19 страница24 июня 2019, 16:50

Глава 19

Фернандо стоял около фрегата и смотрел на то, как он готовится к спуску на воды озера. С тех пор как он приехал сюда, прошёл целый год. Нервотрёпки и проблем с постройкой кораблей было много. Возведение верфи привело к тому, что он едва не переругался с отцом. Сюда кинулись торговцы, а вот мастеров пришлось заманивать на север. Никому не хотелось отправляться в неизвестную провинцию. А вот от прежних мастеров практически ничего не осталось. Фернандо ругался и выискивал старые книги, чтобы восстановить древние технологии строительства уникальных фрегатов. Дело сдвинулось с места, когда ему удалось заманить одного старого рамнийского мастера.

Для нищей провинции нововведения стали благом. Слухи о том, что на севере строиться новый флот, разлетелись по всей Пансии. В Куэлор кинулись торговцы и мастера. Местные довольно быстро поняли, как на новом флоте можно заработать. От нищеты провинции не осталось ни следа. Появилась возможность что-то сделать или продать, предоставить место в своём доме. Следом за этим торговцы устремили свои взгляды на север и посчитали, что тут можно остаться навсегда. Там находились остатки некогда огромного и богатого материка, погибшего от непонятного катаклизма задолго до появления первых королевств на большом континенте. Так рядом с военными фрегатами появились верфи для строительства торговых галеонов.

И вот теперь первенец их кораблестроения должен быть спущен. Огромный фрегат с чёрными бортами, отделанными магией и специальными материалами. Его уже ждал и капитан, и команда.

- Красавец, — раздалось рядом.

Фернандо оглянулся. Перед ним стоял Грегори. Адмирал оказался сыном не Мариота, а Сент-Джеймса. В подвалах инквизиции он провёл почти два месяца. Над ним долго работали энканторы и менталисты. Что они увидели в памяти немолодого мужчины, Фернандо оповестил отец. После чего сообщил, чтобы и граф, и инквизитор были осторожными.

- Выпускники паучьего приюта ещё долго будут трепать нам нервы.

Грегори стал помощником и правой рукой Фернандо. Он долго благодарил его и герцога за понимание. Граф тогда сидел в своём кабинете и хмуро слушал нехитрый рассказ Грегори.

- Анна жуткая женщина. Это она виновата в том, что я оказался тут.

- А почему погиб ваш отец?

- Это случилось ещё во времена короля Джона. Мне тогда было всего ничего, но тот разговор большой тройки я помню отлично. Адмирал Сент-Джеймс заговорил, что северные поселенцы – это нормальные люди и относиться к ним надо соответствующе. Мариот и Хайд подняли его на смех. Вестготские острова всегда были удобными для разграбления.

- Но Сверкс сейчас не имеет флота.

- После войны с Пансией все изменилось. Так что теперь на больших островах заправляет Рамния, а на малых – Фрикия.

Фернандо не собирался ввязываться в войну на севере, но что-то графу подсказывало, не останутся они в стороне.

Он оглянулся и увидел свою жену. Беременная Элизабет смотрела на величественный фрегат с открытым ртом. Северный флот заметно отличался от тонких и воздушных южных. Это был массивный фрегат с невероятной фигурой спереди. Фернандо обнял жену и подвёл к краю.

- Ну, милая, тебе надо разбить бутылку о борт.

- Да не промахнитесь, Ваше Высочество. Иначе фрегат придётся сжечь.

Когда Грегори узнал, что девочка Сверкса, ставшая женой графа, сохранила титул, то долго удивлялся. Элизабет взяла бутылку, привязанную к чему-то непонятному, размахнулась и отпустила. Тара с вином с оглушительным хлопком разбилась о борт фрегата. Стоявшая рядом команда громко закричала, Элизабет подпрыгнула. Фернандо поцеловал её в висок и удержал на месте.

- Уедешь? – спросила женщина.

- Пока не появится наш первенец, никуда не уеду.

Эрнесто родился в положенное время. Элизабет держала маленького сына и плакала. Он был таким, как когда-то привиделся ей во дворце правителя. Счастливый папаша стоял рядом и улыбался.

