Глава 21
Фернандо сидел в своём кабинете и осматривал донесения и счета. За десять лет жизни на севере он не изменился, только стал шире в плечах и обзавёлся солидным семейством. А ещё обзавёлся славой удачливого адмирала и прозвищем морской волк. В Рамнии делали вид, что его ненавидят, но торговля и прибыли сглаживали все. Об Аннет он больше не слышал. Что с ней сделал Стейн, графу никто не рассказал. Барон сообщил Фернандо, что вынужден признать девочку бастардом графа Толедо. Сам Фернандо отнёсся к этому с юмором. В Сверксе его считали морским демоном. Брат Элизабет регулярно посылала ей гневные письма с разными требованиями. Вильгельм и не знал, что большую их часть Фернандо перехватывал, считая, что Элизабет незачем это читать. На редкие письма, что граф передавал жене, она почти не отвечала, выкидывая в камин. Фрикия слала в столицу Пансии гневные письма с требованием урезонить непутёвого аристократа. Император Альбрехт улыбался в усы и обещал послу, что непременно поговорит с Фернандо и попросит не зверствовать. Но все оставалось по-прежнему. Грандов и правителя все устраивало. Прибыли, которые приносила им северная торговля, были невероятными. Аннет оказалась не совсем права насчёт камней. Мастера Пансии очень быстро нашли старое месторождения грандидьерита и параиба, а обитатели островов охотно их добывали. Каждый самый маленький камешек стоил огромных денег. Рамния имела возможности скупать то, что не приглянулось пансийцам.
Элизабет стала чем-то вроде продолжения мужа и не жалела об этом. Она никогда больше не пыталась подкидывать какие-то документы, а отдавала все, что ей попадалось прямо в руки мужа. Они жили в их большом доме, в котором было всегда тепло и уютно. Муж всегда баловал свою супругу и не портил нервы пустыми сплетнями. Все новейшие разработки артефакторов появлялись в их доме. А вот восстановленный замок был чем-то вроде парадной выставочной картинки, в которой жила Юдит с родственниками.
Инфант Август постоянно гостил у них. Фернандо ездил к нему в эскуеле. Постепенно молодой инфант и граф стали друзьями. Фернандо снабжал его всем необходимым. Инфант смущался, но брал все. Недавно он окончил эскуеле и вернулся в столицу.
Элизабет получила почту и шла к мужу. Она поймала едва не свалившегося с перил младшего сына и пожурила его.
- Опять носишься. Забыл, как едва шею не свернул, свалившись с лестницы. Агеда, — крикнула она падчерицу.
Девочка подошла к ней.
- Последи за ним. Я сообщение графу снесу.
Агеда взяла мальчика за руку и увела в гостиную. Принцесса никогда не кричала на старшую дочь Фернандо и старалась относиться к ней ровно. Агеда не виновата в том, что родилась раньше её сына, а мать девочки была любовницей принца. Где сейчас эта темпераментная особа, она не знала. Вторым бастардом был мальчик, но он жил в семье своей матери и числился сыном её мужа.
Элизабет пошла в кабинет с конвертом. Фернандо сидел в кресле и улыбался жене. Она подошла к нему и подала послание. Граф схватил её за руку и усадил на колени. Элизабет слегка вскрикнула, а он усмехнулся и сказал:
- Кляп поставлю. Что случилось?
Она подала конверт.
- Сообщение от Рудольфа.
Фернандо нахмурился, что могло случиться такого особенного в столице, что его вызвал наследник. Принц в последнее время нечасто вызывал старого друга. Сплетни, которые приходили из столицы, были нерадостными. Август скупо говорил о брате как о монахе, а потом передавал ворох невероятных сплетен. Герцог говорил, что Рудольф окончательно опустился в религию. В столице его называли высокопоставленным монахом. Фернандо быстро распаковал письмо, откуда вывалилась тонкая пластинка – новое изобретение энканторов для общения. Граф гордился тем, что к этому приложила руки его сводная сестра Анна. Молодая женщина стала женой гранда Уренья и сделала несколько весьма занятных изобретений.
Элизабет хотела было встать, но муж удержал её на коленях. А потом провёл рукой над пластинкой, и над ней поднялось марево, в котором появился Рудольф.
