "Чтобы и карьера, и чувства развивались одновременно".
Бай Ли и Лу Чжао были поражены. Бай Ли констатировал:
— Просчитались. Не ожидал такого уровня тактики от противника.
— Я пойду с вами, — Цзян Хао кивнул Лу Чжао. — Пусть генерал Лу разделит со мной это бремя.
Оба были молодыми перспективными офицерами, и многие хотели бы с ними сблизиться.
Лу Чжао покачал головой:
— Ко мне обычно не пристают.
Он был выходцем из простой семьи, поступил на службу по достижении возраста и почти не посещал подобные мероприятия. Даже когда изредка появлялся, его не донимали, как Цзян Хао.
— Несколько лет назад ты был младшим офицером — для них это слишком низко, чтобы завязывать связи, — Цзян Хао взял бокал с подноса проходящего официанта и прикрыл им рот, понизив голос. — Теперь ты вырос, и они хотят сблизиться, но им нужен предлог.
Лу Чжао переспросил:
— Предлог?
Тут Бай Ли указал на себя:
— Вот именно я и есть этот предлог.
Брак армейской звезды и аристократа открывал новые возможности для тех, кто хотел сблизиться с Лу Чжао. На их свадьбе присутствовали даже маршал и другие высокопоставленные лица, что дало мелким аристократам новый шанс проникнуть в военные круги.
Увидев, как Лу Чжао осознаёт это, Бай Ли усмехнулся:
— Ну что, вечеринка не кажется такой уж весёлой?
Лу Чжао не стал отрицать.
На армейских собраниях можно было расслабиться и от души поесть, а здесь все были нарядны, и даже глоток шампанского требовал соблюдения этикета.
— Привыкнешь, — Цзян Хао сохранял вежливую улыбку, кивая знакомым аристократам. — Мы уже давно ко всему привыкли.
Бай Ли взял два бокала шампанского, один протянул Лу Чжао, и небрежно заметил:
— Наше детство прошло в таких вот роскошных банкетах.
С самого рождения их график был расписан подобными мероприятиями. Друзья детства становились будущими союзниками семей — твой друг был не просто другом, а инструментом обмена интересами между взрослыми.
Банкет был не банкетом, а картой возможностей. Куда хочешь попасть — ищи того, кто откроет тебе дверь.
— Да брось, — Цзян Хао не выдержал и прервал его. — Твой дед был ещё тот. В подростковом возрасте ты устроил столько драк на банкетах, что он бегал за тобой с ремнём, а потом они просто исчезали — оба! Это знает весь аристократический круг!
Бай Ли не успел заткнуть ему рот, и Цзян Хао выложил всё.
Лу Чжао рассмеялся. Он не был знаком с дедом Бай Ли — эта легенда армии проводил большую часть времени в космических походах, редко бывая на Главной планете. Даже когда умерла его жена, он не успел вернуться. Лишь после рождения дочери, ныне госпожи Тан, он постепенно переключился на воспитание единственного наследника.
Вот так вот он его воспитывал.
— Цветочек, не слушай эту болтовню, — Бай Ли оттолкнул Цзян Хао и сменил тему. — Банкет может и скучный, но мы можем развлечься сами!
Он потряс изящно упакованной коробкой, которая ярко выделялась в свете люстр.
Увидев её, Лу Чжао почувствовал головную боль. Он сдержался и не стал отбирать коробку при всех.
Цзян Хао тоже заинтересовался:
— Неплохо, генерал Бай, в этом году ты наконец подготовил подарок. Почему не оставил его в зоне для подарков?
Он по привычке всё ещё называл Бай Ли генералом.
Бай Ли не стал его поправлять, потряс коробкой:
— Подарок нужно вручать лично, чтобы показать искренность. — Затем спросил: — Где этот ублю... Тан Сяо?
Он резко сменил формулировку, и Лу Чжао с Цзян Хао сделали глоток шампанского, делая вид, что не заметили. Цзян Хао указал:
— Ищи, где больше всего людей.
Тан Сяо стоял в центре толпы, госпожа Тан в платье с высоким воротником и длинными рукавами держала его под руку, улыбаясь мягко и учтиво.
Слухи о присутствии на банкете членов императорской семьи заставили многих аристократов и бизнесменов пересмотреть свои планы и даже сменить подарки. Члены семьи ещё не появились, но вокруг Тан Сяо и его жены уже собралась толпа желающих получить информацию.
Сы Ту и Сы Дун поднялись на борт раньше и уже поздоровались с Тан Сяо, с трудом пробившись сквозь толпу.
Хотя их семья не могла сравниться с Танами или Баями по древности рода, братья Сы тоже происходили из знатного рода. На пути им пришлось отбиваться от "доброжелателей", интересовавшихся их личной жизнью.