Фернандо подождал пока жена придёт в себя после родов и отправился проверять фрегат на прочность в северном море. Его назвали «Саградо». Они шли по большому озеру в сторону канала, который связывал его с заливом Вест-Дапт. Этот залив когда-то был вотчиной Сверкса. В этом маленьком городке всегда строили огромные корабли и торговые шхуны. Теперь весь западный берег принадлежал Пансии.

Саграда проходила по старому каналу. Ещё полгода назад к графу пришли торговцы и предложили очистить канал и отремонтировать. И вот теперь граф смотрел на каменные берега и улыбался. Теперь тут можно было спокойно ходить и не бояться за судно. Фернандо осмотрелся, оглянулся и увидел энкантора стоявшего около бизань-мачты и направлявшего фрегат. А вот стоявший недалеко лоцман следил за тем, чтобы фрегат шёл в нужном направлении. Им надо было всего лишь выйти в залив Вест-Дапт, пройти до западного мыса и вернуться.

По каналу фрегат шёл осторожно и тихо, а потому в залив вышли ночью. Фернандо долго смотрел вокруг, а потом направился в сторону своей каюты. Им предстояло пройти всего немного, а потом повернуть в сторону дома. Как только на палубе остался дежурный офицер и младший энкантор, лоцман оживился. Офицер очень быстро стал клевать носом и уснул. Лоцман подошёл к молодому энкантору, который должен был всего лишь поддерживать направление с помощью артефакта, и с улыбкой сказал:

- Иди спать. Я послежу за работой этого камня. Ничего не случится.

Парень посмотрел на странного мужчину с напряжением. И тут улыбка сползла с лица лоцмана. Он с размаху ударил молодого аристократа по голове. Энкантор упал на палубу. Лоцман подхватил его и оттащил в сторону шкафута, следом ту же кинул и офицера.

- Вот и замечательно. Спите дорогие несколько дней. А фрегат тем временем уплывёт дальше. Туда, откуда никто не возвращается.

Лоцман улыбнулся и осмотрелся, а потом быстро подошёл к артефакту. Мужчина прикоснулся к этому камню, зло взглянул в сторону каюты капитана, а потом сплюнул. Он быстро вытащил из кармана металлическую пластинку. Артефакт мигнул, на мгновение потух, а потом загорелся снова уже ядовито-зелёным светом. Лоцман усмехнулся и посмотрел на море. Магия подхватила фрегат и понесла его совершенно в другом направлении. Малые Вестготские острова были опасным местом и находились напротив Фрикии. Моряки Пансии никогда туда не ходили.

Лоцман глянул на каюты капитана и графа, а потом ушёл к себе. Он был уверен, что утром ни граф, ни капитан не смогут выпутаться из ловушки, в которую их так ловко заманили.

Энкантор проснулся и с больной головой вышел на палубу. Мужчина схватился за голову, кинулся к борту. Состояние было таким, словно он вчера очень долго пил. Мужчина не мог понять, что произошло. Его помощника не было на месте. Вместо берегов залива, вокруг не было ничего кроме бескрайних водных просторов. Энкантор схватился за голову и побежал будить офицеров.

Через полчаса больные и едва держащиеся на ногах офицеры и капитан вышли на палубу. Фернандо едва смогли разбудить. Он смотрел на всех и потирал виски.

- Приведите кока, — крикнул граф.

Через минуту перед ними стоял больной кок. Моряк упал на колени и рассказал, что его перед ужином ударили в висок и что делалось дальше, повар не знал. А потом все повернулись к совершенно здоровому лоцману. Мужчина смотрел на всех с откровенной ненавистью.

- Ваше Сиятельство, — сказал капитан-лейтенант, проверявший направление движения, — он направил фрегат в сторону Малых Вестготских островов.

Фернандо посмотрел на лоцмана, тот откровенно смеялся.

- Ты ничего не сможешь сделать. Моя семья получит деньги, а ты сгинешь. Пусть я погибну, но они станут богатыми.

Граф нахмурился.

- Ты рассчитываешь, что за предательство твоей семье хорошо заплатят и им ничего не будет.

- А что ты сможешь сделать?