- Привет, — сказал граф Толедо.
- Привет. Фернандо, тебе надо возвращаться в столицу. Завертелись старые колёсики. Мне нужны все мои союзники в столице, а не на окраине империи.
- А что случилось? Я слышал о какой-то болезни, но вроде бы с ней справились.
Рудольф нахмурился.
- Дело не в болезни. Хотя эта зараза из Сверкса попала к нам, но лекари с ней справились.
- Льдянка, — не выдержала Элизабет, за что получила ощутимый шлепок по попе от мужа. – Но она выведена.
- Как выведена? – не понял наследник.
- Около тысячи лет назад на востоке вспыхнула странная болезнь, которая косила селенья и города. Она свела в могилу почти всех, кто там жил, и потому в безлюдных землях давно никто не селится. Люди считают эти места проклятыми. Маги смогли найти против неё лекарство, но полегло огромное количество народа, и появились обширные пустые земли.
- Спасибо за информацию. Но это ещё не все. То, что умер старый Хуан, вы знаете.
- Полгода назад.
- Верно, Фернандо. После этого в Рамнии умерла при довольно странных обстоятельствах Издельфильд. Там теперь непонятно что твориться. Баронства, того и гляди, передерутся. Эта женщина связывала все в единую сеть, а сейчас её преемник никак не может договориться с остальными. Но это их дело и нас мало касается. Хотя пока они дерутся, им не до нас. Во Фрикии сошёл с ума Климент, а его любовница объявила себя возрождением матери Фарамонда. Дескать, её сын и есть тот самый великий основатель нового порядка и государства во весь континент. Фернандо, эта женщина твоя сестра Луиза.
Граф обо всем этом уже знал, как и том, что драка в Рамнии показная. Бароны не захотели ослаблять государство.
- Вот куда она пропала, — протянул Фернандо, обдумывая слова принца.
- Это ещё не все. Герцог побушевал и едва не разнёс кабинет, а потом его пришлось осматривать лекарям. Сейчас Антонио де Толедо ничего не угрожает. Об этом никто пока не знает, оповещать империю об этом я не стал. Умирает император, и никто не может понять отчего. Все симптомы говорят, что это льдянка. Но он не контактировал с больными и заражёнными. Возвращайся, мне нужна твоя помощь. Старые связи рушатся, и хрупкий мир превращается в развалины. Дело идёт к войне с Фрикией. Нам уже выставили претензии, что мы оскорбили чувства пресветлой Луизы.
Фернандо собрал своё семейство, оставил отлаженное дело на помощников и младшее дворянство и выехал в столицу. Но сделал это не потому, что его попросил принц. У них давно не те отношения, какие были в эскуеле, а из-за просьбы грандов.
Город встретил их шумом и криками. Элизабет поморщилась. Она давно отвыкла от столицы, привыкла жить в стороне от шумного порта в новом доме. А тут шум, гам, куча непонятного народа, снующего в разные стороны. Женщина вспомнила свой тихий домик с небольшим садом, где играли дети. Элизабет, конечно же, понимала, что тогда Фернандо ею манипулировал, но сейчас она была счастлива. Они подъехали к столичному дворцу герцогов и быстро вышли.
Пока Элизабет руководила выгрузкой вещей и помогала спуститься детям, Фернандо бегом поднялся в спальню отца. Там он столкнулся с Фаидой.
- Чего сразу не сообщила?
- Он запретил, — сказала мачеха. – Да и ничего страшного. Лекарь сказал простое перенапряжение.
За десять лет семейство Антонио разрослось и в нем появилось ещё восемь детей. Принцесса Сиама изменилась и похорошела. Фернандо обошёл мачеху и вошёл в спальню. Герцог сидел в кресле около окна и читал бумаги.
- Отец, — сказал граф.
Герцог повернулся к нему и улыбнулся.
- Что с императором?
Антонио встал с кресла и подошёл к сыну.
- Не знаю. Я напряг всех, кого только смог. Один из самых старых лекарей сказал, что правитель просто не хочет жить. После смерти его очередной пассии Альбрехт как-то сник, а потом подхватил эту заразу. Рудольф считает, что это отрава, но мы ничего не можем найти.
- И что с любовницей случилось?
