Допрос
Гермиона провела весь следующий день, изучая правила разведения кокатрисов. Она намеревалась найти хотя бы одну техническую деталь, за которую могла бы арестовать Малфоя. Сообщений о несчастных случаях или травмах магглов в окрестностях поместья не поступало. И как бы скептически она ни была настроена, Гермиона просто не могла поверить в то, что он мог натравить тварей, чтобы поджечь женщину. По крайней мере, не сейчас, когда он всё ещё находится под строгим испытательным сроком.
В шесть часов её прервал резкий стук в дверь, после которого сразу же вошла Джинни Уизли. Дверь почти рикошетом отскочила ей в лицо — с силой подруга явно переусердствовала.
— Заходи, чего стоишь? — пробормотала Гермиона, листая подробно иллюстрированную книгу «Руководство по разведению вашего кокатриса».
— Спасибо, Гермиона! — с притворной радостью сказала Джинни. Она остановилась, оглядывая подругу с головы до ног. — Ты хорошо выглядишь. У тебя сегодня намечается свидание? — Гермиона восприняла это как риторический вопрос, поскольку с две тысячи первого года у неё не было настоящего свидания.
— У меня проверка, — сказала Грейнджер, протягивая листовку через стол.
Джинни слегка удивлённо приподняла брови, а потом с блеском в глазах спросила:
— Малфой?
— Гарри следует чаще держать язык за зубами...
— Ты бы рассказала мне всё сама, и ты это знаешь. — Уизли отмахнулась от непрекращающихся протестов Гермионы. — Так ты нарядилась для Малфоя? Нельзя отрицать, что он красив. И я вынуждена предположить — ты уже совсем отчаялась, — сказала она обыденным тоном.
— Джинни! — пробормотала Гермиона. — Я не в отчаянии!
— Ага! — рыжая обвиняюще указала пальцем на Гермиону. — Так, значит, ты признаешь, что он красив?
— Я просто возмутилась из-за затронутой тобой неправдивой части обвинения! — запротестовала Гермиона.
Джинни кивнула и только минуту спустя добавила:
— Ты всё же не отрицаешь этого.
— Нет, я полагаю, что нет. — На самом деле, этот спор был бессмысленным. — Но я наряжалась не поэтому. Я просто не хочу давать ему повод для оскорблений. — Гермиона даже собрала волосы в полупричёску, использовав для этого несколько пакетов невидимок для волос, две бутылки лака и практически всё своё утро.
— Это не так. Что бы ты мне ни говорила, — сказала Джинни тоном, который намекал Гермионе на то, что она попалась на лжи. Гермиона нахмурилась. — Ну, вообще-то я пришла пригласить тебя на ужин, но, поскольку ты будешь занята более интересными делами... — она оборвала себя на полуслове.
— Спасибо, Джин. Я с удовольствием приду после того, как закончу, если вы меня подождёте, — ответила Гермиона, благодарная за то, что ей есть куда спешить после встречи с Малфоем.
Коварное выражение лица Джинни смягчилось.
— Конечно. Не торопись. — Уизли улыбнулась, обняв подругу, и прежде чем покинуть офис прошептала: — Ты поймаешь этих преступников, Гермиона.
***
Гермиона взглянула на часы — 19:02. Решительно настроившись выяснить, открыт ли камин, она бросила мелкий зелёный порошок в решетку и выкрикнула место назначения. Она закружилась, как волчок, но всё ещё твёрдо не сдвинулась с места, по-прежнему оставаясь в своём офисе. Его камин всё ещё был заперт. Сосчитав до десяти, она попробовала ещё раз, и неожиданно её выплюнуло в вестибюле особняка Малфоев.
Смахнув скопившийся пепел на мантии, Гермиона оглядела тёмное пространство коридора, испытывая искушение наложить Люмос.
— Грейнджер, — Малфой, казалось, материализовался из темноты, как малобюджетный Дракула.
— Старший офицер Грейнджер, — поправила она и обрадовалась, увидев, как его челюсти сжались, когда он неохотно кивнул. Гермиона решила не обращаться к Малфою по имени, вдруг это избавит её от дурацкой игры «называй меня по титулу».
— Чудесно. Чем могу помочь, старший офицер Грейнджер? — Он провёл глазами вверх и вниз по её телу и явно задержался на секунду дольше положенного, рассматривая её ноги. Это длилось так долго, что у неё возникло желание ещё раз стряхнуть с себя пепел, хотя там его и не было. Он ухмыльнулся, наблюдая за её действиями, и Гермиона не смогла скрыть румянец, выступивший на её щеках.