Фернандо усмехнулся и под удивлёнными взглядами матросов и офицеров вытащил тонкую пластинку с чёрными разводами, провёл над ней рукой. Из артефакта послышался голос главного инквизитора Куэлора.

- Слушаю вас, Ваше Сиятельство.

- Вы знаете семью лоцмана, что отправился с нами?

- Да. Жена у него уже немолода. Шестеро детей. Старший сын не так давно женился. У него две недели назад родилась дочь.

- Всех арестовать и поместить в тюрьму. Детей посадите отдельно от взрослых. Если фрегат не вернётся в порт, казнить всех без разбора.

Лоцман побледнел и дёрнулся.

- Ты не посмеешь. Зверь. Моей внучке всего несколько недель.

- А моему сыну шесть дней. И я тоже хочу увидеть, как он вырастет.

Но лоцман уже не слышал графа, мужчина оскалился и стал походить на то, что когда-то гналось за ними из паучьего приюта. Аристократ постарался задавить воспоминания куда-нибудь подальше. Глядя на это чудовище, Фернандо махнул рукой, приказывая людям отойти в сторону. Сила откликнулась на его призыв. Граф улыбнулся. Он боялся, что после ритуала, благодаря которому Рудольф смог стать спасителем, сам Фернандо никогда не сможет больше пользоваться силой в полном объёме.

Граф не взял с собой никакого оружия, кроме небольшого меча, буквально навязанного Элизабет. Фернандо подпустил обезумевшего мужика к себе поближе и резким движением снёс голову лоцману. Она с гулким звуком ударилась о деревянную палубу и откатилась в сторону капитана, который выкинул её за борт.

Эйцан де Карилло только недавно окончил морскую академию. Чего ему стоило стать капитаном «Саградо», рассказывать молодой аристократ никому не собирался. Больше всего Эйцану не хотелось сгинуть в этих водах. У молодого капитана было много планов на жизнь и ранняя смерть никак не вписывалась в них. Он с ужасом смотрел на тело лоцмана, а потом поднял глаза на графа.

- Штюрман, — крикнул Фернандо, — неси лоцию.

Уже через несколько минут все исполняли приказы графа, который пытался спасти жизни и свою, и экипажа. Эйцан быстро пришёл в себя и взял в руки управление. Фрегат шёл вперёд. Фернандо понимал, что единственным выходом из этой ситуации было идти к Малым островам. Граф вспоминал слова адмирала Грегори:

- Ходить к Малым островам нельзя. Ксёндзы оставили жуткое наследие. Фрикия получила какой-то странный артефакт, которым снабжает каждый торговый флейт, который направляется в ту сторону.

- Почему?

Но Грегори лишь пожал плечами.

И вот теперь графу надо провести этими опасными водами фрегат. Он прекрасно понимал, что убитый лоцман не отправил сюда фрегат, если бы знал, что из этих мест можно выбраться. Некогда тут были горы, в которых добывали редчайшие камни. Остатки этого величественного хребта оказались под водой, а их вершины поднимались над водой россыпью островов. Фрегат двигался вперёд. Фернандо не обращал внимания на то, что начало темнеть и серые сумерки поглотили все вокруг. Граф призвал все свои внутренние силы, чтобы не остаться в этих водах. Ему пришлось остаться на палубе на несколько дней.

Острова появились перед ними. Фрегат прошёл через два крохотных острова и оказался в малом внутреннем море. И тут перед ними появилось нечто невообразимое. Огромный полупрозрачный водяной змей перегородил им единственную дорогу. Моряки едва не попрыгали в воду от него. Фернандо кинулся к рулю и стал управлять фрегатом. Он вёл его прямо на змея и ничего не боялся. Сказки об этом создании он слышал. А когда оставалось всего ничего, граф выкинул вперёд силу. Она влетела в змея, который разлетелся на мелкие кусочки. Вся эта огромная масса, рассыпалась по воде, а часть попала на палубу, покрыв её чем-то вроде паркета из тонких кусков. Удивительно, что никто из моряков не пострадал.

Когда осела пыль, на палубе оказалась маленькая призрачная девочка. Она улыбнулась Фернандо и сказала:

- Спасибо тебе. Надоело мне пугать моряков. Смотри не упусти своего. На островах добывают редкие камни.