- Зарезали в подворотне. Мы нашли убийцу, но тот ничего не смог сказать. Активировалась какая-то сила, и он умер от потери крови. Рудольф тебе не сказал, но Эдуард тоже умирает. Его супруга уехала на похороны отца, но назад её не пускают. Палата лордов приказала королеве оставаться в Пансии.
- Тогда отец уже мёртв, — раздалось от двери.
Элизабет прошла в гостиную и поклонилась герцогу. Он усмехнулся. Невестка сильно изменилась за это время. Она по-прежнему оставалась белой леди, только в голубых глазах появилось много тепла и света. Вместо тощей и почти прозрачной девочки на него смотрела молодая женщина с красивой фигурой.
- И как думаешь, кто станет королём? – спросили от двери.
Антонио посмотрел и, увидев принца, инфанта Августа и герцога Альбукерке, пригласил всех в малую гостиную, наказав Фаиде распорядиться насчёт чая и сладостей. Инфант тут же ушёл в тень и старался не попадаться на глаза. Элизабет села на диванчик рядом с мужем и сказала:
- Я плохо знаю мальчиков, но если все, что долетало до северного замка правда, то место короля займёт Вильгельм. И не смотрите, что он самый младший. Кстати, он за продолжение войны с югом. Только сейчас у Сверкса банально нет сил и денег на это. Лорды могут его сдерживать, но недолго. Если брату попадёт шлея под хвост, палата взвоет от него. Вильгельм легко разгонит этих аристократов. Ведь это право забрать у короля забыли. Я перед отправкой сюда прожила в замке всего месяц, и то насмотрелась на его отвратительный характер. Вокруг него имеется небольшая группка аристократов, но первый друг и наперсник во всех зверствах Филипп Канингем. В столице болтали, что этот лорд ваш бастард герцог Толедо.
Антонио пропустил последнее заявление мимо ушей.
- Думаешь, он сможет разогнать палату лордов?
- Если хватит сил и приверженцев. С севера в порт приезжает много народу. Я слышала разговоры о том, что ни Малькольм, ни Эдгар не интересуются властью. Хотя, возможно, их заставили об этом забыть. За все это время аристократы привыкли к слабым правителям. Лорды уверены в том, что их власти никогда не придёт конец и принимаются тянуть страну в разные стороны. Многие начинают жаловаться на то, что лорды только проедают деньги и ничего не делают, что это из-за их глупости война была проиграна. Хотя отчасти они правы. Пока лорды рвали друг у друга волосы, генералы не могли нормально командовать войсками.
- А ты неплохо разбираешься в политике, — усмехнулся Фернандо.
Элизабет улыбнулась мужу.
- Дело не в моих знаниях. Просто генерал Лангетон после отставки поселился недалеко от замка, где мы жили. Он иногда приходил к нам на уроки. А потом подпил на празднике и его прорвало, сказал, что лорды подставили, а потом ещё и всех собак на него повесили. В особенности постарался Тори Канингем.
- Отличные новости, — проворчал Рудольф. – И что прикажете делать?
Антонио усмехнулся и покосился в угол, где сидел Август. Этот взгляд никто не заметил, кроме уж больно глазастого Фернандо
- Править. Старая гвардия уходит. Этого и следовало ожидать. Только как-то все сразу странно. Словно кто-то подталкивает события.
- Подождите, — протянул Рудольф. – Когда отец разговаривал с фрау Изельфильд, она сказала, что у них появилась новая гвардия. Герцог, вы можете хотя бы приблизительно узнать кто это?
Альбукерке серьёзно сказал:
- Могу и сейчас все сказать. Руководит молодым крылом барон Стейн ноф Краус, несостоявшийся жених Луизы. Отъявленный подлец и хладнокровный убийца. Боюсь, это он распорядился убить фрау. Это мне осведомители сообщили, только предупредили, что выходить на связь будут реже. В Рамнии начались чистки.
Фернандо переглянулся с отцом, а потом посмотрел на Альбукерке. Майор экстериас не мог сказать такую глупость. Если только все это не постановка. Рудольф нахмурился.
- Как-то я не рассчитывал, что так быстро все закрутится. И не думал, что император так быстро...
Принц сидел со своими друзьями и обсуждал новости. И тут открылась дверь, и вошёл встревоженный посыльный.
