Глава 17
Элизабет долго боялась, что Фернандо не сдержит своё слово и появится в её спальне. Но граф не обращал внимания на свою жену. Фернандо занимался изучением кораблестроения и не только. Элизабет следила за этим со страхом. В столичном дворце появлялись разные мужчины, которые откровенно пугали принцессу. Огромные громилы, голоса которых разносились по дворцу и терялись в переходах. Но даже они казались маленькими рядом с её мужем.
Леонор вытаскивала её из дворца и приглашала в разные места, но чем больше Элизабет ходила по дворянам, тем хуже становилось. Она просиживала сутками в своих комнатах и пыталась найти то равновесие, которое когда-то у неё было в том северном замке.
Фернандо сидел в гостиной и беседовал с какой-то девушкой, которая смеялась и прикрывала лицо веером.
- Ваша Светлость, — сказала она, растягивая слова. – Какой вы, однако, галантный.
Фернандо поймал её пальчики и притянул к себе. Граф что-то шептал ей на ушко, а девушка краснела и посмеивалась. Элизабет едва не задохнулась от возмущения, когда увидела девушку в доме. Она смотрела на это действо и силилась не выглядеть откровенной дурочкой. Граф повернулся к своей жене и посмотрел на неё с насмешкой.
- И кто это? – спросила она.
- Эта девушка родила мне дочь. Агеда ещё мала. Вы о детях имеете весьма иллюзорные познания и что-то знать откровенно не желаете. А о ребёнке надо заботиться. А значит, это будет делать её мать.
Элизабет смотрела на молодую девушку и не могла высказать ни слова. Принцесса вышла из гостиной и пошла в сторону покоев, которые буквально накануне готовили к заезду нового гостя. Она открыла двери и увидела маленькую кроватку, в которой лежала крохотная темноволосая девочка. Элизабет развернулась и ушла. Ей стало больно. Девушка брела по галерее и тупо смотрела перед собой. Принцесса не понимала, что происходит и почему ей стало так плохо. И тут она услышала разговор герцога с сыном.
- Как двигаются твои дела?
- Мне больше нечему учится у столичных отставников.
- Замечательно. Значит, едешь на юг. Свою жену заберёшь с собой.
- Отец...
- Она мне тут куда нужна?
Фернандо вздохнул.
- И куда я её дену?
- Там имеется курорт. Вот и отправляй. Да не забудь, когда возвращаться будешь.
Граф рассмеялся. Элизабет аккуратно отошла от перил и вышла на балкон. Девушке было больно и противно. Тут сидела Фаида, которая смотрела на невестку с издёвкой.
- Элизабет всё так же шарахаешься от мужа? Ты что всерьёз считаешь, что на такое сокровище кто-то кинется. Да на тебя без слёз не глянешь.
Элизабет посмотрела на жену герцога и спросила:
- Почему вы надо мной смеётесь?
Фаида погладила свой живот и рассмеялась.
- А чего над тобой не издеваться, если ты сама позволяешь это делать. Элизабет, над тобой потешается вся столица и искренне жалеет графа. Это Леонор с тобой возится, а остальные называют тебя богомолкой. Ты что всерьёз полагаешь, что никто не знает, как ты постоянно читаешь молитвы.
- Разве это плохо?
- Нет, что ты. Только этельредия в Пансии вне закона. А ещё ты принимала нашу веру. Тогда получается, что ты клятвопреступница.
Элизабет смотрела на женщину с ужасом. Она отступила в галерею и постаралась скрыться.
Фернандо смотрел на горничную жены и пытался понять, что ему в этой девушке не нравится.
- Ингрид, откуда вы родом?
Девушка усмехнулась.
- Мои родители с Вестготских островов.
- А как ты попала в Сверкс? Садись.
Девушка села и посмотрела на графа.
- Понимаете, Ваша Светлость, эти острова под управлением Рамнии. Фрикия никак не интересуется севером.
- Как и югом. Им вообще плевать на море.
- А Рамния активно там заправляет и обворовывает людей на островах.