Она растворилась в воздухе, а Эйцан отмер и начал приказывать. Через минуту, когда все были приставлены к делу, он подошёл к графу и сказал:

- Я теперь с вами хоть на край света.

Фернандо улыбнулся и начал сползать на палубу. Капитан подхватил уставшего графа и приказал отнести его в каюту. Эйцан с улыбкой смотрел на аристократа, который уснул буквально мгновенно. Что будет дальше, капитан сказать не мог, но теперь граф Толедо станет легендой севера.

Фернандо проспал почти сутки. Его никто не трогал. Фрегат спокойно подошёл к самому большому острову. Граф проснулся оттого, что очень хотелось покушать. Организм требовал еду. Он поднялся и осмотрелся. Кто-то заботливо перенёс его в каюту, укрыл тонким одеялом, перед этим снял сапоги.

Фернандо выглянул в иллюминатор и увидел сплошной туман. Фрегат не двигался. Он вышел на палубу. Стоявший на вахте лейтенант увидел его и с улыбкой сказал:

- Ваше Сиятельство, вас ждут в кают-компании. Капитан ждёт вас, милорд адмирал.

Фернандо крякнул. Графа так и подмывало спросить у офицера, кто присудил ему звание адмирала. В кают-компании капитана сидело несколько человек, один из которых был невероятным. Высокий черноволосый с такой же большой бородой. Он был одет в тонкий шерстяной кафтан и сапоги из отлично выделанной кожи.

Мужчина пытался поговорить с Эйцаном на каком-то непонятном наречии, смеси фрикийского и рамнийского. Фернандо едва не рассмеялся. Капитан увидел графа и сказал:

- Адмирал, я не знаю, как с ним говорить. Это странный язык. Вроде бы рамнийский, но я и половины не понимаю.

Фернандо улыбнулся и сказал:

- Если смогу покушать, то поговорю с ним.

Через полчаса граф уже разговаривал со странным мужиком, которого звали Томом. Язык оказался северным вариантом рамнийского. Фернандо поблагодарил судьбу за то, что в своё время учителя заставили его выучить этот вариант, который всем давался очень непросто.

Мужчина покосился на капитана, а потом сказал Фернандо:

- Я понял вашего человека. Вы хотите покупать камни. У нас, правда, есть не только они, но и серебро.

Он ещё долго перечислял все, что острова могут предоставить, а потом протянул:

- Вы понимаете, мы почти ничего не можем выращивать. И Фрикия приводит нам продукты.

Фернандо долго обсуждал с местным главой Малых островов подробности будущей торговли и усмехался. Эйцан почти ничего не понимал, но по выражению лица понял, что переговоры идут в нужном направлении. Когда за Томом закрылись двери, Фернандо вздохнул с облегчением.

- Осталось только вызвать наших торговцев.

Эйцан смутился и сказал:

- Я рискнул воспользоваться вашим переговорником. Словом, галеоны и флейты будут здесь к завтрашнему полудню.

Фернандо не стал ругаться, а предложил прогуляться по острову, тем более что туман рассеялся. Они спустились и пошли в сторону местного городка, который был чем-то вроде перевалочного пункта. Сюда со всех островов свозили товары для продажи или обмена. Дома были огромными каменными и в них проживала вся семья на протяжении многих поколений. Несколько улиц с такими однообразными домами, различавшиеся резьбой по камню и дереву, и были этим городом. Несколько больших зданий были гостиницами и одна большая таверна. Вот и все достопримечательности.

Фернандо не пошёл с Эйцаном в таверну, а решил пройтись по дороге, посмотреть, как живёт народ. Граф спокойно шёл вперёд. Тут рядом с громадными вестготами он не казался каким-то уж большим. Рядом с ним двигался один из гвардейцев капитана. Мужчины выглядели обычными зеваками. Городок был чистым и уютным. Тут не было столько цветов и кустов, как на юге. Все же климат севера накладывал свой отпечаток. Рядом с домами посажены яблони с огромными кронами.

На самом дальнем краю улицы, когда граф уже собрался поворачивать назад, он увидел грязную картину. Здоровый мужик тащил за волосы молоденькую девочку. Она кричала и отбивалась. Но мужик не обращал внимания на её крики.