- Ваше Величество, император умер. Он оставил вот эту бумагу.
Рудольф взял листок и прочитал его, а потом подал Антонио. Герцог сказал:
- Альбрехт оставил сообщение, что он хочет видеть после себя на троне старшего сына Рудольфа.
Бумага прошла по рукам. Фернандо встал и поцеловал жену.
- Останься дома и следи за детьми.
- Ты думаешь...
- Я ничего не думаю, но инфант Альбрехт не будет рад бумаге. Если бы император её не написал, то у него был шанс настоять на созыве совета кортесов и проведения выбора императора. Но покойный правитель лишил его этой радости. А сам Альбрехт слишком долго считал себя наследником.
Когда Антонио вышел из комнат, к нему подбежала Фаида.
- Тебе ещё рано.
Он отвёл руки женщины в сторону и сказал:
- Я майор инквизитор. Ты хочешь, чтобы я остался дома в такую минуту. Не смеши меня Фаида.
Женщина смотрела на мужа и едва не плакала. Элизабет подошла к ней и положила руку на плечо.
- Пойдём. Они мужчины.
Фаида смотрела в окно и сжимала руки. Она старалась сделать так, чтобы невестка не видела её лица. Она была рада. Её длинное ожидание подходило к концу.
Рудольф был в седле. Он вместе со своими спутниками быстро направился в сторону дворца. На улицах ещё все было спокойно, но вид принца, который на всех парах скачет во дворец, вызвал кучу подозрений. Торговцы и аристократы останавливались и смотрели вслед, ограждая себя знаком. Двое энканторов другой дорогой повели Августа.
- Инфант, — сказал один из них, — по личному распоряжению герцогов Иньига и Альбы, мы должны доставить вас во дворец наиболее безопасной дорогой.
Инфант посмотрел на подчинённых Альбы и вздохнул, а потом отправился в императорский дворец.
Рудольф приехал и натолкнулся на гвардию. Он серьёзно посмотрел на кабальеро.
- Быстро ушли с дороги, — приказал он.
Кабальеро попытались возражать.
- Принц Альбрехт...
- Это с чего бы это инфант стал принцем?
Рудольф выпустил чары, и кабальеро отлетели в стороны, как осенние листья. Фернандо подошёл к другу и провёл рукой по плечу принца. Герцог Альба шёл следом и внимательно рассматривал всех попадавшихся навстречу. Альбукерке было интересно смотреть на смену власти. Придворные смотрели на хмурого принца с надеждой, но под горячую руку старались не попадаться.
По дороге его поймал секретарь покойного. Увидев принца, консехо вздохнул с облегчением.
- Ваше Высочество, мы ничего не можем поделать. Альбрехт и его друзья Эстеван де Якве, Альфонсо Фернандес де Кордова обосновались в кабинете императора и что-то пытаются найти.
Рудольф нахмурился. Он и так понимал, что инфант ищет в бумагах. Они направились в сторону личных покоев императора. Сам Рудольф в это крыло ходил только навестить больного правителя. Некоторые гранды пытались подтолкнуть его к управлению империей, но принц медлил. Все дела оказались в руках Иньига, который очень быстро подключил к делам Августа.
Попадавшиеся по дороге слуги и придворные кланялись и смотрели на принца, но больше всего взглядов доставалось внушительному громиле в синем сюртуке, кожаных штанах с широким поясом. В мужчине все говорило, что он был моряком. Антонио посмотрел на это с улыбкой. Он гордился наследником. Кабальеро уважительно провожали взглядом спутника принца.
- Тебя успели тут забыть, — сказал Рудольф.
Фернандо лишь пожал плечами.
- А где герцог Иньиг? – спросил он.
Рудольф оглянулся на секретаря. Тот побледнел.
- Я не в курсе, но инфант Альбрехт ходил к нему вместе с рикосом Альфонсо.
Рудольф махнул рукой какому-то консехо.
- Найди герцога Иньига.
Альба быстро переменил решение и отправил на поиски своего энкантора.
Компания поднялась на этаж императора. Двери в спальню были закрыты. Наследник глянул в покои умершего правителя, но там никого не было. Рудольф нахмурился и повернулся к сопровождающим. Консехо попятились.