Девушка стала объяснять все графу и увлеклась. Он с удивлением смотрел на неё, а потом увлёкся. Ингрид была умной и образованной девушкой. Её отец научил дочь очень многим наукам. Она с упоением рассказывала об островах, их народе, о том, какие корабли когда-то там ходили и как надо строить фрегаты для севера.
- Ингрид, — потянул он. – Я сделаю вас своим помощником. А что случилось с вашим отцом?
Девушка побледнела.
- Его убили. Отец рассчитывал, что станет полезен Сверксу, но лордам до него не было никакого дела. Лорд Канингем сжёг бумагу, которая говорила, что мы дворяне.
- Вы аристократка?
- Да. Отец умер от последствий раны на севере. Вот мне и пришлось идти в горничные, чтобы трое моих братьев не погибли.
- И где они?
- В столице. Каждый устроился работать. Мы ехали сюда со страхом, а оказалось, что тут даже простолюдинам можно неплохо устроиться.
- Ингрид, для того чтобы вашей семье вернуть дворянство, надо говорить с герцогом. Отец может и не послушать меня, но я постараюсь вам помочь. А где вы жили?
- На оленьих островах.
Фернандо отпустил девушку и уже к отъезду у принцессы оказалась другая горничная. На её вопросы граф ответил:
- А вам не все равно. Ингрид будет моим помощником. Вы за десять лет не поняли, что перед вами аристократка.
Южное море. Оно покорило сердце девушки навсегда. Она никогда не видела такой прелести. Невероятные волны накатывали на песчаный пляж и шумели, создавая свою уникальную музыку. Элизабет не показывала виду, но она скучала без верной служанки. Новая горничная выполняла свои обязанности спустя рукава. Она постоянно сбегала, а у принцессы не хватало духу отчитать её. Оставаясь вечерами в своих комнатах, Элизабет смотрела на расстилавшийся под окнами океан и молча слушала его музыку.
Тут на юге она отвыкла читать молитвы постоянно. Девушка часто вспоминала слова Фаиды, что она клятвопреступница. Так от слова никак не складывались, нить ускользала, и девушка оставалась стоять со сложенными руками и молчать. А ещё Элизабет полюбила гулять и отдыхать на берегу океана. Она сидела под зонтиком почти около самой воды и смотрела на постоянно меняющуюся картину. В один день она принесла с собой краски и стала рисовать. Принцесса с упоением писала море, чаек и одинокие корабли, которые часто проплывали мимо.
Элизабет сидела около мольберта и рисовала, когда услышала голос:
- А вы неплохо рисуете.
Девушка обернулась и увидела аристократа, который был рядом с мужем в храме. Санчо приехал в гости к графу и решил посмотреть, чем занята жена его друга. Девушка сидела под зонтом и увлечённо рисовала.
- Это, наверное, единственное, что я умею.
- А как ваши отношения с Фернандо?
- Никак. Я никогда не смогу его привлечь.
- Он вам не нравится?
Элизабет горько усмехнулась и отложила краски.
- Он очень красивый мужчина, но такая бледная моль, как я, не сможет привлечь его внимания. Я всего лишь тень. Наверное, дед специально выбрал меня, чтобы у Фернандо не было детей от меня. Это печально.
- Ну, последнее зависит только от вас, а не от старого Хуана.
Он оставил принцессу сидеть и смотреть на океан. Элизабет впервые задумалась о том, что она ведёт себя неправильно. И девушка словно освободилась от части какого-то груза. Ей попадались мамаши с маленькими детьми и Элизабет впервые подумала, что очень хотела бы подержать в руках своего ребёнка. От этого у неё закружилась голова и стала страшно.
Графа порт с кораблями поразил до глубины души. Грандиозные фрегаты, которые стояли в порту Каспар, были невероятно красивыми. Огромные с чёрными бортами и невероятными белоснежными парусами. Адмирал смотрел на аристократа с высоты палубы и не скрывал неудовольствия.
- И кто это? – спросил его первый лейтенант.
- Это сын герцога Альбы. Приехал изучать кораблестроение и управление кораблями.
- Зачем?
- Говорят, что у нас будет северный флот.