— Мы получили жалобу, в которой сказано, что здесь выращивают кокатрисов, — перешла к делу девушка, показывая ему ордер. Малфой даже не соизволил перевести на неё взгляд.
— Уверяю, что это неправда, старший офицер Грейнджер, — уверенно прозвучало в ответ.
«Сейчас и посмотрим, так ли это».
— Я думаю, вы понимаете, что мне нужно привести осмотр территории.
— Разве не дом вы хотели осмотреть? — Его бровь взлетела вверх.
— Нет. Жалоба была очень конкретной. — К счастью.
— Тогда идите за мной, старший офицер Грейнджер.
Как же сложно ей далось удержаться от желания сцепиться с ним в схватке и сказать всё, что она о нём думает.
Паршивец делал это специально — он придерживался правил, всё время используя название её должности, ведь девушка сама его об этом просила. Малфой провёл её через холл и вывел в большой зимний сад и, пройдя через несколько демонстративно широких французских дверей, вышел на веранду.
— С чего бы вы хотели начать инспекцию, старший офицер Грейнджер? — хоть он и произнёс это с усмешкой, звучало намного сексуальнее, чем следовало бы, даже если она не хотела этого признавать.
— Отлично. Ты выиграл, Малфой. Просто зови меня Грейнджер, — сказала Гермиона, признавая своё поражение.
Он победно усмехнулся.
— Очень хорошо. Но я настаиваю на том, чтобы ко мне обращались по моему полному титулу: достопочтенный лорд Драко Малфой. — Гермиона правда сдерживалась, чтобы не закатить глаза, но это было сложно. — Договорились? — спросил он, властно указывая на окрестности.
— Ты же знаешь, что это маггловские титулы? — не удержалась от шпильки Гермиона.
— Разумеется, Грейнджер, только не говори, что они недостойны использования только потому, что они маггловские. Я потрясён, я правда потрясён. — Он картинно прижал руку к груди и протяжно вздохнул, изображая негодование. — Тебе пора избавиться от своих предрассудков. В моём доме не потерпят такого отношения к магглам.
Она прищурилась.
— Где бы ни были кокатрисы, это, вероятно, будет лучшим местом для начала обыска, — сказала Гермиона.
— У меня нет кокатрисов, — мягко сказал он.
Она вздохнула и потёрла виски рукой.
— Хорошо. Тогда начнём с востока на запад. — Видимо, ей придётся провести здесь всю ночь.
***
Выражение его лица казалось слишком довольным, когда он водил её по территории поместья. И кокатрисов нигде не было видно. Даже какого-то несчастного флоббер червя, с которым плохо обращаются. К её большому сожалению, были только павлины, и они выглядели великолепно. Драко очень подробно объяснил, как он заботится об этих птицах и как регулируются их перемещения по территории поместья.
Подходя к краю одного поля, они увидели границы другого, ещё большего, заполненного разросшейся травой и лиственными растениями. Сердце Гермионы почти остановилось, когда она увидела не одно, не десять, а несколько сотен подозрительно похожих на кокатрисов существ, бродивших по полю и с негодованием клевавших землю.
— Малфой, — с нарастающим адреналином в крови начала Гермиона.
— Достопочтенный...
— У тебя есть кокатрисы! — завизжала она, обвиняюще указывая куда-то в сторону поля.
— Ничего подобного! — возмутился он в ответ.
— Нет? Это разве не твоя земля? Разве это не твои твари бродят по ней?
— Да, это моя земля. И они были бы крайне обижены, если бы услышали, что ты назвала их тварями, — прошипел Драко.
Сердце колотилось от адреналина и возбуждения, она медленно выдохнула, прежде чем направить палочку ему на грудь.
— Достопочтенный лорд Драко Малфой, вы арестованы по подозрению в хранении и разведении регулируемого магического существа класса B...
— Ого, Грейнджер. И где же эти волшебные существа, о которых ты говоришь? — спросил Малфой, но всё же поднял руки, сдаваясь.
Её раздражение нарастало с каждой секундой, когда стали заметны искры веселья и забавы в его глазах.
— Ты шутишь? Прямо там, — она взмахнула рукой, чтобы охватить всё пространство поля.
— Они, — спокойно уточнил он, — не кокатрисы.
— У меня есть глаза и я вижу, что они выглядят как кокатрисы, детёныши, вероятно... Как цыплята.
— Цыплёнок, именно цыплёнок. Это цыплята, Грейнджер.
На секунду можно было подумать, что её сердце перестало биться.