- Я заставлю тебя отдать мне этот сундук с камнями императора.

Фернандо нахмурился и подошёл к мужику.

- Отпусти её.

Мужик глянул на графа и прорычал на фрикийском:

- Пошёл вон. Это наша земля. Тут все будет принадлежать Фрикии и каждое сокровище наша собственность.

- Уверен.

Фрикиец откинул девочку в сторону и направился к норовистому аристократу, посмевшему его остановить. Граф выкинул силу и скрутил мужика. Тот попытался встать, но ничего не мог сделать.

- Я граф Филипп де Норманди, брат герцога Людовика Анжуйского.

Фернандо усмехнулся.

- И как брат самого герцога оказался тут? А что если я вызову посла Фрикии и спрошу у него, где сейчас находится Филипп. Я же знаю, что тебя ждёт за присвоение чужого титула.

Мужик смотрел на графа с ненавистью. Сила не давала ему двинуться, но не мешала с ненавистью смотреть на пансийца. Он не мог понять, кто перед ним. А собеседник продолжал:

- Да-да милейший, я в курсе, что ты Анри – бастард Людовика, выкинутый из семьи за изнасилование кузины.

Несостоявшийся аристократ оскалился, скинул магию и кинулся на Фернандо. Девушка вскрикнула, но граф не боялся и, выпустив силу, убил бастарда Людовика Анжуйского. Фернандо оглянулся на спутника и сказал:

- Давайте-ка уничтожим этого ублюдка. Девочка, ты никого не видела.

Бывшая пленница закивала. Когда тело Анри сгорело в магическом огне, Фернандо повернулся к девушке.

- Тебя как зовут?

- Аннет.

- Что он от тебя хотел?

Девочка вздохнула и покосилась на странного аристократа. Граф закатил глаза.

- Если не хочешь, можешь не говорить.

Он поднялся на ноги и направился в сторону фрегата. Аннет смотрела ему вслед и кусала губы.

- Погоди.

Она подбежала к графу и схватила его за рукав.

- Понимаешь, я последний потомок одного из самых сильных ксёндзов старой империи. И фрикийцы узнали, что у меня хранятся сокровища древней империи.

Фернандо посмотрел на Аннет и нахмурился.

- А что такого интересного в твоих сокровищах?

- Ты не понимаешь. Одни великие камни с записями чего стоят. А ещё у меня сохранились древние артефакты и большие камни грандидьерита и параиба. Ты хоть знаешь, сколько стоят эти камни. Учитывая то, что параиба можно добывать только под водой.

- Покажи.

Аннет вздохнула и спросила:

- А что мне за это будет?

Фернандо рассмеялся.

- А что ты хочешь?

Девочка замялась, а потом вскинула голову и сказала:

- Я хочу переехать в Рамнию.

Фернандо рассмеялся.

- Хорошо, но если мне потребуется помощь, и я свяжусь с тобой, то ты ответишь мне.

Аннет склонила голову к плечу и спросила:

- И что ты от меня потребуешь?

Граф усмехнулся.

- Ничего такого, из-за чего будет стыдно. Если только помочь мне в некоторых операциях с рамнийцами и сведения.

Девочка вздохнула, а потом вскинула голову.

- Хорошо, но...

- Деньги у тебя будут, и бумагу об аристократическом титуле состряпаем.

Уже на борту фрегата Фернандо открыл большой сундук, который удалось притащить с помощью магической силы. Граф осмотрел все сокровища, проверил запись на одном из камней и задохнулся от возмущения. Он тут же вызвал герцога. Когда над тонкой пластинкой появилось изображение герцога Альбы, Фернандо сказал:

- Отец, я на малых Вестготских островах.

- Я в курсе твоих подвигов. Рад за тебя.

- Это все хорошо, но я тут встретил девушку, которая хранила сокровища ксёндзов погибшего континента. И среди всех сокровищ и невероятных камней хранилась одна запись. Это надо видеть. Мы скоро отправимся на континент, когда прибудут торговцы и сделают своё дело. Я постараюсь сохранить эту запись, но она невероятная.