Мужчины переглянулись и рассмеялись. Этот лейтенант был адмиралу родственником и потому довольно легко занял своё место. И вот теперь приехавший граф мог помешать ему. Но самого графа это не волновало. Он поселился на корабле и принялся активно изучать науку. Капитан, которому приказали не гонять графа, едва не взвыл от его напора.
Первый лейтенант смотрел на Фернандо, который разговаривал с канониром и выяснял, как они стреляли и наводили снаряды, и не скрывал ненависти. А потом пошёл к капитану.
- Ты пойми, морской бой – это сражение пушек, — говорил старый канонир.
- Это я понимаю.
- Вот. Использовать бомбы и гранаты проблематично. Закинуть их на корабль противника, даже используя силу, практически невозможно. Корабль маневрирует, а не стоит на месте. Да и вода забивает трубки.
Капитан был старым волком и прошёл путь от гардемарина до капитана. Пираты южного моря не давали им расслабиться, а потому у него было много боев. Граф внимательно слушал, как выстраивается сражение, как действует вооружение.
- Вот адмирал устраивает учения, — с насмешкой сказал капитан.
- Меня зовёте. В качестве кого?
Капитан посмотрел на первого лейтенанта и проговорил:
- Штатного энкантора. Твоей задачей будет не давать сыпаться на палубу щепкам. Это бич моряков. Они впиваются в тела и причиняют массу травм.
Фернандо посмотрел на первого лейтенанта и согласился.
Граф был в восторге от учений и всего, что происходило на палубе. Море поразило его в самое сердце. Он решил, что никогда не сменит его ни на что другое.
Санчо поймал его на берегу и рассмеялся, когда увидел счастливую улыбку. Старые друзья долго о чем-то разговаривали, а потом Санчо сказал об Элизабет. Фернандо скривился.
- Мне нет дела до неё. Пусть делает, что хочет. Скоро я избавлюсь от этой холодной штучки.
Санчо рассмеялся, а потом повернулся к океану. Граф де Кордова косился на друга и улыбался.
Через неделю к Фернандо пришёл адмирал и сказал:
- Граф, наша эскадра уходит на юг, сопровождать торговый флот. Не хотите с нами?
Старый адмирал покосился на молодую светловолосую девушку, которая сидела с ними за столом и смотрела на мужчин со страхом. Фернандо усмехнулся и сказал:
- А поехали. Только кем я буду?
Адмирал едва не рассмеялся. Не верил старый аристократ, что этот молодой наследник сможет выдержать тяжести морского путешествия. На базе говорили, что Фернандо выслали из столицы за скандалы и обилие любовных скандалов. Никто из них не мог назвать конкретные имена, но все были уверены в этом. Говорили, что у него в столице целый гарем. Фернандо об этом слышал, но молчал.
Элизабет волновалась и боялась этого путешествия. Она провожала мужа и сжимала руки. Девушке теперь эти волны и ветер не казались милыми. Принцесса смотрела вслед уплывающему фрегату и едва не плакала.
Санчо подошёл к ней и сказал:
- Не плачьте.
Элизабет глянула на аристократа и ответила:
- Мне не нужна ваша жалость.
Она развернулась и ушла в дом. Санчо смотрел на принцессу и едва не смеялся. Граф решил покорить сердце принцессы и увести её у Фернандо. Нет, она ему не нравилась. Но его сестра в качестве жены наследника самого богатого рода будет выглядеть гораздо эффектнее.
Фернандо оказался не в качестве энкантора, а на артиллерийской палубе канониром. Причём его отправили на опер-дек. Граф посмотрел на адмирала и улыбнулся. Если этот умник решил, что аристократ скажет что-то, то он ошибся. Граф переоделся в холщовую рубаху серого цвета и удобные брюки. Простые, но очень удобные сапоги. Первый лейтенант смотрел на странного аристократа, который довольно легко нашёл общий язык с другими канонирами и никогда не скандалил. Свободно выполнял все обязанности, следил за пушками и активно использовал для этого силы.
Путешествие шло легко и спокойно. Фернандо старался ничем не выделяться. Он спокойно реагировал на приказы и разговаривал с остальными на равных. Только один раз, когда капитан-лейтенант попытался на него накричать. Фернандо выслушал его спокойно, а потом, перехватив руку с кошкой, граф сказал:
- Милый, ты конечно царь и бог на корабле, но я сын герцога. А телесные наказания к высшей аристократии не применяются.
