20 страница24 июля 2022, 16:43

20 глава.

На каникулы, казалось, не уехал никто. В гостиной Гриффиндора было почти так же шумно, как и в обычные дни.

Канареечные помадки Фреда и Джорджа пользова­лись большим успехом, и первые дни каникул кто-нибудь то и дело обрастал желтыми перьями. Но очень скоро гриффиндорцы распознали подвох и стали с опаской принимать предложенное угощение: вдруг внутри ока­жется канареечная помадка?

Джордж с Фредом по сек­рету рассказали Гарри, что готовят еще кое-что почище, и брюнет дал зарок ничего съедобного из рук близнецов не брать. Он еще не успел забыть ириски, от которых у Ребекки вырос язык размером чуть не с кита.

Снег все падал и падал, и скоро замок и окрестности оделись толстым белым пуховиком. Голубая карета Шармбатона сидела в снегу, как огромная обледенелая тыква; домик Хагрида смахивал на имбирный пряник; иллюми­наторы дурмстрангского корабля заиндевели, а с мачт и снастей свисали тяжелые витые сосульки. Эльфы в кух­не трудились не покладая рук, и обеденные столы ломи­лись от изысканного жаркого и соблазнительных десер­тов. Все радовались жизни, только Флер Делакур все вре­мя на что-нибудь жаловалась.

- Эта ваша еда слишком тьяжолая. Моя красивая ман­тия будет мне мала! - недовольно воскликнула она как-то вечером в Большом зале.

Гарри, Рон и Гермиона как раз выходили оттуда - Рон, пригнувшись, прятался за спиной Гарри, чтобы Флер его не заметила.

- Бедняжка! Какой ужас! - с иронией посочувство­вала Гермиона.

- Ей же не влезет её мантия! - в притворном ужасе прижала ладонь ко рту Ребекка, поддерживая этот цирк. - Бедная, бедная Делакур...

Но Флер уже вышла в холл и не слышала их слов.

- И чего себе воображает!

- Гермиона, а с кем ты идешь на бал? - Рон прямо-таки сгорал от любопытства и уж не раз задавал этот воп­рос - вдруг Гермиона проговорится.

- Не скажу, потому что ты станешь смеяться.

- Ты, Уизли, наверное, совсем того! - послышался за спиной голос Малфоя. - Думаешь, кто-нибудь при­гласит на бал эту грязнокровку да еще с лошадиными зубами?

Гарри и Рон чуть не кинулись на него с кулаками, а Гермиона, обернувшись, замахала кому-то и восклик­нула:

- Ребекка, хочешь жаркое?!

Малфой побледнел и глаза его забегали.

- Что, испугался? - насмешливо спросила Гер­миона, и друзья со смехом двинулись вверх по мрамор­ной лестнице.

- Думаю, жаркое будет не очень вкусным.., - задумчиво постучала по подбородку кончиком волшебной палочки Ребекка. - Но можно попробовать!

С этими словами она уже хотела было сказать какое-то безобидное заклинание, но от Малфоя уже и след простыл.

- Смотрите, Сычик вер­нулся! - неожиданно воскликнула Гермиона.

Сова Рона сидела на верху перил, украшенных со­сульками, и громко без умолку верещала, к ее лапке был привязан свернутый в трубку кусок пергамента.

Все про­ходившие мимо смеялись, тыкая в крохотную сову паль­цем, а несколько девочек-третьекурсниц даже остано­вились.

- Глядите, какая малютка! Просто прелесть!

- Глупый комок перьев! - прошипел Рон.

Взбежав по ступенькам, он схватил Сычика в кулак.

- Письма надо сразу отдавать адресату. Нечего тут прохлаждаться у всех на виду!

Голова Сычика торчала из кулака Рона, и совенок даже защебетал от счастья. Третьекурсницы оторопело тара­щились.

- Чего не видели! А ну пошли отсюда! - Рон затряс кулаком, и Сычик заверещал еще сильнее. - Вот, Гарри, держи, - прибавил он негромко, а обиженные третье­курсницы убрались подобру-поздорову.

Ребекка, стараясь удержаться на ногах с помощью стоящего рядом Гарри, заливалась смехом, и даже пыталась не подавиться.

- Совершенно ничего смешного, - возмутился Рон, но девушка засмеялась лишь ещё пуще, отпустив Гарри и мимолётно выдавив «прости». А он даже загляделся, как из уголков глаз начали течь слезы от смеха.

Рон отвязал письмо и передал Гарри, тот спрятал его в карман, и все четверо поспешили к себе в башню, чтобы без помех про­читать ответ Сириуса. Ребекка старалась стереть слезы по пути, всё ещё давясь смешками.

В гостиной все развлекались кто во что горазд, не об­ращая на других внимания.

Гарри и Рон с Гермионой и Ребеккой усе­лись подальше у темного окна, занесенного снегом, и Гар­ри стал читать вслух:

- «Здравствуй, Гарри! Поздравляю тебя, ты отлично справился с хвосторогой. Тот, кто опустил твое имя в Кубок, сейчас очень разочарован. Я хотел предложить заклинание Коньюнктивитус: самое слабое место дракона - гла­за...»

- Именно этим воспользовался Крам, - прошепта­ла Гермиона.

- «А ты придумал лучше. Молодец! Но успокаивать­ся рано. Позади только первое испытание; у того, кто вовлек тебя в состязание, будет еще возможность под­ставить тебя под удар. Гляди в оба, особенно сейчас. Ведь тот, о ком мы говорили, наверняка где-то совсем рядом. Будь предельно осторожен, чтобы, не ровен час, не по­пасть в беду. Пиши, если столкнешься с чем-то необыч­ным. Все время держи меня в курсе дела. Сириус.»