Фрегат пробыл около островов почти две недели. Прибывшие торговцы скупали, продавали, улыбались, заключали сделки и сулили большие прибыли. Они как-то уж больно искренне сокрушались на скупость фрикийских торговцев и обещали местным золотые горы. А тем временем трюмы галеонов полнились от товаров и освобождались от привезённых. Глава торгового каравана потряс руку Фернандо и сказал, что более удачной торговли у него давно не было. Граф попросил коммерсанта не забыть об уплате денег.

Альбрехт сидел в кабинете и выслушивал гневные речи одного из самых влиятельных аристократов Фрикии. Людовик Анжуйский не скрывал своего неудовольствия. Он сидел в кресле и постоянно барабанил пальцами по столу.

- Отзовите вашего графа с севера. Фернандо де Толедо порушил всю систему торговли в этом краю. Пригретые им торговцы предложили местным больше денег за какое-то барахло. Вы представляете, что будет дальше.

- Герцог, — с насмешкой сказал Альбрехт, — если все это барахло, то чего вы так испугались?

Людовик нахмурился, а потом сказал:

- Альбрехт, не стройте из себя глупца. Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Вас на север никто не звал. Пансии мало Сиама? Или ваш герцог так обеднел, что послал за новой партией сокровищ своего сына на Вестготские острова? Хотите вы того или нет, но они давно поделены, и никто пододвигаться не собирается.

- А я никого не посылал на север, — ответил император. – И в следующий раз, герцог, не забывайте, что я император. Так что ваша фамильярность недопустима.

Людовик вскинул руки.

- Извините, Ваше Величество. Мы живём немного в других условиях, но это ничего не меняет. Граф рушит установившиеся торговые связи. Его торговцы привечают дикарей и поднимают цены.

- А я при чём тут?

- Ни при чём. Но у меня к вам просьба. Мои предки потеряли на островах весьма ценный артефакт. Если вдруг граф привезёт его, верните на родину.

- Непременно.

Альбрехт отключил связь и встал с кресла. Правитель прошёл по кабинету и долго смотрел в окно. Он был уверен, что, даже если Фернандо найдёт что-то, то герцог ему ничего не отдаст.

Фернандо прибыл в столицу порталом прямо во дворец отца. Антонио ждал его в кабинете, где кроме него сидел ещё герцог Иньиг и Альбукерке, чья семья считалась одной из самых древних на континенте. Некоторые говорили, что он ведёт своё происхождение чуть ли не со времён первой империи первой империи, разрушенной Аларихом. Граф поклонился всем и сказал:

- Извините, что заставил ждать. Пришлось немного поработать, чтобы ни одна живая душа не узнала, куда я ушёл.

- Что случилось, молодой человек? – с откровенной насмешкой произнёс Лопес.

- Если после того, как вы услышите то, что я вам сейчас покажу, вы, герцог, сохраните улыбку, я извинюсь и лично уничтожу этот артефакт. Герцог Альбукерке, вы, кажется, владеете плетением перевода. Будет лучше, если вы сделаете это сами.

Франсиско только пожал плечами и приготовил силу. Когда Фернандо активировал запись, они имели счастье все слышать в переводе.

Перед аристократами появились несколько людей в странных костюмах, отдалённо напоминающих камзолы. Они сидели в креслах и смотрели на главного. В небольшой комнате был ядовито-зелёного цвета стол. Окна были чем-то завешаны. Стены блестели, словно отделанные металлом. На столе стояла какая-то лампа. Во главе стола находился странный мужчина с пышными усами. Он обвёл всех гостей тяжёлым взглядом, но остальные не впечатлились. Сидевшая в углу женщина посмотрела на него и отвернулась, словно это было неинтересно. Председатель прокашлялся и сказал:

- Итак, дорогие мои друзья, мы столкнулись с тем, что наша страна, которую мы с такой любовью строили, вот-вот канет в пучину. Канут в вечность наши наработки, и исчезнет наука, которую двигали вперёд и мы, и наши предки. История нашего мира насчитывает несколько десятков тысяч лет. Наши предки дали нам возможность управлять этим миром, жить бесконечно долго и создавать невероятные объекты. Но теперь все рухнет, мы не можем просто переехать на другой континент. Нас там ждут лишь дикари и аборигены с палками. А уж тем более не должны дать в руки этим придуркам нашу науку и наработки. Эти полуобезьяны не в состоянии понять высоту полёта мысли наших предков и нашу.