Капитан-лейтенант смотрел на норовистого парня с ненавистью. Он огляделся, но другие офицеры его не поддержали. Помощник капитана плюнул и ушёл.
- Отвратительный мужик, — сказал другой канонир. – Вот как было бы хорошо, если матросы скинули ему на голову что-то с мачты.
Канонир рассмеялся и посмотрел в сторону снующих матросов и усмехнулся.
- А я не против попробовать себя в этом искусстве.
За что и поплатился, но графу было все равно. Лазая по вантам, он осматривал все и смог увидеть море, по которому они шли.
И тут случилась неприятность. На горизонте появился парусник. Фернандо посмотрел вниз, но вахтенный офицер спал на посту. Графу это категорически не понравилось. Он прицелился и запустил тонкой молнией в спящего, а потом соскользнул.
- Да я тебя, — заорал офицер.
Но граф остановил его и сказал:
- А корабль, идущий на полном ходу, ты видел?
- И что? Тут оживлённый путь.
- Ничего. Только у него на парусах скелет.
Стоявший недалеко капитан вскинул подзорную трубу и объявил боевую тревогу. Фернандо быстро спустился на своё место и не стал дожидаться тычка. Канониры опер-дека спокойно ждали приказа. Никто не бегал, не нервничал. Спустившийся к ним первый лейтенант посмотрел на любопытного графа, который подглядывал в тонкую щель над пушкой, и едва не выругался. Корабли быстро шли в сторону пиратов.
А потом раздалась команда. Все крышки орудийных портов распахнулись, и раздался оглушительный залп. Фернандо едва не оглох от этого грохота, но ждать и прочищать уши некогда. Ему надо было к соседней пушке. Шум, грохот, крики и монотонная работа. Матросы подносили ядра, а он все заряжал и наводил. Вскоре граф превратился в какую-то невероятную машину. В узкую щель над пушкой он видел, как летят ядра и ударяются о воду, а потом отскакивают от неё. Когда первое его ядро смогло пробить борт, он едва не вскрикнул от радости. Пушки отскакивали и даже магические путы не помогали. Напряжение сил было таким, что, казалось, сейчас все лопнет. И тут он увидел, что в их сторону летит ядро. Фернандо сосредоточился на этом снаряде и постарался его остановить. Напряжение и сила толкает ядро в другую сторону. Оно полетело по какой-то уж больно странной траектории. Снаряд с шумом ворвался в борт пиратов и разнёс часть обшивки.
Первый лейтенант ничего не заметил, а матрос, подносивший ядра, улыбнулся и показал большой палец. А потом фрегат повернулся, и весь дым пошёл к ним. Фернандо смачно чихнул, но их работа была остановлена. Заработали две другие батареи.
Когда пиратские корабли стали отправляться на дно, все вздохнули с облегчением. А потом дали и отбой. Граф поднялся наверх и посмотрел на море. Оно все было покрыто какими-то палками и щепками, плавали бочки, куски рей и ящиков. Словом, было отвратительно. Лекарь сновал между ранеными и осматривал всех. Главными ранами оказались занозы. Причём некоторые весьма приличные. Лекарь увидел графа и указал ему на руку. Тонкая щепка застряла в ладони. Фернандо вытащил её и выкинул. Подошедший к нему капитан спросил:
- Ну как? Понравилось?
Граф улыбнулся, снял с головы провонявший порохом платок и ответил:
- Конечно же.
Лоренсо де Ранша рассмеялся и сел рядом.
- Отлично. Дальше ничего не будет. Опасные места мы прошли.
Фернандо посмотрел на капитана и спросил:
- А где адмирал?
Лоренсо снял шляпу и сказал:
- А он в своей каюте просидел все сражение. Не любит Бартоло де Санта-Мария участвовать в битвах. Он считает, что дальнего родства с графом Мельгаром хватает, и никто его не тронет.