- Гляди в оба. Конечно, ты ведь с закрытыми глазами ходишь, - саркастически хмыкнула Бекка.

- Вот с этим я согласен, - кивнул Гарри. - Сириус уже как Грюм.

- Он прав, Гарри, - возразила Гермиона. - У тебя впереди два испытания. Давно пора взяться за загадку яйца...

- Да у него еще куча времени! Давай, Гарри, сыграем в шахматы, - предложил Рон.

- Сыграем, - согласился Гарри и поймал взгляд Гермионы. - Будет тебе, Гермиона. Тут такой шум, все равно толку не будет. Даже не расслышу, что там в яйце.

- Пожалуй, ты прав. - Гермиона вздохнула и стала следить за игрой.

- Ребекка, ты играешь в шахматы? - между ходами поинтересовался Гарри у читающей (как всегда) девушки.

- Шахматы? - выглянула она из-за книги. - Не мастер, но да, играю.

Гарри в несколько ходов поставил Рону замечатель­ный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.

***

«Привет.
Это письмо мы написали вместе, вдвоём (думаю, ты уже догадалась, кто именно, верно?).
Как у тебя дела? Всё хорошо? Точно никто не обижает?
Отвечая на твои следующие вопросы, то да, у нас тоже всё просто отлично. Хотя нет, есть одна проблемка... Просто одна рыжая мелочь сбежала от нас в Англию, и теперь нас никто не достаёт, а мы от этого уже отвыкли, оказывается!
Недавно ты написала, что в твоей новой школе проходит Турнир Трёх Волшебников, и Кэролайн немного прочитала про него... Я вычитала, что у вас будет Святочный бал! Это же так здорово! Ослепи там всех своей красотой, подруга!
Да, Кэри даже немного потряхивает от перевозбуждения... Извини, что письмо получилось достаточно коротким, но, как ты знаешь, до СОВ ещё очень много времени, а нам задают столько домашнего задания, будто он будет завтра. Нет, даже не завтра, а сегодня вечером.
Поэтому, надеемся, у тебя всё хорошо. Мы с нетерпением ждём ответного письма.
Ребекке Уизли,
от Камило Переса и Кэролайн Де ла Пенья.
P.s. Надеемся, что ты не очень разозлишься, узнав, что лежит в коробке.»

Ребекка получила это письмо на следующий день на завтрак вместе с огромной коробкой.

Рон, заглянув сестре через плечо с чрезмерным интересом, ни слова не понял - всё написано на испанском.

- Что это? - поинтересовался Гарри, в воздухе ткнув вилкой в сторону коробки.

- Это прислали мои друзья из Аворти, - свернув письмо, скороговоркой сказала девушка, медленно выдыхая. - Я не знаю, что они на этот раз придумали, но мне уже страшно...

Медленно приподняв крышку надёжно (они специально так сильно запечатали?!) закрытой коробки, Ребекка заглянула в щель и тут же захлопнула крышку обратно.

- Ну так что там? - нетерпеливо спросил Рон.

- Там платье.., - лукаво улыбнувшись, произнесла она. - Мне на Святочный бал.

Тут же поднявшись со скамейки, девушка подмигнула парням, схватила Гермиону за руку и побежала к выходу, не забыв и коробку.

Гарри и Рон переглянулись, пожали плечами и продолжили трапезу.

***

Рождественским утром Гарри проснулся, как будто его что-то разбудило.

Он открыл глаза и едва не свалился с кро­вати: прямо на него в темноте таращились круглые зеле­ные глазищи.

- Добби?! - вскрикнул Гарри. - Что тебе?

- Простите Добби, сэр, - виновато пискнул эльф и отпрыгнул, прижав к губам длинные тонкие пальцы. - Добби пришел поздравить Гарри Поттера с Рождеством и подарить подарок. Добби не хотел пугать Гарри Пот­тера. Гарри Поттер позволил Добби навещать его, сэр.

- Ладно, Добби, только в другой раз не таращись на меня, просто толкни, если я буду спать, - смягчился Гар­ри.
Он все еще тяжело дышал, но сердце уже перестало колотиться. - И не наклоняйся надо мной так низко, чуть носом не ткнул...

Гарри отдернул полог, нащупал на столике у кровати очки и надел их.

Восклицание Гарри разбудило Рона, Симуса, Дина и Невилла, и они выглядывали, слегка раздви­нув пологи, заспанные и взъерошенные.

- Гарри, ты жив? Что стряслось? - сонно пробормо­тал Симус.

- Ничего, это Добби, - ответил Гарри. - Спите.

- Прибыли подарки! - Симус заметил коробки у кро­вати.

Рон и Дин с Невиллом, раз уж проснулись, тоже по­спешили заняться подарками.

А Гарри снова поглядел на Добби. Тот стоял у его кровати, виновато опустив голову, такая оплошность - испугал своего избавителя!

- Можно, Добби поднесет Гарри Поттеру подарок? - робко спросил он.

- Конечно. У меня тоже кое-что есть... для тебя.

Гарри соврал, он ничего не припас для Добби, но по­спешил открыть чемодан и достал оттуда пару старых желтых носков дяди Вернона. Они сильно растянулись: Гарри хранил в них вредноскоп, подаренный на прошлое Рождество.

Он выудил его и со словами «Поздравляю, Добби, прости, что не завернул» протянул носки старо­му приятелю. Добби растаял от умиления.

- Носки - любимая одежда Добби, сэр! - Он тут же стащил с ног свои разномастные носки и натянул быв­шие дяди Вернона. - У Добби их семь пар, сэр... - Эльф подтянул носки до самых шортов, и глаза у него расши­рились. - Сэр, продавец в магазине ошибся, он дал Гар­ри Поттеру два носка одного цвета!