Женщина, сидевшая в углу, рассмеялась.

- И что вы предлагаете? – спросила она.

Но ответить докладчик не успел.

- Не спешите, Джон и Изольда, — отозвался ещё один мужчина. – Никто не спорит с тем, что людишки, которые живут на континенте, едва вышли из пещер. И никто не собирается называть их разумными. Но дело в том, что мы зациклились на своих проблемах и упустили время. Эти аборигены с палками смогли построить империю и управляются отлично, не спрашивая нашего совета. Они посчитали нас рогатыми демонами. Недавно советницу правителя, которую мы отправили к ним, просто казнили за измену. Её психическая практика вызвала обратную реакцию. И никто из нас не смог ей помочь.

Докладчик посмотрел на мужчину посмевшего его прервать словно на врага. Но тот не испугался. Он был уже немолод. Седые волосы лежали волнами и закрывали часть лица, мешая рассмотреть. Фернандо напряг глаза и посетовал, что невозможно изменить ракурс. Докладчик тем временем усмехнулся.

- И это даёт вам право называть этих дикарей цивилизацией. Не смешите меня. И как они смогли вычислить Далину?

- Я и не смешу. А на ваш вопрос ответа у меня нет. Нашёлся человек с иммунитетом к её способностям.

- И кто это?

- Альварес. И его сын, Хосе, унаследовал все прелести этого дара. Он называет себя аристократом де Толедо.

Мужчина откинул волосы, и герцоги едва не задохнулись. На них смотрела копия Эберхарда, легендарного основателя рода Габсбургов.

- Вы кое-чего не понимаете, — продолжил он. – Континент уплывает от нас. И если мы сунемся туда сейчас, то окажемся на виселице. И это в лучшем случае.

- Что вы предлагаете? – спросила сидевшая в тени женщина. – Мы знаем о вашей теории развития континента, Рудольф, но это не повод говорить о них, как о людях. Это стадо недочеловеков.

- Я не собираюсь называть их людьми, дорогая Мария. Но мы сталкиваемся с проблемой управления. А наш континент вот-вот опустится. Что делать будем? Если вы сейчас явитесь туда со своей силой и попыткой утвердить свою власть, то окажетесь убитой. Эти обезьяны обрели магию и отлично умеют ею управлять. А это уже из-за ваших экспериментов, милый Рикардо.

Ещё один собеседник вышел из тени и протянул:

- Рудольф, прекратите всех обвинять. Вы тоже не святой. Именно вы занимались отбором среди дикарей. Так что в возникновении империи виноваты именно вы.

Седой вскинул руки.

- Я не спорю. Вы правы, но я это делал с умыслом. Мы давно в курсе, что наш континент постепенно опускается, да и мы с вами, увы, не бессмертны. Но останутся жить наши дети и внуки. А значит, мы должны создать для них условия, когда всем на континенте будут управлять именно они, а не эти обезьяны в шкурах.

- Прекратите говорить загадками, — разозлился докладчик.

Рудольф встал и подошёл к нему. Он отодвинул Джона в сторону и усадил его в кресло.

- Я знаю, что вы предложите, но всё это рассыплется. Давайте поступим иначе. Если эти выродки построили свою империю, то пусть все будет существовать как есть, пока. Мы позволим им жить, но править этими многочисленными дебилами будут наши потомки. Мы или, вернее, наши дети и внуки сметут их правителей в воду. И кое-что уже для этого сделано. На большом континенте появилась вера, но мы её обрушим. Покажем им, что свободные отношения гораздо лучше. А потом займёмся их прошлым. Его нет. До появления наших людей тут обитали лишь дикари с палками, не умевшие даже писать. Я тут набросал кое-что. Это семейства, которые подлежат уничтожению.

Он показал несколько листков. Из записывающего устройства и подтянул к себе листки. Альбукерке остановил изображение и быстро снял с листков копии и положил перед собой, а потом запустил запись снова.