— Цыплята? — сказала Гермиона, затаив дыхание.
— Цыплята. — Вот же ж самодовольный ублюдок.
— Цыплята?
Он перевёл взгляд на Гермиону.
— Да, Грейнджер. Цыплята. С тобой всё в порядке?
— Ты хочешь сказать, что это обычные маггловские куры?
— У магглов нет монополии на кур. И как у тебя только язык повернулся называть их обычными. Они самые величественные и смелые...
— Величественные? Цыплята?
— Сколько можно, Грейнджер? Да, именно, цыплята! — Он скрестил руки на груди, возвышаясь над ней и глядя сверху вниз, но глаза Гермионы замечали только то, как ткань натягивалась на его бицепсах и плечах. Она тяжело сглотнула, пытаясь снова собрать свои мысли в одно целое.
Гермиона не понимала, что сейчас происходит. Последнее, чего она ожидала, когда приехала осматривать поместье Малфоев, — это найти Драко Малфоя с пугающе большим гаремом кур, причём даже не особо привлекательных. Они не были похожи на породистых или выставочных цыплят, если такие и существовали, хотя на этот счёт были сомнения. Во всяком случае, они выглядели какими-то потрёпанными.
Её мозг сразу принялся искать необходимые знания о правилах маггловского земледелия, которые можно было бы применить, чтобы обвинить его в нарушении, но сразу поняла, что это провальная идея. Но, конечно же, Гермиона Грейнджер не собиралась так просто сдаваться. Ха!
— Я тебе не верю, — сказала Гермиона, хотя и противоречила сама себе. — Мне нужно рассмотреть их поближе.
— Мерлина ради, Грейнджер, — он протянул ей руку, — я собираюсь тебя отговорить от этой затеи.
— Почему?
— Это их... территория, — неопределённо сказал Драко.
— Всё это поле? — Оно было настолько большим, что она, как бы не старалась, не могла разглядеть границу с другой стороны.
— Да, — последовал терпеливый ответ.
— Это же огромная территория!
— Ну, их тоже много, и я не хотел, чтобы они были огорожены в маленьком пространстве, поэтому поставил охрану, чтобы никто не мог войти, за исключением меня, но они могут спокойно передвигаться по всей территории поместья, если захотят. — Малфой остановился на мгновение. — Хотя я ясно дал им понять, что не считаю это хорошей идеей.
Гермиона моргнула один, два, три раза, не в силах понять эту версию Драко Малфоя, который держал сотни кур в своём поместье, называл их «величественными» и болтал с ними в свободное время.
— Ты их выращиваешь? — подозрительно спросила Гермиона.
— Нет.
— Разводишь их для чего-то?
— У меня нет мальчиков-цыплят.
— Может, петухи?
— Нет. Ничего подобного. Как думаешь, Грейнджер, ты могла бы перестать угрожать мне этим? — он указал на её палочку, всё ещё нацеленную на его грудь. Ой, Гермиона совсем об этом забыла.
Как только Грейнджер опустила палочку, он схватил её за руку и протащил через невидимый барьер, аккуратно перешагнув через часть рухнувшей защитной стены. Как только они оказались на поле, он тут же отпустил её руку.
— Ты разводишь их для яиц?
— Они высидели несколько, — признал Драко. — Но нет. Их не так уж много. Это искусственно выращенные куры.
— Какие-какие?
— Они родились на ферме.
— Ферма по выращиванию куриц, — предположила она.
— Именно так.
Когда они приблизились к ближайшему скоплению птиц, Гермиона заметила отсутствие у них перьев и яркие розовые участки голой кожи, сияющие в солнечном свете. Они действительно оказались очень пугливыми и по мере её приближения отходили немного дальше.
— Сколько их?
— Пятьсот шестьдесят две, — ответил Драко. — Изначально их было пятьсот семьдесят. Но некоторые умерли. — В его голосе определенно прозвучало сожаление.
— Ты убил их? — ужаснулась Гермиона.
— Не могла бы ты перестать делать самые худшие выводы, Грейнджер? Они были в очень плохом состоянии, когда попали в моё поместье. Сломанные крылья и сломанные ноги. Никаких перьев. Некоторые просто не пережили ночь. Они были слишком больны.
— Теперь с ними всё в порядке. Не считая перьев, — заметила Гермиона.
— Да, в первый день, когда куры попали в поместье, мне пришлось потратить кучу сил, исцеляя их, — он смотрел, казалось, с нежностью на свою паству.
У неё отвисла челюсть.
— Лечить цыплят — не преступление, это не противоречит Статуту секретности, Грейнджер, они никому ничего не расскажут.