- Как же ты, Гарри, допустил такой промах? - под­мигнул Рон. По всей его постели валялись клочки разно­цветной бумаги, коробки и подарки. - Иди сюда, Добби, вот тебе бордовая пара. Будешь надевать один желтый, другой бордовый. И еще новый свитер.

С этими словами он протянул Добби пару носков и свитер, присланные миссис Уизли. Добби был сражен такой щедростью.

- Как вы добры, сэр! - Глаза у него увлажнились, и он до земли поклонился Рону. - Добби знал, сэр, что сэр замечательный волшебник, ведь он - лучший друг Гарри Поттера, но сэр еще благороден и беско­рыстен...

- Ну, что ты, Добби, ведь это всего носки, - сму­тился Рон, так что уши покраснели. Но вид у него был явно довольный.

- Вот это да! - Рон распечатал пода­рок Гарри - форменную шляпу его любимой команды «Пушки Педдл». - Спасибо, Гарри. Класс! - И он тут же натянул шляпу на голову.

А Добби тем временем вручил Гарри свой небольшой подарок. Гарри развернул его - ну, конечно, носки!

- Добби их сам связал, сэр, - захлебываясь от счас­тья и гордости, сообщил эльф. - Шерсть Добби покупа­ет на собственные деньги, заработанные.

Левый носок был ярко-красный с узором из метел, правый - зеленый с золотистыми снитчами.

- Какие красивые! Большое спасибо, Добби. - Гарри надел носки, и эльф прослезился.

- Добби пора, сэр. Мы стряпаем рождественский ужин, сэр. - И эльф, помахав всем на прощанье, поспе­шил в кухню.

А Гарри стал разглядывать остальные подарки. Они были куда замысловатее собственноручного изделия Доб­би, но первенство по скромности, конечно, принадлежа­ло подарку Дурслей - один-единственный пакетик с бу­мажной салфеткой.

Гермиона подарила Гарри книгу «Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии»; Рон - большой пакет бомб-вонючек; Ребекка - набор зелий первой необходимости (все ещё помнит про то, как он поранился и им пришлось идти в Больничное крыло, ведь под рукой ничего не было); Сириус - складной перочинный но­жик с отмычками для всех замков и шилом, которое мгно­венно распутывает все узлы; Хагрид - огромную коробку любимых лакомств Гарри. Миссис Уизли, конечно, присла­ла очередной свитер (зеленый с драконом на груди, дол­жно быть, Чарли рассказал ей о хвостороге) и большущий пакет сладких домашних пирожков.

- А.., - неожиданно послышалось от двери в комнату. - А вы разве не спите?

На пороге комнаты стояла явно растерянная Ребекка с зубной пастой в одной руке. На ней была её пижама - обтягивающие шорты чуть выше колен и большая растянутая белая льняная рубашка.

- А ты что здесь делаешь? - поинтересовался Рон, подозрительно прищурившись.

- А я.., - девушка взмахнула руками, опомнилась и спрятала зубную пасту за спиной. - Ничего!

Хлопок двери.

- Она, наверное, хотела обмазать нас зубной пастой, - объяснил Гарри Рон.

Спрятав подарки, они вдвоём спустились в гостиную, где их ждала хмурая Гермиона и Ребекка, и все вместе пошли завтракать.

- Не знала же я, что вы не спали, - возмутилась на обвинения Бекс. - И вообще, Гермиона - лучшая.

- Я просто спала и попалась, - объяснила Грейнджер.

До обеда наслаждались подарками у себя в башне, по­том вернулись в Большой зал, где их ждало роскошное рождественское угощение.

Столы так и ломились от жа­реных индеек, пудингов и всевозможного волшебного печенья. После чего отправились прогуляться.

Пушистый снег лежал нетронутой пеленой, только к кораблю Дурмст­ранга и карете Шармбатона протоптаны дорожки.

Тут же замелькали снежки - любимое зимнее развлечение Гар­ри и братьев Уизли.

Ребекка решила присоединиться и у них получилось две команды: Ребекка, Рон и Гарри против близнецов.

Гермиона предпочла наблюдать сра­жение со стороны, а около пяти часов вечера сказала, что пора готовиться к балу и вернулась вместе с Ребеккой в замок.

- Вы что, три часа будете готовиться? - крикнул им вслед Рон, зазевался и получил от Джорджа увесистым снежком по макушке. - С кем ты идешь? - опять не сдержал любопытства Рон, но Гермиона лишь махнула ему, взбежала по камен­ной лестнице и исчезла в дверях замка, за руку за собой таща Бекку.

Так команда осталась без одного игрока.

Полдника сегодня не было: Святочный бал начинал­ся с угощения.

Полная Дама весело болтала на холсте с Виолеттой, под­ружкой с нижнего этажа, у их ног внутри рамы валялись пустые коробки из-под конфет с ликерной начинкой.

- Светляки, - девочки назвали пароль.

- Верно, - хихикнула Полная Дама и пу­стила их внутрь.

В спальне Ребекка заперлась в ванной и надела платье.

- Готова? - спросила она у Гермионы, которой не терпилось увидеть наряд подруги.

- Иди уже, - было ей ответом.

Дважды повторять не надо - Ребекка вышла из ванной и покрутилась один раз перед Гермионой.

На ней было надето белоснежное платье. Оно не было пышным, но ткань сзади буквально преследовала хозяйку, развиваясь красивым снежным шлейфом. Плечи были оголены, и лишь тонкие белые лямки не давали платью упасть. На талии был прочно затянут угольно-черный корсет. Платье едва прикрывало щиколотки, открывая вид на аккуратные школьные туфельки на небольшом каблуке. Рукава-фонарики были сделаны из мелкой прозрачно-белой сетки, плотно облегая места вокруг запястья.