Как только Сы Ту выбрался, он увидел Бай Ли и Лу Чжао, направлявшихся в центр, и перехватил их:
— Эм, сейчас там много людей, может, подождёте?
Бай Ли ещё не успел ответить, как Цзян Хао заглянул через плечо и согласился:
— Да, лучше подождать.
Теперь и Лу Чжао уловил странные нотки в их голосах. Он посмотрел в указанном направлении и увидел рядом с Тан Сяо двух знакомых лиц — Гао Е и его отца.
Из-за Лу Чжао Бай Ли избил Гао Е. Хотя это не афишировалось, Цзян Хао и Сы Ту были в курсе. Сы Ту узнал от Бай Ли, но не вдавался в подробности, зная лишь, что тот конфликтует с семьёй Гао, которые после инцидента в армии возненавидели и Лу Чжао. Поэтому он и пытался удержать Бай Ли, чтобы избежать скандала.
После долгих уговоров Бай Ли наконец пошевелился.
Он посмотрел на Лу Чжао:
— Цветочек, за хорошим спектаклем нужно идти самому.
— Угу, — Лу Чжао поправил манжеты. — Пусть они обходят меня стороной.
Не дав Цзян Хао и Сы Ту продолжить уговаривать, они направились вперёд.
Под ярким светом люстр Бай Ли и Лу Чжао шли к роскошному центру, где собрались аристократы и богачи.
*
Последние дни Тан Сяо были прекрасны. Благодаря банкету семьи, охладевшие после смерти его отца, снова начали налаживать с ним связи. Он снова чувствовал себя юношей, окружённым всеобщим вниманием.
Быть в центре внимания под ярким светом было прекрасно. Тан Сяо ощущал, как мягкое тело госпожи Тан прижимается к нему. Он знал, что был для неё спасательным кругом, богом, определяющим её судьбу. От этой омеги с благородной фамилией он получал удовольствие, ощущая свою власть.
Он думал, что когда Тан Кайюань вернётся на Главную планету, будущее семьи Танов будет сиять, и тогда он сможет ощущать эту власть не только через госпожу Тан — их семья поднимется ещё выше.
Этот восторг длился недолго — его прервало насмешливое лицо Бай Ли.
Молодой господин Бай сохранял свой бесшабашный вид, его манеры хоть и не были вызывающими, но сильно отличались от аристократической учтивости.
Тем не менее, когда он и Лу Чжао приблизились, все взгляды устремились на них.
— Ё-хо, господин Тан, — Бай Ли ещё не подошёл, но уже громко кричал. — Сегодня вы просто сногсшибательны!
Тан Сяо был в изысканном дорогом костюме. Чтобы выглядеть лучше, он несколько дней голодал, чтобы уменьшить живот.
Окружающие аристократы знали привычки молодого господина Бай и, услышав его, замолчали, ожидая представления.
Лу Чжао и Бай Ли подошли вместе и кивнули Тан Сяо и госпоже Тан:
— Поздравляем.
Их тон был сдержан.
Госпожа Тан не отводила глаз от Бай Ли с момента его появления и лишь после этих слов очнулась, мягко улыбнувшись:
— Спасибо, генерал Лу Чжао.
— Господин Бай, генерал Лу, — Тан Сяо поправил воротник и выпрямился. — Благодарю за комплимент.
Бай Ли махнул рукой:
— Да что вы, это же не комплимент! Этот костюм, наверное, стоил целое состояние? Мастеров такого уровня на Главной планете по пальцам пересчитать.
Все вокруг закивали. Тан Сяо, редко слышавший похвалу от Бай Ли, растрогался:
— Ну что вы, что вы...
— Одежда красит человека, а уздечка — лошадь. Вы в этом наряде — просто... — Бай Ли поднял большой палец. — Человечище!
Окружающие: "Верно, верно".
Окружающие: "...Стоп, это что, похвала?"
Лицо Тан Сяо покраснело, затем почернело и в итоге позеленело. Сквозь зубы он выдавил:
— Господин Бай, вы как всегда... оригинальны в выражениях.
Лу Чжао прикрыл рот кулаком, сдерживая смех.
Этот мерзавец любил закручивать оскорбления так, чтобы все вокруг проваливались в яму вместе с ним.
Краем глаза он заметил, как госпожа Тан отвернулась и, пока Тан Сяо не видел, прикрыла губы рукой, стараясь подавить улыбку.
У Лу Чжао не было чёткого впечатления о госпоже Тан. После перевода на Главную планету он почти не контактировал с семьёй Тан, лишь пару раз бывал в их поместье, встречаясь в основном с Тан Сяо. Госпожа Тан оставалась в его памяти лишь как мягкий, покорный силуэт.