Мужчина откинул от себя все это и сказал:

- Вы на многое замахнулись, а кто будет все это реализовывать? Кому вы готовы доверить эту тайну?

- Никому. Это будет сделано постепенно. И прежде всего надо уничтожить семью правителя восточного предела.

- Они называют себя родом Балты.

- Все, верно. Считают себя происходящим от великого бога и назвались его именем. Вот с них мы и начнём. На континенте появился мой человек. Биллун. Вот с него все и начнётся.

- А что это за Альварес? – спросила Мария. – Можно его увидеть.

Мужчины усмехнулись, и Рудольф положил перед ней картинку. А потом её повернули к записывающему. На герцогов смотрел молодой мужчина с шоколадными глазами. Антонио сжал кулаки.

- Вот с него и начнём, — улыбнулся Рудольф. – Он правая рука правителя центрального государства. Его первый помощник и сильный маг.

Антонио смотрел на остановленную картинку и сжимал кулаки. Он прекрасно знал, что эти люди давно ушли за грань, но честь требовала убить. Лопес погладил его по плечу.

Когда была прослушана вторая запись, в кабинете установилась тишина. Франсиско смотрел на остальных герцогов, а Лопес впервые в жизни не нашёл колкости.

- Это имя Биллун, — сказал Антонио.

- Вихман Биллун – основатель рода Габсбургов, — мрачно сказал Альбукерке. – Остальные фамилии я слышал, да и вы тоже. Фарамонд – основатель Фрикии, а Хлодион – Сверкса.

Антонио посмотрел на Фернандо и усмехнулся.

- Отменное сокровище ты разыскал. И что теперь с этим делать?

Лопес не смеялся. Герцогу было плохо. Иньиг понял, почему его предка не пустили на родину. Он глянул на своих друзей и прикрыл глаза. Фернандо встал и положил перед герцогами несколько камней.

- Пусть эти редкости сгладят новости, которые я принёс.

- Иди, сын домой.

- Я занесу сокровища в хранилище.

Фернандо активировал портал и сделал вид, что ушёл в свой северный дом. Лопес покрутил камни в руках и засунул в карман.

- У тебя хороший сын, Антонио.

- Я видел этот список, — протянул Франсиско. – В личном архиве императора Фердинанда. Вряд ли он знал о задумке этих ксёндзов. Но заданную установку эти семьи выполняли. Но в эти планы вкралась судьба. Последними представителями рода Биллунов являются Габсбурги. Но если бы эти умники знали, кто продолжает этот род, то убили за попытку называться потомками этого энкантора. Капетингов тоже нет. Бастарды не в счёт. Они и половины силы не имеют. Да и потомки Эдгара старшего никакого отношения к нему не имеют.

Альбукерке внимательно вчитывался в имена и рассказывал, куда делись семьи.

- А вот теперь об этом списке. Тут можно сказать, что большая часть их живы. И что не может ни радовать, но мы практически не знаем о своих предках. И ещё Антонио, я понимаю вас...

- Дело не во мне, — оборвал его Антонио. – Что делать будем? Если Габсбурги посажены на трон специально...

- Вы предлагаете сменить правящую семью? – хмуро спросил Лопес.

- Нет, я предлагаю сделать императором Августа.

Франсиско усмехнулся.

- Бастарда Ансельма. Я не против.

Лопес глянул на глазастого Антонио и через минуту рассмеялся.

- Чёрт с вами. С остальными надо провести разговоры, но осторожно.

- А что с императором? – спросил Франсиско.

Антонио посмотрел на друзей и сказал:

- Пока ничего. Отправлять его за грань, пока император не сделает нечто в духе Изабеллы, никто не станет.

- Вы в курсе? – спросил Франсиско.

- Это и глупцу понятно, — усмехнулся Лопес. – Инфанту никто толком не учил. И как она могла такое стройное законодательство создать.

Герцоги переглянулись и ещё долго обсуждали будущее империи. А Фернандо стоял в коридоре и подслушивал разговор влиятельных людей. Когда мужчины стали расходиться, граф исчез в портале. 

19 страница24 июня 2019, 16:50

Комментарии