- Как это понимать? Почему не вызвали кардинала? Герцог Альба, можете вызвать ваших людей. Я должен знать, что правитель умер сам, а не с чужой помощью.
Двери в кабинет императора были закрыты. Принц рванул её, но запор не поддался. Фернандо отодвинул друга и осмотрел преграду. А потом разбежался и легко вышиб её плечом. Принц покачал головой и проворчал, что стребует с него деньги за поломанное. И тут в коридоре показался Иньиг. Лопес де Мондос выглядел потрёпанным. В волосах была кровь, которая успела подсохнуть. Он поклонился принцу и сказал:
- Извините, Ваше Высочество, но меня попытались убить.
Фернандо заметил, что у герцога рана на голове. Он повернулся к нему и вытащил небольшой артефакт. Лопес с благодарностью посмотрел на графа.
Рудольф вошёл в кабинет и посмотрел, как его брат с друзьями усиленно что-то разыскивают. Принц с насмешкой посмотрел на тщетные попытки найти бумагу и спросил:
- Ты что ищешь? Не это?
Он показал бумагу, подписанную правителем. Альфонсо повернулся и кинул в сторону принца сгусток огня. Фернандо среагировал быстрее остальных и выставил воздушный щит и сгусток вылетел в окно, где быстро развеялся. Инфант разозлился.
- Ты, выродок. Я добьюсь созыва совета кортесов и выкину тебя на юг вместе со всеми твоими щенками.
- И кто тебя поддержит? – спросил Фернандо. – Приего да ещё Франсиско де Борхе.
- И Уренья, — фыркнул Альфонсо. – Этого хватит для созыва совета кортесов.
- Не станет он вас поддерживать, — сказал Антонио и Лопес усмехнулся.
Альбрехт вскинул подбородок.
- И что ему помешает поддержать меня?
- Женитьба на дочери герцога Альба, — с улыбкой сказал Иньиг.
Альфонсо побледнел и повернулся к инфанту, а потом заметил Фернандо и расплылся в улыбке.
- О, любовник принца вернулся.
Фернандо вышел из-за спины немаленького Иньига и тут же дал графу в глаз. Тот отлетел к стене и нешуточно стукнулся об неё. Инфант посмотрел на сына герцога Альбы и не мог поверить своим глазам. За десять лет красивый граф, за которым бегали все женщины столицы, изменился. Массивная фигура с железными мускулами поражала, но при этом он не казался толстым. Фернандо выглядел как знаменитый боец и основатель их рода Эрнандо. Сплетники шептались, что этот якобы благородный рыцарь был грабителем с большой дороги, который волею судеб оказался рядом с Теодорихом и вовремя понял, куда дует ветер. А ещё говорили, что потомка Родриго Фроласа убил именно этот человек.
Лопес стоял в стороне и усмехался. Фернандо поднял Альфонсо за шиворот и поднёс к себе.
- Если ты сейчас не извинишься перед принцем, я выкину тебя в окно. Ты, кажется, в семье третий на место герцога. Вряд ли твой папочка станет переживать из-за смерти глупца.
Альфонсо потряс головой. Перед глазами все расплывалось. Он и представить себе не мог, что у этого дворянина такая сила в руках.
- Прошу прощения, — едва слышно сказал он.
Фернандо опустил незадачливого сына герцога Приего и глянул на инфанта и его спутника. Эстеван де Якве забегал глазами по кабинету, а потом сжал что-то в руках, но граф среагировал быстрее. Он выбил склянку из рук дворянина и тот едва не кинулся на наследника герцога Альба с кулаками. Эстеван стоял около стены, прижатый графом и плевался.
- Вы недоноски. Скоро все переменится. Вас скинут в море рыбам на корм. Надо было этому Мудрому быть по-настоящему умным и сделать наследником этого недалёкого дурачка Альбрехта. Тогда все повернулось в другую сторону. В Пансию спокойно вошёл орден Луны и крови. А так вас зальют кровью. Ты, глупец, думаешь, что сможешь все переменить. Шиш тебе с маслом. Наши люди везде.