Фернандо глянул на ушлого капитана и спрятал улыбку. Он уже понял, что сказано все это специально. Граф посмотрел на ют, где находились покои адмирала, и нахмурился, а потом встал и проворчал:
- Надо мне туда наведаться и спросить, какого лешего отец платит этому лентяю такие деньги.
- Давно пора. Вот вернёмся в порт, посмотри, что станут делать капитаны торговых кораблей. Половина моряков будут выкинута с кораблей. Им не заплатят ни медного.
- А фискал где?
- Смеёшься. Да адмирал ни за что не возьмёт его на борт. Он на «Розе». Его никогда не пускают на другие флагманы.
Фернандо глянул на небольшой корабль, что затерялся среди больших фрегатов, и не скрывал своего неудовольствия. Он побарабанил пальцами, а потом глянул на каюту адмирала. Лоренсо старался не усмехаться. Официально адмиралом был Карлос Бервик де Тормес. Именно он отвечал за торговые караваны, доставку грузов и работой моряков.
- А Карлос?
Лоренсо ответить не успел. Разбиравшийся с ранеными лекарь усмехнулся и сказал:
- А в этом нет ничего удивительного. Карлос получил тяжёлую травму головы, и выходить в море не может. У него случаются припадки.
Фернандо повернулся к лекарю с удивлением.
- А кто ходит в море?
Лоренсо, которому надоело все, что происходит на юге, решил положить этому конец. Разжиревший адмирал откровенно воровал и заставлял это делать капитанов. Фискала буквально зажали в тиски.
- Должен ходить его сын, Педро. Но его ничего не интересует. Папа получает денежку, потому и жить можно шикарно. Они оба разыгрывают из себя капитанов. Но если Карлос по-настоящему ходил в море, то Педро никогда не покидал берега.
Фернандо вытащил тонкую пластинку и вызвал отца. Капитан сидел рядом и слушал доклад графа. Лоренсо старался не улыбаться. Капитан знал, что никто на корабле не поверил в то, что Фернандо сын герцога и наследник гранда. Представить себе, что сын гранда окажется в роли простого канонира на флагмане, можно лишь с хорошей пьянки. И вот теперь Лоренсо мог убедиться в том, что поступил правильно. Он был сыном провинциального барона, выходца из Рамнии. Тут малозначительный аристократ не смог вырваться из низов. Потому-то и пришлось Лоренсо идти на флот. Стать капитаном ему стоило большой нервотрёпки. А теперь благодаря Фернандо он сможет подняться.
- Я тебя понял, сын. Вы прибудете в порт через три восьмидневки, я встречу тебя там.
Когда изображение пропало, Фернандо усмехнулся и хлопнул капитана по колену.
- Я тебя понял. А теперь все оставим как есть. Посмотрим, что будет в день возврата. Очень сомневаюсь, что отцу понравиться происходящее.
Эскадра возвращалась в порт через положенное время. Для Фернандо путешествие стало познавательным и интересным. За это время он побывал в нескольких командах и сдружился с Лоренсо. Он уже решил оставить его главой южных портов.
Морфог показался на горизонте утром. Фернандо внимательно смотрел на то, что творят капитаны и не скрывал неудовольствия. Моряков буквально выкидывали за борт. Граф приказал спасти всех, кто оказывался в воде. Когда борт фрегата коснулся пирса, граф спустился на берег и подбежал к одному из самых ретивых капитанов. С помощью силы Фернандо быстро поднялся на борт и, не говоря ни слова, снёс голову капитану. А потом, усилив голос, сказал на весь порт:
- Если капитаны не уплатят всем морякам за работу, в том числе и тем, кого выкинули за борт, я прикажу казнить каждого, кто не пройдёт испытания у менталиста.
- А ты кто будешь? – прошипел помощник капитана за его спиной.
- Я – Фернандо Альваре де Толедо. Сын и наследник герцога Альбы.
Помощник побледнел и попятился. А личная гвардия казнённого капитана осталась стоять и смотреть на просто одетого аристократа. И тут на борт поднялся маркиз Дивиса и улыбнулся.
- Рад вас видеть, граф, — сказал он.
- Я тоже маркиз. Отец приехал?
- Да. Герцог стоит на берегу.