Вокруг шеи был затянут плотный золотой ободок, выгодно подчёркивая острые ключицы. В одном ухе блестел небольшой камень.

- Мне прокололи ухо на второй ступени, - девушка усмехнулась на недоуменный взгляд. - Мне было так больно, что я не согласилась протыкать второе, а сейчас мне как-то всё равно. Так и хожу, - она развела руки в стороны и ещё раз покрутилась. - Ну, как тебе?

- Это платье тебе очень идёт, - Гермиона улыбнулась. - Можно я сделаю тебе прическу?

Ребекка пожала плечами.

- Как хочешь. Я буду только рада.

В итоге через полчаса у неё на голове был небольшой пучок. Верхние пряди были собраны, а нижняя часть волос была сделана длинными рыжими локонами.

- Спасибо, Гермиона, - широко улыбнулась накрашенными невидимым блеском губами Ребекка. Впрочем, кроме этого макияжа на ней не было - не любитель таких вещей. - Ты меня спасла.

- Ты не наденешь мантию? - удивилась Гермиона.

- Нет...

***

Гриффиндорская гостиная уже наполнялась участни­ками бала. На всех вместо обычных черных мантий - цветные.

На лестнице Рона и Гарри ожидала Парвати в ярко-малиновой мантии.

Политес требовал что-то сказать, и Гарри неуверенно произнес:

- Ты... э-э... здорово выглядишь.

- Спасибо, - поблагодарила Парвати и, обратив­шись к Рону, сообщила:

- Падма ждет тебя в холле.

- Угу, - кивнул Рон и огляделся. - А где Гермиона и Ребекка?

Парвати пожала плечами.

- Ну что, пойдем?

- Пойдем, - вздохнул Гарри: с каким бы удовольстви­ем он остался в гостиной.

Из гостиной вышел Фред и ве­село ему подмигнул.

В холле яблоку было негде упасть. Скорей бы про­било восемь - двери зала распахнутся и начнется долгожданный бал! Многие все еще искали в толпе своего кавалера или даму с других факультетов.

Пар­вати нашла сестру Падму и познакомила ее с Гарри и Роном.

- Привет, - вскинула голову Падма.

Она не уступала сестре красотой, бирюзовая мантия очень ей шла, как малиновая Парвати. Падма придирчиво оглядела Рона, задержав взгляд черных глаз на бахроме - следе отре­занных кружев.

- Привет, - мрачно отозвался Рон, не глядя на Пад­му: глаза его кого-то высматривали в толпе.

Заметив приближавшуюся Флер Делакур, Рон шаг­нул за спину Гарри и пригнулся. Флер шла в сопровож­дении Роджера Дэвиса, капитана команды когтевранцев.

Парвати удалилась искать своего кавалера, а Гарри стал ждать.

«А вдруг она передумала идти со мной?»

Подождав, пока эта пара пройдет, Рон вынырнул из-за спины друга и встал на цыпочки.

- Да где же Гермиона? - опять спросил он.

- Меня больше интересует, где Ребекка, - невесело усмехнулся Гарри.

Из подземной гостиной по лестнице поднялись слизеринцы. Впереди вышагивал Малфой в черной бархат­ной мантии с высоким воротником.

«Точь-в-точь пас­тор», - вдруг подумалось Гарри.

Малфой вел под руку Пэнси Паркинсон в светло-розовой мантии, обильно ук­рашенной рюшками и бантами. Крэбб и Гойл были оба в зеленом и походили на замшелые валуны; дам для них, злорадно отметил Гарри, как и следовало ожидать, не на­шлось.

Дубовые входные двери тяжело отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шел Крам с незнакомой красивой девочкой в голубой мантии.

В раскрытые двери Гарри ус­пел заметить перед замком на лужайке возведенный вол­шебством грот, полный розовых кустов, среди которых высились каменные скульптуры Деда Мороза и северно­го оленя. Над кустами и скульптурами порхали разно­цветные светляки. Это были настоящие живые феи, толь­ко совсем крошечные.

- Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, - прозвучал голос профессора Макгонагалл.

Гарри тут же волнительно огляделся - Ребекки нигде не было.

Он медленно двину­лся через галдящую толпу, куда показала МакГонагалл, - справа от двери было небольшое свободное простран­ство.

Она объяснила чемпионам, что пока им надо постоять здесь: они войдут в зал парами, церемон­но, после того, как все остальные усядутся за столы.

- Где Ваша партнёрша, Поттер? - спросила Макгонагалл.

Гарри только открыл рот, дабы ответить, но не успел:

- Извините, профессор.

Сзади Минервы стояла Ребекка Уизли, тяжело дыша - бежала. Одна особо непослушная кудрявая рыжая прядь вылезла из пучка, добавляя образу красивой небрежности и натуральности - девушка заправила её за ухо.

Не сказав больше ни слова, она встала рядом с Гарри, кивнув ему.

- Замечательно выглядишь, Бекс.

Ответом ему была лишь скромная улыбка.

Флер Делакур с Роджером Дэвисом встали первыми у самых дверей. Дэвис не верил своему счастью и не отрывал за­чарованного взгляда от красавицы Флер.

Подошли Сед­рик с Чжоу, Гарри отвернулся: не хотел сейчас говорить с ними; взгляд его упал на девочку, стоявшую с Крамом, и у него от удивления раскрылся рот - это была Гермио­на! Только совсем не похожая на себя. Волосы, обычно напоминавшие воронье гнездо, гладко расчесаны и скру­чены на затылке в красивый блестящий узел, легкая ман­тия небесно-голубого цвета, да и походка совсем другая, наверное, потому, что плечи не оттягивает тяжелый ра­нец.

