Глава 3
Лопес смотрел на карту мира и пытался понять, кто мог задумать и осуществить такую чудовищную интригу. Он осматривал картинку и не заметил, как в кабинет вошёл Антонио.
- Думаешь? – спросил Альба.
Лопес поднял взгляд, кивнул и опустил голову. Антонио начал говорить:
- Я тоже пытаюсь понять, кому все это выгодно. Я не могу представить себе, что в Рамнии может появиться сила, способная такое провернуть. Тут масса баронств, которые считают себя королевствами. Каждого устраивает положение вещей. Попытка Фридриха ноф Кибург объединить все это ни к чему не привела. Сверкс после поражения в войне не в состоянии её вести.
- Но это не значит, что они не смогут провести какую-то интригу, чтобы ослабить положение империи.
- Это верно. Если Альбрехта спихнут, то борьба за власть начнётся нешуточная. Тогда за трон Пансии начнётся настоящая война между Сверксом и Фрикией.
- Ну да, — раздалось от двери.
Альбрехт вошёл в кабинет и махнул рукой грандам. Он склонился над картой и продолжил:
- Во Фрикии живёт граф Реттель. Принц Ричард, который с женой вернулся морем в Сверкс, тесно связан с этим королевством. Анна, жена Эдуарда Глупого, этим фактом недовольна, но ничего не может поделать с этим.
- Погодите, — остановил всех Антонио, — а какие права на трон Пансии у Ричарда?
- Кривые, — мрачно сказал Альбрехт. – Его мать была кузиной моего отца.
- Но её звали Элеонор.
- Все правильно. При переезде она сменила нашу веру на местную, и вместо Флоринды стала Элеонор. Все указывает на них, но только не верю я в то, что Эдуард Глупый или Климент Тихий могли такое задумать. Они слабые правители. Если только за их спинами не стоит какой-то весьма умный аристократ.
Антонио долго молчал, а потом вспомнил слова дочери и спросил:
- А кто у нас имеет символ перечёркнутой розы?
Альбрехт только плечами пожал. На вопрос ответил Лопес:
- Это орден поникшей розы или крови и луны. Он создан во времена Фердинанда Хуана де Трастамара. Официально для поиска истины и древностей. Он находился на территории Халифата. Вот только простолюдины боятся и символа, и названия ордена.
- Но его нет, — отозвался Альбрехт. – Все члены ордена погибли в ходе странной эпидемии через пятьсот лет после смерти Фердинанда.
- Значит, не все погибли. Кто-то смог сохранить жуткие законы и ритуалы этого чудовища.
- Копайте, — сказал правитель и посмотрел на Антонио. – Покажи мне его.
Понять о ком говорит повелитель, было несложно.
- Я ещё не уверен, но кровь говорит...
- Просто покажи мне сына.
Антонио вытащил из пространственного кармана картинку и протянул старому другу. Альбрехт осторожно взял небольшой портрет и посмотрел на светловолосого мальчика с немного наивными глазами. Он протянул её назад и сказал:
- Спасибо. Он похож на основателя нашего рода. В моем кабинете висит портрет Эберхарда. Спасибо тебе.
- Он станет сильным. Я надеюсь.
- Это хорошо.
Альбрехт вышел из кабинета Лопеса и прикрыл двери.
- Я попрошу сына за ним присматривать, — отозвался Лопес, — да и за твоим тоже.
- Спасибо. Но ты что-то говорил об ордене.
- Дело не только в нем. Я не уверен, но все указывает на то, что два официально разных ордена по сути один. О самом ордене поникшей розы имеется странная история и связана она со сменой веры в Сверксе. У Эдгара Старшего было три сына: Канут Дубиноголовый, Этельдред и Эдуард Мученик. Как-то во время его правления в одном провинциальном городке возникло новое религиозное течение. Настоятель местного храма стал говорить, что существовал проповедник и мученик Морвенар. И его могила находится в королевстве Сиам, расположенного на южном материке. И его тело нужно доставить в столицу Сверкса.
- Я это помню. Через тридцать лет там же возникла новая религия – этельредия. Они говорили, что бог появляется только в сердце молящегося. Все творения рук человека необходимо разрушить.