— Нет, дело не в этом. Зачем, зачем тебе это делать?
Он хмуро посмотрел на неё.
— Я не монстр. Ты хоть представляешь, как было сложно вылечить двести пятьдесят одно крыло и восемьдесят восемь ног? Я, к сожалению, не смог помочь отрастить им новые перья. Им придётся сделать это самостоятельно.
— Так ты о них просто заботишься? Позволил им жить здесь просто так?
— Да.
— Почему?
Он шаркнул ногой.
— На это нет какой-то конкретной причины.
Гермиона сузила глаза.
— Причина есть всегда.
Драко небрежно пожал плечами. Она вздохнула.
— Мне нужно забрать одну курицу с собой в Министерство — изучить её, убедиться, что это не кокатрис. После этого я смогу снять с тебя обвинения.
Драко хмуро посмотрел на Гермиону.
— Ты не посмеешь, Грейнджер.
— Мне нужно убедиться, — пыталась настоять на своём девушка. Она понятия не имела, почему вела себя подобным образом. Гермиона просто не могла поверить своим глазам: Драко Малфой — птицевод.
— Ты же достаточно умная, чтобы с первого взгляда понять, что это курица, — разумно заметил Драко.
Она наклонилась, чтобы схватить ближайшую курицу, которая сразу же принялась хлопать крыльями и яростно кудахтать; но курица смогла-таки вырваться из рук Гермионы, оставив всю её мантию в перьях.
— Немедленно убери руки от Мередит Грей, — прошипел со злостью Малфой.
— Кого?
— Мередит Грей, — повторил он, глубоко нахмурившись. — Ты её никуда не унесёшь. Ты понятия не имеешь, что делать с этими курицами. Я не позволю. Они прошли через ад. Если ты хочешь забрать одну из них, сначала тебе придётся меня арестовать.
— Мне просто нужно проверить...
— Ты понимаешь, глядя на них, что они не...
— Они же просто цыплята, Малфой!
Он сжал челюсть и скрестил руки. Гермиона встревожилась, обнаружив в его взгляде то, что, по её мнению, было разочарованием.
— Знаешь, от кого-кого, а от тебя я никогда не ожидал такого отношения, Грейнджер, — тихо сказал он.
— Свидетель сказал, что видел женщину-маггла, которую подожгла орда разъярённых кокатрисов.
— Дай угадаю — это были Сирил и его лучший друг Реджи.
— Я не могу раскрыть имя свидетеля.
— Он примерно такой же надёжный свидетель, как Мередит Грей или Агата Кристи, — Драко указал на двух ближайших к нему куриц.
— Откуда ты узнал эти имена? — спросила она озадаченно.
— Пэнси рассказала, что они уважаемые маггловские супергерои.
— О, — нахмурилась девушка. Она находила всё это чрезвычайно милым. И это то, что её очень беспокоило.
— Ты хоть знаешь, как за ними ухаживать? — спросила она.
— Идём. Я покажу тебе их дом. Давай, пошли. — Он провёл её через поле к маленькому и захудалому садовому сараю. Однако, когда Драко открыл двери, её удивлению не было предела: перед глазами открылся огромный просторный сарай с сотнями гнездовий. — Знаешь, а они умеют летать, — заметил Драко с нотками веселья, указывая на низкие насесты, выступающие из деревянных стен.
— Да, я знаю. Это выглядит действительно красиво, — сказала Гермиона парню. Он искусно создал впечатление, что интересуется её мнением, и улыбнулся Гермионе в ответ.
— Хорошо, Малфой. Я закрою дело. — Она разочарованно вздохнула, но всё же осталась немного довольной тем, что ей не за что его арестовывать.
— Отлично. А взамен я позволю тебе обращаться ко мне без упоминания титулов. Хочешь остаться на ужин? — слова слетели с его языка с невероятной лёгкостью.
Она нахмурилась в замешательстве.
— О нет, спасибо. Это можно рассматривать как взятку, а я профессионал, — поделилась своими размышлениями Гермиона.
Драко тяжело вздохнул.
— Это всего лишь предложение, ничего более.
— Это не совсем...
— Хорошо, — оборвал её Драко. — Что ж, спасибо, старший офицер Грейнджер. Увидимся в другой раз. Идём, я проведу тебя к камину, ладно?
Гермиона кивнула и позволила отвести себя обратно в дом. Мозг девушки был в смятении, и в её груди появилось странное чувство, напоминающее растущую привязанность, которую она решительно пыталась подавлять.