И она улыбалась, правда, немного скованно, пере­дние зубы у нее и правда уменьшились. Как это он сразу не заметил?

- Привет, Гарри, Ребекка, - махнула им Гер­миона.

Ребекка слегка улыбнулась и кивнула, мимолётно взглянув на Крама.

Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлы­нула в зал. Поклонницы Крама, те, что устраивали засаду в библиотеке, проходя мимо, казалось, готовы были убить Гермиону. Пэнси Паркинсон вытаращила глаза, и даже Малфой позабыл от изумления ругательные слова.

Один только Рон, поравнявшись с Гермионой, не удостоил ее взглядом.

Когда все наконец уселись по местам, Макгонагалл велела оставшимся встать друг за другом парами и сле­довать за ней.

При их появлении весь зал захлопал, и про­фессор МакГонагалл повела их к большому круглому сто­лу в дальнем конце, за которым сидели судьи.

Стены зала серебрились инеем, с темного, усыпанно­го звездами потолка свисали гирлянды из омелы и плю­ща.

Длинные обеденные столы исчезли, вместо них - сотня столиков, каждый человек на десять. На столиках уютно горят фонарики.

Гарри шел, боясь одного - как бы у всех на глазах не споткнуться. Ребекка поддерживающе сжала его руку, краем рта улыбнувшись, а парень удивился - как у неё получается держать лицо даже в таких ситуациях.

Недалеко от судейского стола Гарри и Ребекка заметили Падму с Роном. Вид у Падмы был на­дутый, Рон же, прищурившись, не сводил глаз с Гермионы.

Дамблдор, возглавлявший судейский стол, встретил подошедшие пары сияющей улыбкой, Каркаров - не­жданное совпадение - смотрел на Крама и Гермиону со­всем как Рон. Людо Бэгмен в пурпурной мантии, расши­той золотыми звездами, громко аплодировал вместе со всеми. Мадам Максим, сменившая черную атласную уни­форму на свободную мантию из легкого светло-лилово­го шелка, тоже вежливо хлопала.

Не было только мисте­ра Крауча. Вместо него пятым за столом судей важно вос­седал Перси Уизли в темно-синей с иголочки мантии.

Ос­тальные места предназначались для участников состяза­ния с их дамами.

Многозначительно глянув на сестру и чемпиона, Перси слегка выдвинул незанятый стул, Гарри понял намек и сел ря­дом, Ребекка - с другой стороны.

Не успели они раскрыть рта, как Перси поведал им радостную новость:

- Меня повысили. Я назначен...

«Не иначе как Верхов­ным правителем вселенной» - подумал Гарри.

- ...личным помощником мистера Крауча и представляю его на ва­шем балу.

- А почему он сам не пришел? - спросил Гарри, уж очень ему не хотелось весь вечер слушать очередную лек­цию о котлах.

- Боюсь, мистер Крауч болен и болен серьезно. Ему нездоровится с самого Чемпионата мира. Ничего удиви­тельного, сильное переутомление! Да и годы не те, хотя голова все еще светлая. Великий человек! Но Министер­ство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это... э-э... ему трудно, сам понимаешь, возраст. Хозяйство с ее уходом разладилось. А тут на нас свалил­ся этот Турнир, тяжелые последствия Чемпионата мира, да еще эта Скитер со своим Прытко Пишущим Пером... Он, бедняга, заслужил тихое Рождество дома. Я рад, что у него есть человек, на кого можно положиться и оста­вить вместо себя.

- А мистер Крауч уже не называет тебя Тизли? - усмехнулась Ребекка.

- Он... он просто не успевает всё запоминать! - тут же надулся Перси.

- О да-а-а, конечно, - многозначительно протянула девушка, озорно подмигнув Гарри.

Отливающие золотом тарелки, перед которыми ле­жали меню, все еще были пустые.

Гарри нерешительно взял карточку с рождественской виньеткой и огляделся - официантов нет.

Дамблдор, однако, внимательно изучал список блюд, после чего заказал, глядя в свою тарелку: «Свиные отбивные!» И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты.

Тут все сразу смекнули, что делать, взяли меню, и золо­тые тарелки наполнились едой.

Ребекка, заказав себе для начала салат с тыквенным соком, начала о чем-то разговаривать с Перси.

- А мистер Крауч?..

Гарри с любопытством глянул на Гермиону: как ей новый способ подавать куша­нья, не лишняя ли работа для эльфов?

Но Гермиона и ду­мать забыла о защите прав домовиков. Она увлеченно бе­седовала с Виктором Крамом и не замечала, что и как ест.

Гарри не слышал ни разу, чтобы Крам с кем-то разго­варивал. Он все больше молчал, а теперь разговорился, да еще с явной охотой.

- У нас тоже есть дворец, - услышал Гарри, - не та­кой болшой и комфортэбелный, как ваш, всего четыре этажа. И очаги мы топим только для колдовства. Но тер­ритория наша болше и красивей, правда, зимой день со­всем короткий, а ночь длинная, мало времени любовать­ся. Зато летом мы долго летаем над озерам и горами...

- Эй, Виктор, - рассмеялся Каркаров, но глаза его оставались холодные и пустые, - смотри не скажи чего-нибудь лишнего, как бы твоя очаровательная собеседни­ца не нашла к нам дорогу.

- Он мне явно не нравится, - прошептала ему на ухо Ребекка, не снимая своей очаровательной улыбки. Гарри понимающе кивнул. - Гермиона - маглорожденная, и ему явно известен этот факт...

Дамблдор улыбнулся, и в глазах у него запрыгали ис­корки смеха.

- У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей.

- Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. - Каркаров оскалил желтые зубы. - И ревностно оберега­ем вверенные нам очаги знаний. Мы по праву гордимся, что никто, кроме нас, не знает все их секреты, и мы бди­тельно храним их. Разве не так?

- А я, Игорь, не стал бы утверждать, что знаю все сек­реты Хогвартса, - добродушно ответил Дамблдор. - Не далее как сегодня утром отправился я в туалет, свернул не туда, и очутился в прелестной, совершенно незнако­мой комнате с превосходной коллекцией ночных горш­ков. Позже я вернулся получше осмотреть ее, а комнат­ка-то исчезла. Я, конечно, все равно ее отыщу. Возмож­но, она доступна только в полшестого утра, а может, ког­да месяц в фазе одна четверть или когда слишком пол­ный мочевой пузырь.

Гарри прыснул в тарелку с гуляшом. Ребекка приподняла уголок губ, а в глазах появился весёлый блеск. Перси нахмурил­ся, а Дамблдор чуть заметно подмигнул Гарри.

Тем временем Флер Делакур, изящно повернув голо­ву в сторону своего кавалера, в пух и прах разносила уб­ранство замка.

- П'госто убожество! - обвела она взглядом искрящи­еся инеем стены Большого зала: как и все французы, она немного картавила. - У нас во дво'гце Т'гапезную ук'га-шают ледяные скульпту'гы. Они не тают и пе'геливаются всеми цветами 'адуги. А какая у нас еда! А хо'г лесных нимф! Мы едим, а они поют. И в холлах никаких ужасных 'ыца'гей без головы. А поп'гобуй залети в Шармбатон полте'гейст, его выгонят с т'геском, вот так! - И Флер с силой хлопнула по столу ладонью.

Роджер Дэвис глядел на прекрасную Делакур затуманен­ным взором. Восхищение его было так велико, что он вряд ли ее слышал, пронося вилку мимо рта.

- Конечно! - стукнул он по столу так, как Флер. - Да! С треском!

- Так и ехала бы себе в свой Шармбатон, никто особо-то тебя и не держит, - раздражённо бурчала Бекка так, чтобы слышно было только Гарри.

Юноша в ответ улыбался, с весельем глядя на возмущение подруги.

Гарри окинул взглядом зал. Хагрид сидел за одним из учительских столов и, не отрываясь, глядел в их сторону. На нем был все тот же ужасный бурый с ворсом костюм.

Он махнул рукой, и мадам Максим, заметил Гарри, отве­тила тем же. Опаловое ожерелье на ее могучей шее мяг­ко переливалось, отражая огоньки фонарей.

Гермиона учила Крама произносить ее имя: он звал ее «Геримона».

- Гер-ми-о-на, - медленно, по слогам произнесла девушка.

- Герм-ивона, - повторил Крам.

- Гораздо лучше, - похвалила Гермиона, заметила, что Гарри на нее смотрит, и улыбнулась.

Ребекка незаметно для остальных помахала подруге рукой, улыбаясь - Гермиона ответила тем же.

После ужина Дамблдор встал и пригласил всех по­следовать его примеру. Взмахнул волшебной палочкой, столы отъехали к стенам, образовав пустое простран­ство. Еще один взмах, и вдоль правой стены выросла сце­на с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и во­лынкой.

На сцену вышел ансамбль «Ведуньи», встреченный восторженными рукоплесканиями.

Гарри с нетерпением ждал, чтобы они заиграли, совсем забыв, что за этим последует.

Веду­ньи разобрали инструменты, фонарики на столах погас­ли, и участники состязания со своими дамами поднялись со своих мест.

- Пойдем, - шепнула Ребекка. - Сейчас полагается танцевать.

Вставая, Гарри запутался в полах непривычного на­ряда. Уизли незамедлительно помогла своей ногой, пустив неловкий смешок, а Поттер покраснел.

«Ведуньи» заиграли грустный медленный танец.

Они вышли на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри старался избегать устремленных на него взглядов.

Ребекка, моментально заметив растерянность друга, реши­тельно взяла обе его руки, одну положила себе на талию, другую крепко сжала.

«Не так уж и плохо», - подумал Гарри, неторопливо описывая крути. Вела Ребекка.

- В детстве мама учила меня танцевать, - шёпотом поделилась она, краем глаза подсматривая под ноги - главное не упасть. - Ненавидела это.

Гарри глядел поверх го­лов, но скоро и сами зрители, разобравшись на пары, присоединились к танцующим, и он перестал ощу­щать на себе взоры десятков глаз.

Рядом с ним танцевали Невилл с Джинни, которая все время морщилась - Не­вилл то и дело наступал ей на ноги.

- Привет, Невилл, Джинни, - мимоходом бросила им Ребекка, получив в ответ приветственные улыбки.

Дамблдор вальсиро­вал с мадам Максим. Она была чуть выше него, впрочем, для дамы ее роста и полноты великанша танцевала вполне грациозно.

Грозный Глаз неуклюже топтался в тустепе с профессором Синистрой, которая явно опа­салась его деревянной ноги.

- Недурные носки, Поттер, - прохрипел Грюм, бу­равя волшебным глазом мантию Гарри.

- Еще какие, - улыбнулся Гарри. - Их связал домо­вик Добби.

- Добби, Добби.., - скучающе (Гарри даже позавидовал) протянула Ребекка. - Надо мне на Кухню заглянуть, что-ли...

Услыхав последнюю дрожащую ноту, выведенную во­лынкой, Гарри облегченно вздохнул. Все захлопали, а Ребекка отстранилась, оглядываясь по сторонам. Юноша старательно избегал её взгляда.

- Пойдем посидим? - предложил он.

«Ведуньи» заиграли новый танец, веселый и быстрый.