- Спасибо за предупреждение, — спокойно ответил Рудольф. – Герцог, он ваш. Вытрясите из него, что сможете. Если в ходе пыток это создание умрёт, я не расстроюсь. Герцог Иньиг, Альбрехта под арест. Альфонсо посадите в дальние комнаты, что в большой башне. Дальнейшее будет зависеть от поведения его отца. Это не наследник. Не думаю, что Фернандес де Кордова-и-Энрикес захочет спасать, попавшего в беду сына.
Герцоги разбежались выполнять приказы. Рудольф прошёлся по кабинету и поднял картинку, что всегда стояла на столе правителя. Альбрехт четвёртый Мудрый всегда переворачивал её, когда кто-то входил и пытался рассмотреть. На миниатюрном портрете была изображена молодая женщина с озорными глазами и гривой светлых волос. Больше на ней не было ничего. Ниже была подпись: «Жаль, что мы с тобой по разные стороны баррикад. Твоя Филь». Он усмехнулся и подал её Фернандо.
- Это фрау Издельфильд. Они были любовниками, и женщина едва не вышла замуж за наследника Пансии.
Фернандо посмотрел на картинку и усмехнулся. Фрау была красива.
- Кого-то она мне напоминает, — протянул граф. – Расстроен?
- Отец был ещё в самом расцвете сил. Всего-то триста с небольшим. Хитрый Хуан умер почти в шестьсот. Да и фрау было что-то около пятисот. Все это как-то неправильно. Во что я верю, так это в естественную смерть Хуана. А вот остальные...
- Боишься, что правителя отравили.
Рудольф кивнул.
- Как твой малыш? – спросил Фернандо.
Принц усмехнулся и посмотрел на друга. Тот обзавёлся солидным потомством. Шестеро детей, да ещё и двое бастардов за десять лет. Фернандо не терял времени даром. А вот у него три девочки и наконец-то родился наследник. Девочки оказались пустышками, да и о сыне говорили то же самое.
- Ферранд ещё слишком мал, чтобы понять, каким он вырастет. Хотя, если он повторит судьбу девочек. Мне придётся либо сделать принцем Амбросио, либо искать другую жену.
Фернандо усмехнулся и помог Рудольфу привести в порядок кабинет императора. Они постоянно поглядывали на двери.
В спальне правителя проходила работа. Слуги сняли белье с кровати и вынесли все это, после того, как люди Великого инквизитора разрешили. Все было тщательнейшим образом проверено энканторами, а потом туда допустили служителей веры. Диего стоял рядом с Августом в традиционных нарядах священников – белой хламиде с вышитыми рунами. Августу принять служение не разрешили. Следом за ними пришёл и кардинал. Он был уже немолод. Годы и проблемы подкосили старого хранителя веры. Он вошёл в спальню, все осмотрел.
- Последней моей церемонией будет коронация нового императора. После этого ты, Диего, примешь моё благословение и станешь новым кардиналом.
Граф Сальдана опустился перед ним на колени.
- Я не достоин.
- Лучше тебя никто не справиться с надвигающейся бедой. Только никогда не ври правителю. Рудольф простит тебе все, кроме лжи. Но он единственный может спасти вас и веру.
Кардинал подошёл к кровати Альбрехта и начал читать заупокойные молитвы.
Хесус быстро провёл рукой над материалом и нахмурился. Когда он рассмотрел все чары, вошёл герцог Альба. Он посмотрел на некроманта, который честно трудился в его ведомстве и улыбнулся. За эти десять лет изменились все молодые люди. Но этот больше всех, от испуганного аристократа в нищенском наряде не осталось и следа. Хесус стал увереннее и спокойнее. Даже нашёл себе жену. Дочь торговца специями.
- Рикос Антонио, это отравление. Яд редкий сделан некромантом.
- Есть ещё что-то. Не тяни.
Хесус усмехнулся.
- Вас не проведёшь. Есть. Этот состав разработан отцом и называется «Ласковая смерть». Его нельзя подмешать в еду, слишком горький. Жертва тут же заметит. Нужно подстраивать целую операцию, чтобы именно предполагаемый покойник порезался именно тем предметом, на который нанесён состав.
- А снять метку нет возможности.
- Если не найдётся то, обо что поцарапался правитель, нет. И, скорее всего, предмет уже уничтожен.
- А сделать это мог только очень близкий человек. Теперь понятно, зачем убили любовницу правителя.