- Все верно. Надеюсь, ты в курсе, что поход был организован. И возглавил его Этельдред, а на трон вместо него сел Канут. И в это время новая религия становится государственной. С похода возвращаются кабальеро и аристократия, а их не пускают на родину. Почти вся эта элита, принёсшая с собой не малые деньги и связи с Халифатом и Сиамом, осталась в Пансии. Плыть аристократам пришлось туда через Халифат только потому, что там уже пролив. Вот и обзавелись они обширными связями и там, и в Сиаме.
- Да и все светловолосые гранды и аристократия – это потомки не допущенных на родину дворян. К чему ты мне пересказываешь историю, которую я и так знаю?
Лопес вздохнул.
- А вот к чему. Дело в том, что к моменту организации похода Эдгара Старшего не было уже больше ста пятидесяти лет. И вот вдова покойного короля Эдгара заявляет, что ей явился Морвенар и сообщил, что её сын в походе погиб, но она родит нового короля. Эдгива публично обвиняет в гибели Этельреда Канута.
- И начинается большая война за раздел трона. Королева рожает сына, которого назвали Эдуардом Мучеником. Мальчика в возрасте трёх лет публично короновали, а потом через год убили.
- Все верно. Но Этельдред возвращается из похода и в поединке убивает брата. А на трон садится Эдуард Исповедник. И все потомки древней аристократии Сверкса говорят, что никакого отношения к прежней ветви власти он не имел.
- К чему ты все это мне рассказываешь?
- А вот к чему. В своё время говорили, что Эдгар Старший должен править не только Сверксом, но и всеми государствами на континенте и наследовал он все это от Хлодиона.
Антонио смотрел на Лопеса с удивлением.
- Погоди, а причём тут этот легендарный правитель льдов с восточных районов Сверкса? О его реальном существовании даже документов не осталось, кроме непонятной легенды, пересказанной полубезумным каноником Фредегаром из какого-то городка. Вроде бы Хлодион был рождён матерью от морского чудовища.
- Легенда дала возможность сказать о том, что повелители Сверкса имеют право на управление всем континентом. Ведь по легенде родила его мать именно на юге в районе нынешнего порта Лустол во Фрикии. Все эти слухи укрепились и прижились. В ходе похода на Сиам появился странный орден Поникшей розы. Они сказали, что их основатель Эдбад, который был потомком этого странного правителя. Но истина в том, что за созданием ордена стояла жена Этельдреда Эмма. Она была из Рамнии. Первым магистром стал её сын Альфред. Кое-кто говорил, что его отец и в самом деле погиб, а на дуэль Канута вызвал именно он, прикрываясь внешним сходством с принцем. Официально орден был распущен перед началом войны со Сверксом. Вот только некоторые ушлые его члены говорили, что главный магистр находится в Халифате и управляет чуть ли не половиной мира. А это приводит нас ко второму ордену луны и крови.
- Но тогда получается, что за орденом может стоять Халифат. А им-то это зачем?
Лопес лишь пожал плечами.
- Ты в курсе, что правитель последовал твоему совету и проверил всех детей на родство. И выяснилось, что девочки никакого отношения к правителю не имеют. Августин не стал ждать проверки и едва не подписал отречение от права на трон и для себя, и своих потомков. Я смог уговорить инфанта оставить все как есть и не ломать себе жизнь. Август легко согласился и направился в Кордову в духовную эскуеле. Во дворце все считают, что младший инфант лишён трона.
Антонио усмехнулся. Он и так понял, что старый интриган оставил мальчика на всякий случай, а таковых в истории страны было немало.
- Гельдвига?
- В ярости.
- Это ещё не все. Я тут взял одного умника. И мне стало известно, что по империи ходит один восточный состав, который закрывает будущему ребёнку дар.
Антонио оставил Лопеса рассматривать карту мира и думать, а сам с известием о порошке направился к правителю. В это время у Альбрехта был большой приём придворных и аристократии. Называлось все это Большим трибуналом. В это время в зале было много народа, стремящегося сказать несколько слов императору. Но у великого гранда были свои преимущества. Он прошёл в большой зал, где собрался цвет аристократии Пансии. Антонио прошёл вперёд и подошёл к самому трону, где что-то говорила какая-то особа. Увидев одного из самых сильных грандов, женщина смутилась и отошла.