- Не хочешь танцевать, - хмыкнула девушка, взяла его за руку, отчего парень покраснел, но девушка, слава Мерлину, не заметила, и повела его к столам у стенки мимо Фреда и Анджелины, которые так лихо отплясывали, что другие пары шарахались от них, боясь за свою жизнь.

За одним из столиков сидели Рон с Падмой.

- Ну как бал? - Гарри опустился на соседний стул и откупорил бутылочку сливочного пива.

Рон промолчал. Он не сводил глаз с Гермионы и Кра­ма, которые танцевали неподалеку.

Падма сидела, скрес­тив руки, закинув одну ногу на другую, и притоптывала в такт музыке, недовольно поглядывая на Рона, который, казалось, совсем забыл о ее существовании.

- Нехорошо игнорировать людей, Рон, - недовольно фыркнула Ребекка, заправляя рыжую прядь за ухо.

- Да всё хорошо, - сказал Гарри, улыбнувшись - девушка потёрла правую бровь. Она всегда так делает, когда чем-то недовольна.

И когда он успел это заметить?

Подошла раскрасневшаяся Гермиона и села рядом.

- Привет, - сказал Гарри.

Рон промолчал.

- Ага, ещё раз привет, - кивнула Бекка и пнула брата по ноге, заработав недовольный взгляд.

- Очень жарко, - обмахивалась ладонью Гермиона. - Виктор пошел за лимонадом.

Рон взглянул на нее испепеляющим взглядом.

- Уже Виктор? А звать его Вики он еще не просил тебя?

- Что с тобой? - Гермиона удивленно вскинула брови.

- Сама не понимаешь? Гермиона перевела взгляд на Гарри, но тот лишь по­жал плечами.

- Рон, да что...

- Он из Дурмстранга - вот что! Он соперник Гарри. И нашей школы. А ты... ты... - Рон подыскивал слово, ко­торое описало бы «преступление» Гермионы. - Ты брата­ешься с врагом - вот что!

Гермиона рот открыла от изумления.

Ребекка, закашляв, покраснела. Она уставилась на брата, будто в первый раз увидела его.

- Только не лезь, пожалуйста, - прошептал ей на ухо Гарри. - Это не наш спор.

- Ах это я лезу?! - тут же воскликнула она. - Прости, мне надо остыть.

С этими словами она ушла куда-то в противоположный конец зала и пригласила на танец Майкла Смита. Настроение у неё значительно поднялось, ведь она опять заулыбалась, а вот Гарри наоборот.

Ребекка, через плечо иногда поглядывая на друзей, заметила, что Гермиона вскочила и побежала через зал, сталкиваясь с танцующими пара­ми. Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение.

Ребекка, поблагодарив Майкла за танец и извинившись перед его дамой, быстро пошла в их сторону, а стук её каблуков, казалось, вычеркнул все звуки в Большом зале кроме него.

- Ты, наконец, пригласишь меня танцевать? - спро­сила Падма.

Ребекка сильнее нахмурила темно-рыжие брови. Гарри, заметив её движение явно в их сторону, отвернулся, сдерживая улыбку. От прежней обиды не осталось и следа - лишь предвкушение о вправлении мозгов Рона его сестрой.

- Нет, - отрезал Уизли, все еще глядя вслед Гермионе и не замечая приближения Ребекки.

- Ну и отлично. - Падма поднялась, подошла к сест­ре, и для нее тотчас нашелся кавалер, тоже француз.

Гар­ри даже показалось, что кавалер Парвати вызвал его за­клинанием, так быстро он появился.

- А где Гермивонна? - к друзьям с двумя бокалами подошел Крам.

- Не знаю и знать не хочу, - глядя исподлобья, отве­тил Рон. - Что, потерял свою Гермивону?

Лицо у Крама помрачнело.

- Передайте ей, если увидите, я имею лимонад. - И он, ссутулив плечи, ушел.

Тут же появился важный, как индюк, Перси.

- Прекрасно! - воскликнул он, потирая руки. - Что, Рон, вы уже с Виктором Крамом друзья? Это и была наша цель - создать международное содружество волшебни­ков.

К огорчению Гарри, Перси сел рядом на свободный стул.

К этому моменту подоспела Ребекка.

- Я слушаю, Рон, - кинула она, сложив руки на груди и исподлобья глядя на брата. - Что. Ты. Сказал. Гермионе?

Рон сглотнул - именно в такие моменты он боялся свою сестру больше всего. Хмурая, злая, она могла неплохого подзатыльника дать. Голова отлетит - не заметит.

- Что надо, то и сказал, - хмуро буркнул он.

- А знаешь что? - девушка не на шутку рассердилась. - Я иногда сомневаюсь, что ты мне родной брат. Сын соседей. Раз ты такой гордый и умный, то посиди с точно таким же по характеру Перси, - она перевела взгляд на удивлённого до глубины души старшего брата, - и подумай над своим поведением.

Схватив за руку Гарри (теперь-то он понял, что имели ввиду братья Уизли, говоря о силе сестры), она отвернулась и пошла в сторону танцпола.

- Прости, - буркнула она, ослабив хватку, а потом и вовсе отпустив его. - И за то, что увидел, и за руку.

- Ничего, - понимающе улыбнулся Гарри. - Кто-то же должен был вправить Рону мозги.

Друзья переглянулись и дружно засмеялись. Напряжение окончательно спало.

Очередной танец кончился, и все снова захлопали в ладоши. Людо Бэгмен поцеловал руку Макгонагалл, с которой и танцевал до этого, и пошел к столу, и тут его настигли близнецы Фред и Джордж.

- Интересно, что им от него надо? - улыбаясь, спросила Ребекка - настроение поднялось до небес, пока она закончила танцевать очередной бешеный танец с Гарри.