Антонио задумался. Новому императору не понравится это сообщение. Он взял со стола Хесуса бумагу и пошёл с докладом.
Вечером в камеру к Эстевану пришёл герцог. Майор инквизитор долго рассматривал незадачливого интригана и не скрывал неудовольствия.
- Тебе будет предъявлено обвинение в убийстве императора.
- Э, нет, герцог. Я тут ни при чём. Все что мне нужно было, привести к власти Альбрехта. Всем давно известно, что у инфанта нет дара, и он не отличается умом и сообразительностью.
- Ты знал о Рудольфе?
- Что его прячет Хуан? Нет. Для меня его появление было шоком. Хотя я и узнал его сразу же во дворе эскуеле. Все считали, что он и ваш сын мертвы, а у меня сохранились копии ауры обоих мальчиков. Отец постарался и добыл их, когда наследники были ещё крошечными.
- А как узнал тогда? Ведь из дворца они пропали ещё маленькими? Да и аура детей отличается от взрослых.
Эстеван выругался.
- Хорошо. Я знал, что двух аристократов высокого происхождения держит у себя некая женщина по имени Менция. Не думайте, что она была такой уж хорошей. Это был магистр ордена Луны и крови Менция де ла Болказ. Жуткая особа. По странному стечению обстоятельств мать Хуана.
Антонио нахмурился. Этого просто не могло быть. Женщина могла быть служительницей, но сам орден мог находиться только в Халифате. Именно там, на золотом дворце были выбиты полумесяцы. Они считались символом их веры.
- Он об этом знал?
- Это знал Бальтазар, его третий сын. Сейчас он живёт во Фрикии и не скрывает своей ненависти к Габсбургам. После смерти Менции он занял место магистра в обход всех правил. У него и вашей дочери жгучий роман, но Луиза ходит по краю. Он легко отправит её к праотцам, если девушка станет ему не нужна.
- Что-то я не верю, что такую махинацию можно было провернуть за спиной у Хуана.
Эстеван пожал плечами.
- Я об этом не знаю. После появления Рудольфа в столице я сообщил об этом своим, но они восприняли все это как знак свыше и момент для того, чтобы двинуться вперёд. Первое, что им надо было сделать, свалить орден Морвенара, что правит в Сверксе и Рамнии. Им подкинули мысль, что это не Рудольф, а хорошо подготовленный энкантор, который должен продвинуть нужное.
- Потому-то Гельдвига и говорила загадками. А потом её казнили.
- Только это не было на руку ордену. Бальтазар не скрывал, что недоволен.
Антонио де Толедо смотрел на Эстевана и хмурился.
- А откуда ты все это знаешь?
Дворянин усмехнулся. Антонио смотрел прямо в глаза этому надменному и холодному парню, а у того сползала улыбка с лица. Майор инквизитор встал и подошёл к дверям.
- Не думай, что я глупее деревенского парня. Посидишь тут, а я пока подумаю, чем тебя можно пронять.
- Ничем.
- Уверен? А вот я скажу, что ты сдал своего связного. Ту самую красивую девушку, с которой ты встречался на днях. А во Фрикии узнают, что ты имеешься связи с Рамнией. А потом я тебя отпущу. Долго ты проживёшь?
Двери за Антонио закрылись, а Эстеван встал и прошёлся по камере. Ему категорически не хотелось быть мёртвым героем. Он долго думал, но единого решения не было. За десять лет он понял, что Рудольф далеко не глуп и власть не отдаст. Альбрехта ничего, кроме развлечений, не интересует. А ещё поверить в то, что некий орден сможет удержать огромную территорию, он не мог. К вечеру он извёлся, но потом попросил вызвать герцога.
И уже через несколько минут в разных направлениях разбежались несколько энканторов и кабальеро. И в первую очередь они пришли во дворец императора и самого герцога. А Эстеван получил возможность выжить.
Август сидел в кабинете едва живого Лопеса и старался не выглядеть испуганным мальчиком. Когда двери открылись, и вошёл Антонио, а следом и Фернандо, Август вжался в кресло.
- Что вы для меня приготовили?
- Ничего о чем вы сейчас подумали, милый Август, — с улыбкой сказал Лопес. – Вы видели, во что превратился ваш брат?