Альбрехт осторожно вздохнул и спросил:
- Что вы хотели, брат мой?
- Я узнал одну странную новость. Дело в том, что некто торгует в столице составом, который полностью закрывает будущему ребёнку доступ к дару. Я считаю, что употребляющий эту гадость совершает преступление против империи, подрывая безопасность государства.
В зале установилась тишина. Сидевшая в стороне, Гельдвига с откровенной ненавистью смотрела на сильного гранда. Правитель это заметил. Альбрехт посмотрел на королеву. Та не сразу поняла, что на неё взирает муж и поздно переменила выражение лица.
- Мы выпустим закон, что всякий у кого найдут подобный состав, должен будет выплатить в казну штраф для аристократа. Для простого смертного – казнь. Для грандов отлучение от двора и приказ разобраться в деле.
По приказу императора был проведён тщательный обыск в Алькасаре. Большой императорский дворец был обыскан досконально и найдено большое хранилище подобной гадости у королевы.
Альбрехт стоял около дверей гостиной и смотрел на свою жену. Та стояла около камина и сжимала руки. Она почти не смотрела на поиски. Недалеко толпились её фрейлины и с ужасом смотрели на происходящее. Все простые аристократки уже знали, что им придётся давать показания у Антонио. Но королева вела себя так, словно ей нет никакого дела до этого.
Когда женщин увели, император посмотрел на жену и вздохнул. Альбрехт любил эту гостиную. Тут рядом с камином он узнал, что Гельдвига родит ему сына и наследника. Он любовался растительным орнаментом на стенах и золотой отделкой.
- Скажите Гельдвига, разве я вас когда-нибудь обижал? Разве заводил любовниц? А может, унижал?
Женщина только покачала головой.
- Нет.
- Тогда в чем дело? Зачем вы искалечили жизнь инфанту и подставили меня?
Женщина закрыла руками лицо.
- Вы не понимаете. Я так хотела вырваться из паутины.
Двери открылись, и вошёл Антонио. Гранд остановился в дверях и сложил руки на груди.
- Вы об ордене поникшей розы слышали?
Королева посмотрела на Альбу и заплакала.
- Да. Я не знаю, кто за этим стоит, но это жуткие люди. Они никого не отпускают просто так.
- Похищение принца на вашей совести?
Гельдвига отрицательно замотала головой.
- Нет. Мне приказали оставить на месте тряпку с кровью.
- А мне вы сказать не могли? – устало спросил Альбрехт.
Женщина посмотрела на мужа и сказала:
- Там жуткие правила и клятва. Я не в состоянии сделать что-то, если куратор прикажет.
- Кто ваш куратор? – спросил Антонио.
- Ваша супруга.
Герцог Альба нахмурился.
- А состав?
- Мне было приказано навязывать его всем женщинам.
Антонио слушал весь этот бред и не понимал, что происходит. Королева оказалась втянутой в непонятные интриги, но при этом говорит откровенный бред. Вот только Альбрехт хочет ей поверить, а не проводить сложные и долгие расследования.
- Вы же понимаете, что оставить все это просто так мы не сможем, — устало сказал Альбрехт.
Герцог Альба остановил правителя:
- Простите меня, но я считаю, что лучше посадить её в большую башню. А вот охрану поставим из моего ведомства.
- Я расскажу вам все, что только знаю. И да, Ваше Величество, у меня снова будет ребёнок. И я не принимала этот состав.
Альбрехт посмотрел на Антонио, но гранд не стал что-то советовать правителю. Делиться пустыми подозрениями с властелином он не стал. В итоге Гельдвига осталась под арестом в большой башне.
Император спустился по лестнице и повернулся к Антонио.
- Надо объявить в эскуеле, что это мой сын. Да и твоему мальчику будет спокойнее, если ученики и преподаватели будут знать, кто перед ними.
Герцог глянул на старого друга, с которым они провели много вечеров за бутылкой вина, бегали по женщинам и раскрыли массу заговоров. Но сейчас Альбрехт выглядел старым и уставшим мужчиной.
- Хорошо, Ваше Величество, но это, должно быть, официально проверено. И бросить учёбу Рудольф все равно не сможет. Контракт не даст.
Хосе сидел на уроке и слушал речь Диего. Винсент косился на преподавателя и едва не фыркал.
