Кто умрёт?
Оружие Шисуи прошло через меня, как когти бешеного тигра, вонзающиеся в добычу. Я почувствовала, как холодная сталь разрывает плоть, и кровь, как дикая лиса, устремляется наружу. Боль была настолько сильной, что её можно было сравнить с пастью волка, разрывающего меня на части.
- Yamete (やめて, остановись)... Я... ещё не попрощалась с ним... - прошептала я, но мой голос утонул в звуках собственного дыхания.
Я погрузилась в воспоминания о нашей первой встрече. Мы стояли у японского горного пруда Одзиканума (男池湧水群, Ojika-numa), окружённого тишиной, как волки в ночи.
Я вдыхала свежий воздух. Запах леса был насыщенным и живым, как аромат свежесрезанных трав. Он напоминал мне о земле после дождя, когда каждая капля наполняет природу жизнью.
Его красота завораживала меня. Вода в пруде была прозрачной, как стекло, отражала свет солнца, создавая блестящие пятна, похожие на драгоценные камни. Я слышала, как тихие волны шепчут друг другу, будто маленькие рыбки делятся своими секретами.
Случайно столкнувшись спинами, я ощутила его холодную дрожь через свой слитный купальник (ワンピース, wanpīsu) ярко-синего цвета, который облегал меня, как чешуя у рыбы.
Мои мокрые волосы прилипали к коже, как крылья у намокшей бабочки. Я чувствовала, как прохладные капли стекали по моим плечам, будто дождь по листьям. Но сама я стояла, как спокойная лисица под дождём.
Он дрожал от ледяной воды, его руки были сжаты в кулаки, как у разъярённого медведя.
- Сам же полез в воду, - прошептала я себе, улыбаясь. Его вспыльчивый взгляд пронзал, как когти тигра, и он буркнул:
- Амаи! (甘い, "слабачка").
Я смотрела на него с теплотой, не отводя взгляда, как птица, парящая над своей добычей. Он был груб, как молодой волк, только что вырвавшийся из леса. Его тело было мускулистым, а кожа загорелой, словно у ястреба, что парил под солнцем. Он был одет в повязки фундоси (褌), белоснежные, как перья у грача. Его глаза горели пламенем, казалось, он меня обжигал, как мясо на костре.
- Юрусанай! (許さない, "Не прощу!") - его голос был полон ярости. Его волосы тёмные и спутанные, как грива льва после битвы.
Вдруг вода вспенилась, и оттуда, как змея, выскользнул Мидзути (蛟). Я вскрикнула, а он, даже не взглянув на меня, принял стойку, как орёл, готовый к атаке. В этот миг его звериный инстинкт пробудился, глаза заискрились.
- Кимэру (決める, "Решаю!") - сказал он, точно хищник, готовый броситься на свою добычу.
Тело Мидзути (蛟) было изогнутым и покрытым блестящей чешуей, переливающейся, как сломанные зеркала под солнцем.
- Я - Мизукура (水倉)! - прогремел он, его голос сотрясал воздух, как рык зверя в ночи. Он был в бешенстве, его мощные мускулы вздрагивали, когда он осознал, что его разбудили их беззаботные разговорчики.
С диким криком он выпустил водяные струи - мощные потоки воды, которые хлестали в воздухе, как пули, летящие в цель. Каждая струя с размаха ударяла о землю, вызывая фонтан брызг.
- Приготовься к уничтожению! - завыл он, как змея, готовящаяся к атаке. Вода срывалась с его хвоста, как гром, предвещающий бурю.
Парень-зверолюд, похожий на песца, стал на защиту. Его шерсть была белой, как снег, а глаза светились решимостью.
- Не лезь туда, где не просят! - высокомерно приказал он, пытаясь остановить свирепое заклинание.
Я почувствовала, как моё сердце забилось быстрее, словно птица, пойманная в сети.
Я применил своё заклинание - Захват душ (魂の捕獲, tamashī no hokaku). Вокруг него закрутился вихрь энергии, как воронка, стремящаяся к бездне. Я знал, что эта душа будет моей добычей.
- Не смей мешать мне! - закричал он, его голос был, как гром, пробуждающий спящих животных. Его энергия взорвалась, и в мгновение ока, как натянутая струна, он разорвал моё заклинание.
Он выпустил мощный поток воды, который ударил меня, как свирепая волна, сметающая все на своём пути. Я ощутил, как воздух вырывается из моих лёгких, и заорал, как будто раненый волк.
- Нет! - крикнул я, но мой голос потерялся в гуле воды. Мощь удара сбила меня с ног. Я упал на землю, как ослабевший олень, не готовый к нападению.
Я почувствовал, как вода обжигает мои раны. Я прижал руки к телу, трогая разрывы на коже, будто это что-то новое и неизведанное. Каждый укол боли заставлял меня вздрагивать, как молодое животное, которое только что столкнулось с хищником.
- Это... невозможно! - прошептал я, осознавая, что испытываю боль, как будто впервые. Я смотрел на свои руки, покрытые кровью, и понимал, что это конец. Я думал, что умру здесь, в мрачном лесу, как пойманная птица, не имеющая шансов на спасение.
Пояснения:
Одзиканума (男池湧水群, Ojika-numa) - этот горный пруд находится на острове Кюсю, у подножия горы Асо. Пруд известен своими чистыми и холодными водами, источники которых питаются подземными водами горы.
Мидзути (蛟) - мифическое водяное существо, похожее на дракона или змея. Оно живет в водоемах и связано с древними легендами о духах, которые охраняют воды и иногда могут приносить несчастья, если не задобрены.и вдыхала свежий воздух. Запах леса насыщенный и живой, как аромат свежесрезанных трав. Он напоминал мне о земле после дождя, когда каждая капля наполняет природу жизнью.
Фундоси (褌) - традиционные японские мужские повязки, которые раньше использовались в качестве нижнего белья и плавок. Сегодня они редко встречаются на пляжах, но могут использоваться для культурных мероприятий или как модные ретро-аксессуары.
Слитные купальники (ワンピース, wanpīsu) - классический стиль, который охватывает всё тело. Часто украшен милыми элементами, такими как банты или рюши, что придает образу более "кавайный" вид.