Теперь, увидев её снова, Лу Чжао поразился, насколько удивительна генетика. Бай Ли был больше похож на мать, особенно глазами — тот же лёгкий, манящий изгиб в уголках.
Только глаза госпожи Тан уже почти не светились. Возможно, с возрастом в них остались лишь усталость и робость. То, как она держалась за Тан Сяо, напоминало лиану, зависящую от дерева — слабую и беспомощную. В её голосе не было и тени сходства с Бай Ли.
Лу Чжао не понимал, как такая пара, как Тан Сяо и госпожа Тан, могла родить такого дерзкого и своевольного сына.
Но в этом моменте, когда госпожа Тан украдкой смеялась, Лу Чжао снова увидел в ней Бай Ли, радующегося своим проделкам в Сети.
— Господин Бай, мы так давно не виделись, а вы всё так же... своеобразны, — голос господина Гао вернул Лу Чжао к реальности. Тот смотрел на Бай Ли с улыбкой, но глаза оставались холодными. — Я недавно учил сына брать с вас пример — не давать себя в обиду, даже если это противоречит аристократическому воспитанию.
Эти намёки были непонятны окружающим.
Цзян Хао и Сы Ту, которые пробрались вслед за ними, закипели от злости. Какого чёрта! Его сын получил по заслугам за свой язык, а он выставляет это как благородное поведение! Они уже готовы были вмешаться, но Сы Дун удержал их.
Лу Чжао обернулся и услышал шёпот Сы Дуна:
— Не мешайте Бай Ли развернуться.
Когда он повернулся обратно, Бай Ли уже разглядывал господина Гао и нерешительно произнёс:
— У вас есть сын?
Все ждали его слов, и вот такой ответ.
Улыбка господина Гао дрогнула. Он подтянул к себе молчаливого Гао Е:
— Господин Бай, у вас плохая память. Вы же недавно встречались с Гао Е?
Бай Ли окинул Гао Е взглядом и повернулся к Лу Чжао:
— Ты знаешь его?
— Угу, — Лу Чжао спокойно ответил под взглядами окружающих. — Ты тоже знаешь. Ты его бил.
Господин Гао: «...»
Бай Ли "осознал":
— А-а, вот оно что.
Лу Чжао продолжил:
— Наверное, кровь залила лицо, и ты не разглядел.
Цзян Хао и Сы Ту перестали пробиваться вперёд.
Они начали отступать, закрывая лица — дальше слушать было невозможно.
Шёпот пробежал по толпе. Лицо Тан Сяо потемнело:
— Господин Бай, прошу вас следить за словами.
Бай Ли проигнорировал его, подошёл и хлопнул Гао Е по плечу:
— Братан, почему ты не сказал, что твой отец — господин Гао?
Было видно, что Гао Е раздражён этим жестом. Он дёрнулся, но Бай Ли сжал плечо так, что тому стало больно, и он лишь хмуро хмыкнул.
Бай Ли радостно повернулся к Лу Чжао:
— Лу Чжао, слышишь? А я-то думал, у него вообще отца нет!
После этих слов аристократы онемели.
Во всём этом роскошном зале, на этом шикарном лайнере, только Бай Ли мог, облачённый в дорогой костюм, с красивым надменным лицом, материться громче всех.
— Да я тебя... — Гао Е, доведённый до предела, сжал кулаки, собираясь ударить Бай Ли, но тут же дрогнул под напором его феромонов.
Как альфа, уже битый Бай Ли, даже в гневе он помнил ту боль. Страх — самое стойкое чувство.
Бай Ли отпустил его плечо и похлопал по щеке:
— Видишь, без крови лицо выглядит лучше, да?
Гао Е сделал шаг назад.
— Бай Ли! — Тан Сяо первым пришёл в себя, с трудом выдерживая феромоны более высокого уровня. — Сегодня день рождения твоей ма... — Взгляд Бай Ли заставил его поправиться. — Моей жены. Все пришли поздравить, не портите атмосферу.
Бай Ли усмехнулся, но прежде чем он заговорил, раздался холодный голос Лу Чжао:
— Господин Тан.
Все взгляны обратились к молодому генералу, редко появлявшемуся на таких мероприятиях и впервые пришедшему с Бай Ли после свадьбы.
Лу Чжао поймал официанта, взял салфетку для рук и протянул Бай Ли.
Тот на секунду задумался, затем с ухмылкой принял её и вытер руку, которой трогал Гао Е.
— Господин Тан, — продолжил Лу Чжао. — Мы выделили время на поздравления. Не портите нам настроение.
Тишина повисла в зале, лишь на заднем плане слышался смех тех, кто не был в курсе происходящего.