- Вы уже отучились почти полгода. И мы подходим к истории основания эскуеле. Как вы знаете, сделал это Фердинанд Хуан де Трастамар. Он был очень умным правителем и невероятно сильным энкантором. Повелителю пришло в голову, что одарённых детей необходимо учить. Вот тогда были собраны сильные энканторы и архитекторы. За пару лет они построили этот комплекс.
Диего долго рассказывал о правителе, прозванном Основателем. Вывесил перед учениками всех его потомков, в том числе и бастардов. А потом речь зашла о грандах этого периода. Хосе смотрел на это и пытался все запомнить. Винсент только глаза закатывал. Его друг уже в поговорки вошёл своей памятью. В эскуеле говорили, что если Хосе кого-то не помнит, значит, не было этого ученика. Этой его способностью иногда пользовались преподаватели.
- Эй, парни, — сказал на перемене Санчо. – А идемте в оперу. Там ставят новый спектакль – Битва за Крак де Савран.
Хосе посмотрел на Винсента, и они согласились. Опера была старой и рассказывала о какой-то отдалённой битве за город, который давно погребён под тоннами песка в безлюдных землях Сверкса. Но этот спектакль неизменно был в репертуаре столичного театра. Говорили, что именно партией в этой опере Адель покорила сердце правителя. В поход на спектакль направились почти все комбинированные первого курса. Это был выходной, а потому большую группу ребят никто не остановил на воротах эскуеле.
Диего смотрел на это с подозрением и направился следом за группой учеников. Он не сразу заметил, что следом за ними идёт и Себастьян бастард дома Габсбургов. Диего вызвал герцога Альбу.
- Я знаю, что вы наблюдаете за парой учеников в эскуеле. Они направились в оперу. И за группой следит бастард правящего дома.
- Спасибо, — раздалось из переговорника.
Хосе и Винсент не обратили внимания, но рядом с группой переговаривавшихся молодых людей появилось несколько инквизиторов. Диего подал им знак и ушёл. Себастьян заметил появившихся инквизиторов, плюнул и ушёл в другую сторону.
Имперский театр произвёл на молодых провинциалов неизгладимое впечатление. Огромное здание, украшенное квадригой. Оно было построено в незапамятные времена. Говорили, будто постановка уличных артистов так понравилось правителю Арагона, что он выстроил для них театр. Постепенно все это перестраивалось и изменялось. И вот теперь на большой площади стояло огромное здание с тремя сценами и кучей магических наворотов.
Санчо ввёл свою группу в фойе и сказал:
- Прошу. У моего отца тут большая ложа, но сегодня она пустует.
- Ты с ним договорился, — фыркнул Винсент.
- А то.
Хосе рассматривал фойе. Тут на стенах висело много картин, на которых были изображены актёры, когда-то выступавшие на этой сцене.
- А это кто? – спросил он.
- Картины всех самых знаменитых актёров театра, — лениво сказал Санчо.
Сын графа Кабры не обратил внимания на странную парочку. А молодые люди проходили мимо картин и смотрели на портреты знаменитых актёров и актрис. И вот в самом тёмном углу они увидели картину черноволосой женщины с капризно сложенными губами. Под портретом было написано «Аделина».
- Любовница Фердинанда, — отозвался Винсент.
- Ничего не замечаешь? – спросил Хосе.
- Ты о чем?
- Диего сегодня рассказывал об этом правителе и его грандах. Он демонстрировал портреты всех.
- Ну да. Их было-то всего двенадцать.
- Он демонстрировал нам портреты вместе с жёнами. Рисунки графа Гандиа и его второй жены. Удивительно, но сразу же после этой женитьбы, граф стал герцогом.
- Ты думаешь...
Хосе пожал плечами.
- Не знаю, но полное совпадение внешности навевает подозрения. Надо бы найти о жене герцога все сведения.
- А ещё копию картины сделать. На нас уже косятся. Санчо, — окликнул он сокурсника.
- Что вам?
- У тебя копировщик есть?
- Конечно же.
Хосе поморщился, косясь на Винсента за его панибратство, и сказал:
- Сделай с картины копию, но так, чтобы была видна табличка.
Санчо усмехнулся и сделал копию, а потом подал Хосе и с насмешкой сказал:
- Любуйся.