- Позаботьтесь о моряках, которых эти ублюдки выкинули за борт.
В порту развили бурную деятельность. Спасённые моряки с удивлением смотрели на то, как герцог руководит выплатой довольствия.
- Только не пейте, — с насмешкой сказал Дивиса.
Элизабет смотрела на мужа, и сердце девушки заходилось от восторга. Когда все успокоилось, она подошла к Фернандо и прошептала:
- Я рада, что вы вернулись, граф.
Фернандо посмотрел на жену и усмехнулся. Впервые ему показалось, что принцесса севера не настолько плохая, как показалась ему в первый момент.
- Я тоже рад, что вернулся домой.
Он поцеловал её в щёку и сказал:
- Отправляйся собирать вещи. Мы возвращаемся в столицу.
Элизабет смотрела на него с открытым ртом.
Лоренсо глядел на все с улыбкой. Он пытался не рассмеяться над тем, как герцог с холодной яростью разносил и Бартоло и Педро. Карлос почувствовал неладное и сбежал с Морфога. А через неделю он стал адмиралом юга.
Фернандо возвращался в столицу с женой, которая была задумчива. Со времени трёх свадеб прошёл год. Они вернулись к большим праздникам в честь рождения детей в самых влиятельных семьях. В семье герцога Альбы родилась двойня. Два очаровательных мальчика. Через месяц после этого Леонор родила красивую девочку.
Фернандо задержался в Морфоге, наводя порядок, а потому на большой бал они опоздали. Но ни граф, ни Элизабет не горели желанием оказаться рядом с многочисленными аристократками, стремящимися осмеять незадачливую принцессу.
У Элизабет ничего не менялось, даже после возвращения в столицу она все так же спала в одиночестве. Фернандо даже не скрывал от своих друзей двух любовниц и признал детей обеих. Принцесса все дальше окуналась в одиночество и тоску. Рядом с ней никого не было. Аристократки не интересовались брошенной женой Фернандо. Она попыталась учиться, но скоро поняла, что не понимает и половины. Так, она окунулась в молитвы и бдения, но со временем и они перестали приносить радость.
Принцесса иногда навещала Леонор и смотрела на счастливую женщину с тоской. В тот день она пришла к графине. Элизабет протянула женщине небольшой подарок и посмотрела на ребёнка. Ей как наяву представился крохотный ребёнок на руках. Элизабет так захотелось, чтобы он был светловолосым и с глазами тёплого шоколадного цвета.
- Завидуешь? – с насмешкой спросила Леонор.
- Я не могу... Он выставил мне неисполнимое условие. Как я подойду к нему? Что я должна сказать? А потом, ну почему нельзя что-то мне сказать или сделать? Разве так сложно попытаться завоевать сердце?
Леонор рассмеялась.
- Элизабет, ты дурочка наивная. Ты что хочешь, чтобы сын герцога Альбы пел под твоим окном серенады. Хотя голос у него неплохой. Или может, он должен прочитать тебе стихи. Ты где этой ерунды начиталась?
Элизабет села на стул и сжала руки.
- Я жила в монастыре и никогда не видела родителей. Нас гоняли и били за малейшее проявление интереса к любви и близости. Меня в детстве за интерес к своему телу выставили на мороз на улицу. Я едва не замёрзла насмерть. У меня была сестра всего на год меня младше. Кэтти была очаровательной и невероятно злопамятной. Её посадили в холодную комнату. Она замёрзла насмерть. Мать даже не приехала к нам. Сестру похоронили в маленькой могиле. За все время пока я жила там, на неё никто не пришёл.
Леонор пожала плечами.
- Меня тоже в детстве не пирожками баловали. У меня трое старших братьев, а девочек воспитывали, как жён для мужчин Халифата. Там любая дама лишь товар, никаких прав или возможности возражать. Так что не надо сваливать все на детство.
Элизабет смотрела на жену наследника и грустно усмехалась, а Леонор тем временем продолжила:
- Я могу тебя ещё больше добить. Если за три года ты не родишь ребёнка, тебя обвинят в бесплодии и сошлют на юг в специальный замок. Поверь, это не монастырь. Там уникальная обстановка. Все сделано так, чтобы уничтожать местных обитателей. Можешь расспросить Хесуса или Эмилио. Они расскажут, как медленно сходил с ума их отец. А ведь Рудольф был одним из самых умных инфантов и энканторов.