Август кивнул и сказал:
- Но это случилось не сейчас. Рудольф давно живёт только с позволения кардинала. Каждый шаг только с позволения этого священника. Он постоянно читает духовные книги, а ещё у принца имеет огромный талмуд с записями и планами.
- Ты в него заглядывал?
Август кивнул и быстро пересказал планы брата.
- Теперь ты все понимаешь? – спросил Антонио.
- Я понимаю только одно, такой правитель никому не нужен. Но что вы мне приготовили?
- Пока оставим все это в стороне. После похорон императора поговорим, — быстро сказал Лопес. – Может, нам все это только показалось. Сегодня Рудольф вёл себя благоразумно.
Август лишь горько усмехнулся. Он переглянулся с графом и опустил глаза. Герцоги поместили инфанта в отлично охраняемые покои и приставили своих людей.
Леонор сидела около зеркала и осматривала себя. Молодая графиня поправила причёску и подумала, что не нравится ей тёмные одежды. Смерть императора, конечно же, печальная вещь, но не настолько, чтобы рядиться в черноту. Она отложила украшения и подошла к платью. Леонор покусала губы. Она вызвала горничную. Девушка с удивлением услышала, что графиня не наденет завтра тёмное платье.
Леонор была довольна собой. Она ходила по комнате и ждала посетителя, который не заставил себя долго ждать. Молодой аристократ вошёл к ней и сел в кресло.
- Фернандо вернулся.
Хуан де Варлор был сыном герцога Фриаса. Этот неприметный граф жил в пригороде столицы и старался не попадаться на глаза влиятельным лицам, но при этом был в курсе всех сплетен империи. Леонор познакомилась с ним ещё до замужества. Официально они были друзьями. Но этот мужчина приносил ей все новости. Графиня вскинула брови.
- И с чего бы это?
- Не знаю. Он привёз всю семью.
Леонор рассмеялась.
- И как Элизабет? Все так же льёт слезы? Как же мне хочется над ней поиздеваться.
Хуан схватил её за руку и усадил на колени.
- Не торопись. Как бы она над тобой ни посмеялась. У неё шестеро детей, из них четверо мальчиков. Старшему скоро десять и он сильный энкантор. Унаследовал все прелести боевого дара. А у тебя что с этим?
Леонор посмотрела на друга и прошипела:
- И что ты хочешь этим сказать?
Мужчина поднял руки и с улыбкой сказал:
- Ничего. Просто короновать наследника, неимеющего дара, нельзя. Увидишь, когда твоего мужа объявят императором. Так что если Ферранд не будет иметь силы, то у Рудольфа возникнет много вопросов. Твои дочери тоже пустышки. А ведь его бастард очень силен.
Леонор вскочила с колен друга.
- Что ты хочешь этим сказать?
Хуан поймал за руку взбешённую женщину и посадил на колени. Он погладил её по спине и сказал:
- У него могут возникнуть вопросы. В особенности после того, как выяснит, что у Фернандо все дети с даром. А ведь по официальной версии у Элизабет дар крайне низкий. У тебя он силен, но все дети бездари.
Леонор вздохнула и посмотрела на любовника.
- Ну что ты хочешь от меня? Не может у меня родиться одарённый ребёнок.
- Ты понимаешь, что будет, если будущий правитель это узнает. Тебя ждёт ссылка.
Леонор усмехнулась.
- И что?
- Подбей его сменить систему власти. Пусть он сделает тебя не королевой, а императрицей. Пансия погрязла в своей старине и традициях.
Леонор закатила глаза и ответила:
- Не станет он этого делать. Как бы хорошо он ни относился ко мне, но короновать не станет. Погоди и не спорь. Дело в том, что все это устраивает грандов. Да и подчинённые им кортесы поддакивают.
- А твой отец?
Леонор вздохнула.
- Он получил от этого брака много плюсов, а моё положение его не интересует.
- Попробуй.
Леонор вздохнула.
- Ты хочешь, чтобы мы поругались накануне похорон правителя?
Но Хуан не ответил. Он ещё долго сидел в гостиной графини и говорил о всякой ерунде. А к вечеру ушёл, уверенный в том, что Леонор непременно выскажет мужу много неприятных слов.