Хосе спрятал картинку в карман и направился следом за Санчо в ложу. Он никогда не бывал в театрах. Молодой аристократ с интересом разглядывал партер перед собой. Занавес ещё закрыт. Внизу было много шикарных дам в дорогостоящих украшениях и бесценных нарядах. Куча молодых девушек и их строгих мамаш. А ещё масса биноклей, которые были направлены отнюдь не на сцену.
- Надо поднять экран, — проворчал Санчо, — а то все эти мамаши и сплетники надоедят наблюдениями.
Он на что-то нажал, и бинокли отвернулись. На половине лож были такие экраны, которые переливались всеми цветами радуги. И тут раздалась увертюра и началась опера. Хосе слушал её, а вот аристократы рассматривали девушек внизу, отпуская ядовитые шуточки.
- Оу, — раздалось рядом, — Стефания де Кориал вывела очередную дочку. Сколько же их у неё? Какой-то нескончаемый водоворот девочек.
- Двенадцать, — ответил Санчо.
Оперу почти никто не слушал. Только иногда особенно сильные рулады заставляли зрителей обратить внимания на сцену. Хосе, наверное, единственный кто внимательно смотрел представление. Винсент обратил на это внимания и стал тоже следить за спектаклем. Вскоре он понял, что сама пьеса была особенной. И невероятным образом трактовала события какой-то войны. И тут промелькнуло название «Поникшая роза».
Когда молодые люди выходили из театра, то активно переговаривались, обсуждали девушек и только Хосе молчал.
- Ты чего такой задумчивый? – спросил его Алвар де Петерал.
- Что такое поникшая роза?
На него посмотрели все сокурсники. Хосе усмехнулся.
- Согласно сюжету пьесы на восток поехали рыцари отвоёвывать тело какого-то проповедника. И помогали им члены «Поникшей розы». Вот меня и заинтересовало это название.
Парни только плечами пожимали.
- Надо у Диего спросить, — протянул Винсент. – Он все знает.
Эскуеле встретила их тишиной и порядком. Как только за ними закрылись двери, шедший следом за парнями энкантор вытащил переговорник и сказал:
- Молодые люди дошли до эскуеле без проблем. В театре поставлена странная пьеса. Светлый это заметил.
Хосе после занятий направился в библиотеку. Винсент пошёл следом за другом. Они сели за столом и смотрели книгу с грандами времён Фердинанда Основателя. Они открыли страницу с графом Гандиа, его жёнами и детьми. Хосе смотрел на это и хмурился.
- Смотри. Видишь, тут написано, что вторая жена Джакомо была баронессой Лоретой дель Компо. Надо найти сведения о ней.
Хосе быстро разыскал книгу с данными аристократии с картинами и пришёл за стол. Найти эту заштатную баронессу удалось не сразу. Она была где-то в самом конце.
- Она была владелицей огромного земельного надела, который находился недалеко от нас, — сказал Винсент. – Я знаю об этой земле. Отец хотел его приобрести, но герцог отказался. Теперь понятно почему. И ещё тут сказано, что она была потомком грандов Гандиа.
- Ты не на то смотришь, — одёрнул его Хосе.
Он вытащил две картины и увеличил все три.
- Вот это старая картина баронессы Лореты. Это певицы, а вот жены герцога Гандиа.
- Вот это да, — протянул Винсент.
- Все верно. Убили баронессу, а за Джакомо де Борхе выдали бывшую любовницу императора. В награду ушлый аристократ получил звание гранда и титул герцога Гандиа.
- Лихо все устроил император. Хотя чему удивляться. Согласно книгам, он был невероятно хитрым придумщиком. Недаром у его внука практически не было детей. Слишком часто ему припоминали похождения деда.
Хосе сделал копии со всех документов и засунул в папку. Винсент усмехнулся и сказал:
- Тебя заинтересовали тайны прошлого?
- Прошлое может ударить в настоящем.
Утро стало для эскуеле весьма шумным. Всех учеников собрали в большом зале и приказали первому курсу комбинированного направления сесть на первом ряду. Дети грандов фыркали, но терпели. Приказ необходимо выполнить. И тут на сцену вышли император и герцог Альба. Все тут же вскочили.
- Садитесь, — сказал Альбрехт.