Элизабет расширила глаза, а Леонор продолжала:
- Я могу тебе больше сказать, через полгода Фернандо уедет на север. Он будет строить новый северный флот, и это станет для тебя приговором. Граф Кабра уже обсуждал с Антонио де Толедо возможность женитьбы Фернандо на его дочери Беатрис. Так что тяни дальше.
Элизабет выскочила из комнат графини и убежала в императорский парк. Её снова душили слезы. Она никак не могла понять, за что её все ненавидят. Почему она не могла остаться в монастыре и принять служение? Девушка долго бежала в самый дальний угол парка. Ей хотелось спрятаться, забыть счастливое лицо графини, её девочку. Она упала на колени и закричала:
- За что? Где милость твоя? Разве я была плохой верующей? Я каждый день читаю положенные молитвы, соблюдаю все каноны, смогла сохранить веру. А что получила взамен?
Она упала лицом в мёрзлую траву и расплакалась. Элизабет возвратилась во дворец герцога поздно, когда уже почти стемнело. Её никто не ждал и не искал. Девушка поднялась на свой этаж и осмотрела комнаты. Горничная, как всегда, куда-то сбежала. Элизабет вспомнила Ингрид, которая давно уехала на север, устраивать и готовить место для графа. А она нелюбимая и ненужная жена. Такое и отношение у слуг. Элизабет посмотрела на себя в зеркало. От красивой принцессы, которую называли ледяной девой, ничего не осталось. Волосы потеряли блеск, а лицо осунулось.
Девушка давно привыкла к тому, что вечерами её оставляли в одиночестве. Сейчас в их дворце не жила ни одна любовница её мужа. Фернандо ничего не прятал, словно издевался над ней. Женщины открыто жили в покоях графа и ничего не скрывали. Она часто слышала из комнат мужа крики и стоны. Элизабет иногда подходила вечерами к дверям и прислушивалась. От этого становилось только хуже.
Девушка переоделась и подумала, что, наверное, будет лучше, если она даст мужу свободу. Он женится на этой девочке по имени Беатрис. А потом принцессе захотелось поужинать. Она спустилась и увидела мужа, который сидел за столом и что-то читал, поедая ужин. Элизабет подумала, что Фернандо — довольно красивый мужчина. Недаром за ним бегало столько женщин. А уж его красивые глаза и длинные пушистые ресницы были предметом зависти всех женщин.
Граф глянул на жену и усмехнулся. Он за ней следил. Вернее, присматривали его слуги. Так что Фернандо знал о визите жены к Леонор. Принцесса села недалеко и положила себе мясо. Фернандо приподнял бровь. Он уже привык к её постоянным постам, отказам и молитвам.
- Через полгода я уеду на север и останусь там лет на пять, — сказал граф. – Если не больше.
- Я слышала. Леонор мне сказала.
- Я рад. О законе вы тоже знаете?
Элизабет кивнула, а потом выговорила:
- Фернандо, я не могу такое сказать. Вы не понимаете, меня били за проявление малейшего интереса к любви. В районе поясницы у меня отвратительный шрам. Это наш надсмотрщик решил меня наказать за книгу о любви рыцаря к принцессе.
- Покажите.
Элизабет расширила глаза, но Фернандо не шутил. Вернее, он старался не смеяться и выглядеть серьёзным. Принцесса встала из-за стола и расшнуровала платье. Оно упало к её ногам, а потом девушка сняла с себя нижнюю рубашку. Фернандо осмотрел жену, которая была по-своему красива. Он подошёл к ней и положил руки на плечи. Шрам он заметил сразу же, но это было не настолько интересно, как красивая форма груди и бархатная кожа. К тому же ему до смерти надоели насмешки друзей и аристократов, которые не скрывали издёвок.
Он прижал жену к себе и шепнул на ухо:
- Откажешь?
Она ничего не могла сказать, лишь отрицательно помотала головой.