Лицо Тан Сяо исказилось. Он хотел спросить, что это значит, но, взглянув на господ Гао и увидев их злобно-виноватые лица, всё понял.
Он лишь по привычке задел Бай Ли, но теперь, когда Лу Чжао открыто выразил недовольство семьёй Гао, Тан Сяо пожалел, что ради мелкого аристократа испортил отношения с армейским генералом.
Тан Сяо вынужденно смягчил тон:
— Конечно, конечно.
Он незаметно толкнул госпожу Тан, корив её за то, что та не помогает ему выйти из ситуации.
Госпожа Тан вздрогнула, но быстро улыбнулась:
— Для меня честь, что господин Бай и генерал Лу посетили банкет. Пожалуйста, не стойте здесь, мы подготовили угощения с зависимых планет. Когда "Изумрудная звезда" отправится в плавание, я надеюсь, у всех будет чудесный вечер.
Аристократы вежливо поблагодарили. Госпожа Тан славилась в их кругах, и её слова разрядили обстановку. Господа Гао воспользовались моментом и отошли, не переставая злобно смотреть на Лу Чжао.
— Чуть не забыл, — Бай Ли не собирался заканчивать и протянул подарочную коробку. — Подарок.
Раньше он либо не приходил на банкеты в честь дня рождения, либо являлся с пустыми руками. Тан Сяо удивился:
— Благодарю, господин Бай.
На лице госпожи Тан мелькнуло волнение, её потухшие глаза заблестели. Она посмотрела на Тан Сяо и поспешно приняла коробку:
— Спасибо, мне очень нравится!
— Не благодарите заранее, откройте сначала, — сказал Бай Ли. — Кроме подарка для госпожи Тан, я приготовил маленький сюрприз для господина Тан.
Супруги переглянулись. По знаку Тан Сяо госпожа Тан открыла коробку, и любопытные гости снова собрались вокруг.
Внутри лежало простое серебряное ожерелье с маленькой вишнёвой веточкой, в центре которой сверкал крошечный бриллиант.
Рядом был небольшой пакетик с чем-то непонятным, перевязанный ленточкой с бантиком. Под ним лежала записка.
Госпожа Тан взяла ожерелье, её пальцы дрожали. Глаза покраснели, голос дрогнул:
— Спасибо, Ли... господин Бай. Мне очень нравится, правда.
Ожерелье было простым и скромным на фоне других подарков.
Шёпот пробежал по толпе — никто не понимал, почему госпожа Тан так растрогана.
Лу Чжао взглянул на Бай Ли, но промолчал.
Он знал, что госпожу Тан звали Бай Ин. [дословно ее имя в переводе звучит как «белый вишневый цветок»]
Сколько людей помнили имя омеги после замужества?
Тан Сяо взял пакетик и потрогал его. На записке было написано: "Специальность с планеты B17. Употребление вернёт молодость и сияние".
«...» Тан Сяо испытал странное чувство.
На обороте было дописано: "На 50-летии госпожи Тан мы прекрасно провели время. Надеюсь, сегодня будет так же."
Тан Сяо снова почувствовал боль в носу.
На пятидесятилетии госпожи Тан Бай Ли устроил драку, и первый удар пришёлся ему в лицо.
Эта записка мгновенно вернула Тан Сяо с небес на землю.
Он колебался, но всё же открыл пакетик и достал что-то похожее на закуску:
— Что это?
Сы Ту, стоявший за Бай Ли, взглянул и прошептал:
— Чёрт...
— Закуска, — Бай Ли ухмыльнулся. — Ядовитая. Осмелитесь попробовать?
Госпожа Тан почувствовала, как Тан Сяо задрожал — так он всегда реагировал перед вспышкой гнева. Она инстинктивно подняла руку, чтобы прикрыть лицо, и длинный рукав съехал, открыв Лу Чжао синяки на её белой коже.
Хотя Тан Сяо понимал, что Бай Ли не стал бы подкладывать яд, он всё равно взбесился. Перед глазами встало лицо деда Бай Ли, так же насмешливо задававшего подобные вопросы, наблюдая за его страхом и насмехаясь над трусостью.
Он разорвал пакет и проглотил содержимое.
Бай Ли схватил Лу Чжао за руку, обнял Сы Ту за плечи и рванул прочь:
— Попался!
Цзян Хао и Сы Дун, хотя и не поняли, в чём дело, услышав оглушительный кашель Тан Сяо и крик госпожи Тан, бросились за ними.
Они бежали и смеялись, как дураки, совершенно не вписываясь в атмосферу банкета — и оттого были совершенно счастливы.
И безумно бессовестны.
![Этот альфа дефективен [Интерстеллар]](https://wattpad.me/media/stories-1/2a61/2a61a80efaec166d945fd2e5c00e378b.jpg)