Когда все сели, вышел вперёд герцог. А правитель посмотрел на молодого мальчика, что сидел на первом ряду. Даже без артефакта, он мог сказать, что это его сын и наследник. Говорить начал герцог:
- Итак, уважаемые студенты и преподаватели. Вы в курсе, что двадцать два года назад из императорского дворца Эскориал пропали два мальчика. Один принц Рудольф граф Габсбург, а второй мой сын Фернандо Альварес де Толедо.
По залу прокатилась волна ропота. Антонио де Толедо не обратил на это внимания и продолжил.
- И вот мы узнали, что наши сыновья живы и поступили в этом году в эскуеле. Молодые люди не знают, что родителям не родные. Для подтверждения этого мы принесли родовые артефакты. Прошу быть осторожнее всех любителей играть с происхождением. Кровь их уже проверена на родство.
- И кто это? – спросил инфант. – Мне уже не терпится задушить в объятиях брата.
- Я бы не стал этого делать, — мрачно сказал Альбрехт. – Без дара вам ничего не светит.
Когда шум стих герцог посмотрел на двух молодых мальчиков и сказал:
- Хосе де Лерма и Винсент де Аривало выходите на сцену.
По залу прокатился смех. Парни переглянулись, а Хосе сказал:
- Вот ещё не хватало.
Но ослушаться приказа не может никто, а потому под насмешливыми взглядами и оглушительный смех они вышли на сцену. Обоих парней поставили боком к залу и первым приказали подойти Винсенту. Парень пожал плечами и подошёл, а Хосе думал, как завтра будет учиться. Винсент подошёл к столику и посмотрел на небольшие рога. Это был стандартный артефакт рода, внутрь которого запаянная кровь основателя семейства. О родоначальнике рода Толедо ходило много разных слухов. Эрнандо Альварес де Толедо по слухам отличался внушительной фигурой и распутной жизнью, а ещё был отменным бойцом с огромными кулаками. Слухи о его туманном происхождении были не менее отвратительными, чем его похождения.
Винсент взялся за один из рогов, а Антонио за второй и, под удивлёнными взглядами учеников, артефакт полыхнул синим.
- Я рад, что мой сын, Фернандо Альварес де Толедо, вернулся в лоно семьи.
Герцог обнял обалдевшего парня и отвёл от стола, куда установили императорский артефакт. По спине у Хосе пробежал холод. Ему вдруг стало очень страшно.
- Ничего не бойся, — шепнул ему император.
Хосе посмотрел на артефакт и осторожно взялся за большой рог, сделанный из специально обработанного горного хрусталя. Когда этот жест повторил правитель, все полыхнуло золотом. В зале установилась тишина. Инфант смотрел на потенциального брата с недоумением и подозрением. Император не имел права обнять сына, а потому просто сжал его руку и прошептал:
- Я рад тебя видеть и тому, что мой наследник жив.
А потом повернулся ко всем и сказал:
- По всей империи будет разослано сообщение, что наследник трона принц Рудольф граф Габсбург найден. Ну что Альбрехт, ты хотел обнять брата. Почему тогда сидишь?
- Ваше Величество, — осторожно сказал вновь обретённый принц, — давайте не будем заставлять инфанта проявлять чувства, которых у него нет. Показуха и искусственные чувства никому не нужны.
Стоявший в углу Пабло пытался понять, куда и как расселять парней, сдружившихся за время учёбы. Ученики зашумели и направились к выходу. А наследники самых богатых семей остались стоять. Единственный, кто по-прежнему сидел – это инфант. Он встал и лениво подошёл к сцене и перекатился с носков на пятки.
- Я сразу догадался, что ты не так прост, как хочешь показаться.
- По какой причине? – с вызовом спросил бывший Винсент и теперешний Фернандо. – Из-за высокого уровня дара?
- Не только за уровень силы, а за внешнее сходство с предком, чья кровь запечатана в капсуле. Портрет Эберхарда висит в малом кабинете императора, и он часто вызывает нас туда, чтобы задать трёпку. Так что пока правитель ругает своих непутёвых детей, смотришь именно на этот портрет.
- Потому-то ты и отнёсся ко мне с ненавистью.
- Возможно. Но дело не только в этом. У тебя на шее висит амулет, копия отцовского.
Хосе вытащил его и продемонстрировал мужчинам. Альбрехт посмотрел и проворчал:
- Я рад, что твоя мать хотя бы так смогла о тебе позаботиться.
- Ваше Величество, Ваша Светлость, — остановил разглагольствования Пабло. – Молодых людей надо переселить. Они живут в маленькой комнате на втором этаже общежития.
В результате все вылилось в полноценную спецоперацию. Счастливые отцы пришли следом за детьми в общежитие и проследили за переездом молодых аристократов в лучшие комнаты.
- А можно тут сделать дверь, — осторожно сказал Фернандо, — я как-то привык общаться с принцем.
Рудольф скривился.
- Назовёшь меня так публично, дам по шее.
Император рассмеялся и прижал сына к себе.
- Дверь организуем и вещи сменим. А ещё выясним кое-что.
- По поводу выяснения, — сказал Рудольф.
- Я тут выяснил, что правитель Фердинанд Основатель вместо баронессы Лореты дель Компо выдал за Джакомо де Борхе свою любовницу певичку по имени Аделина.
- Ты уверен, — поинтересовался герцог.
Рудольф вытащил свои картинки и продемонстрировал их мужчинам. Антонио взял их в руки и посмотрел на них, а потом сказал:
- Это вы сделали в театре, куда ходили в выходной.
- Да, верно, — отозвался Фернандо. – А что?
- Там пожар случился. И произошло все это именно в том углу, где висели несколько портретов давно почивших актёров. Теперь становится ясно, что пытались спрятать злоумышленники.
- Лорета родила только дочь, которая потом вышла замуж за графа Уренья, — протянул правитель. — Аристократ не захотел, чтобы бывшая певица родила ему сыновей. Хуан учился тут, а кровь берут у всех поступающих. Антонио изымай её из хранилища эскуеле.
- Зачем?
- Если кто-то знал об этой истории, то могли и провернуть нечто в этом духе второй раз. Что вы знаете о гибели сыновей графа?
- Ничего, — отозвался Рудольф. — Они погибли недалеко от баронства. В поисках участвовали многие, но дети как сквозь землю провалились, а потом их нашли на берегу реки Висильвы. Она не настолько глубокая, чтобы в ней утонуть. Летом дети переходили вброд, а в особо жаркие годы река пересыхает. Как они умудрились там утонуть, выше моего понимания.
- Мне добавить нечего. Я жил в другой провинции и об этом ничего не знаю.
- А Леонор? – не унимался Антонио.
- Нет, — покачал головой Рудольф, — девушка намного младше своих братьев. Ей, по-моему, всего пятнадцать.
В этот момент пришли слуги с вещами, и разговор пришлось прекратить. Рудольф смотрел на увеличивающееся количество вещей с вытаращенными глазами. Инфант рассмеялся и сказал:
- А ты что хотел? Положение наследника трона обязывает соответствовать. А ты, Фернандо, не улыбайся. Тебя ждёт не меньшее число шмуток. Вы скажите спасибо, что до каникул ещё почти полгода.
- Вот ты и обучишь их за это время всему светскому этикету, — мрачно сказал правитель.
Император уезжал из эскуеле в приподнятом настроении. Антонио делал вид, что радовался обретению сына, а вот с кровью оказалась проблема. Из всей массы склянок, отсутствовала только кровь непутёвого графа.
- Кто-то хорошо прячет концы, — проворчал он. – Надо бы поднять генеалогические книги и выяснить, кто кому и кем приходится. И нельзя ли найти родственников и как можно более близких, а ещё желательно по женской линии.
А потом герцог нахмурился. Ему показалось, что обнаружение двух потерянных мальчиков подгадали уж очень к месту. Вначале разгорается скандал с отсутствием способностей у инфанта, встаёт вопрос о престолонаследии. И вдруг возникают эти два молодых человека. Словно чёртик из бутылки. У герцога возникла мысль, что их могли готовить к некоторым весьма сомнительным делам.
«А если это не они. И все это лишь отличная задумка. Или этим мальчикам внушили нечто неправильное или опасное. Диего говорил, что Рудольф ведёт себя немного странно и имеет сильное влечение к религии и молитвам. Надо бы за ними проследить», — подумал инквизитор.