- Не знаю, - пожал плечами юноша. Он не мог не улыбаться в ответ - улыбка девушки была заразительна.

Впрочем, Бэгмен скоро избавился от близнецов, уви­дел Гарри, махнул рукой и подошел.

- Привет, Гарри, - улыбнулся Бэгмен, и вскоре увидел рядом Ребекку. - Как зовут твою очаровательную спутницу?

- Ребекка Уизли, - ответил Гарри, старательно избегая взгляда Людо. Ребекка, заметив это, усмехнулась.

- Извините, мы пойдём, очень сильно устали, - сказала Ребекка, и, взяв Гарри за локоть, повела к выходу.

- Спасибо, - кивнул он.

Они уже начали понимать друг друга от одного взгляда или действия...

«Неплохой прогресс...» - мысленно улыбнулась Ребекка.

Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохот­ные феи.

Пара спустилась по лестнице, и они очутились в гроте, полном цветущих розовых кустов, а между ними бежали извилистые дорожки, мощенные цветной плит­кой, над кустами высились каменные статуи. Где-то плес­калась вода, должно быть, фонтан. Здесь и там на резных скамьях сидели ученики, отдыхая от танцев.

Гарри с Ребеккой пошли в глубь сада и скоро услыхали знакомый не­навистный голос.

- Тихо, - приложила девушка указательный палец к губам юноши, прислушиваясь.

- Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства.

- Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на проис­ходящее? - с явной тревогой возразил Каркаров, пони­зив голос: вдруг кто подслушает. - Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит...

- Тогда беги, - посоветовал Снегг. - Беги, я уж как­-нибудь объясню твое бегство. Что до меня, я остаюсь в Хогвартсе.

Голоса слышались все ближе, и скоро из-за поворота появились их обладатели. Ребекка наконец убрала палец от губ Гарри, сделав непринуждённый вид и ткнув под ребра парня.

Снегг с каким-то особым оз­лоблением раздвигал кусты волшебной палочкой, отту­да с испуганными возгласами то и дело выскакивали тем­ные фигурки, а Снегг так и сыпал наказания.

Мимо него прошмыгнула девочка.

- Минус десять очков Пуффендую, Фосетт, - про­скрипел он. - Минус десять и Когтеврану, Стеббинс, - следом за девочкой из кустов выскочил мальчик.

- А вы что тут делаете? - заметил Снегг впереди Гар­ри с Ребеккой.

Каркаров, явно недовольный такой встречей, нервно схватил кончик козлиной бородки и стал накручивать ее на палец.

- Просто гуляем, - кратко ответила Ребекка, прищурившись. - Правила­ми не запрещено.

Гарри не переставал ей удивляться, ведь сам бы уже тысячу раз растерялся. Впрочем, он это и сделал.

- Ну и продолжайте гулять, - рыкнул Снегг и вих­рем пронесся мимо, только мелькнула за спиной, как на­дутая ветром, черная мантия.

Каркаров не отставал, а Ребекка с Гарри пошли дальше.

- Что так могло встревожить Каркарова? - тихо спросила она. -И с каких это пор они со Снеггом на «ты»? Да еще называют друг друга по имени.

Друзья дошли до большого каменного оленя, за которым искрились струи мощного фонтана. На скамье у самой воды сидели две огромные фигуры, любуясь лунными бликами.

- Я как вас увидел, сразу все понял, - раздался поче­му-то охрипший голос Хагрида.

Пара замерла: в такие минуты лучше, навер­ное, людям не мешать...

Гарри оглянулся и увидел сзади за кустом Флер Делакур с Роджером Дэвисом.

Он несильно хлоп­нул Ребекку по плечу и кивнул в их сторону, что, мол, можно вернуть­ся назад и незаметно прошмыгнуть мимо - они были слишком заняты друг другом.

Но Ребекка отреагировала довольно странно - потащила Гарри дальше в тень кустов и оленя.

- Ты сдурел? - очень тихо прошипела она. - Снеггу решил попасться?

Гарри посмотрел назад - действительно, прямо за парочкой находился Северус с Каркаровым, и они о чем-то явно спорили, даже не замечая Делакур и Дэвиса.

- Что вы поняли, 'Агрид? - промурлыкала басом ма­дам Максим.

Как же быть? Хагриду только свидетелей не хватало. Не хотел бы Гарри быть сейчас на его месте. Лучше всего заткнуть уши и громко замычать какую-нибудь мелодию. Но это невозможно.

По спине каменного оленя полз жук, Гарри принялся разглядывать его, но жук был неинтерес­ный, и он невольно слышал каждое слово тайной беседы друга.

- Понял, что мы с вами... одинакие. У вас кто, отец аль мать?

- Я не понимаю вас, Агрид...

Ребекка старалась не запачкать свое белоснежное платье - почему именно этот цвет пришел в голову её друзьям.

Она, намучившись, присела, решив просто потом постирать платье, как только придет в комнату, и принялась развязывать веревки корсета.

- Ты что делаешь? - удивился Гарри. В этот момент он больше всего обрадовался, что вокруг темнота - никто не видел его красных щек.

- Корсет - очень надоедливая вещь, - как маленькому ребенку принялась объяснять она. - Дышать просто невозможно. Он же даже не часть платья.

Решив больше не смущать парня, Ребекка оставила половину веревок завязанными и принялась слушать беседу.

«И что, что это неправильно? - фыркнула в голове она. - Я невольная слушательница, мне можно...»

- У меня - мать. Может, самая последняя в Англии. Я ее и не помню толком... она нас бросила. Мне и трех годков не было. Да и какая из нее мамка! Не в их это обы­чае. Что с ней сталося? Не знаю. Может, давно померла...

Мадам Максим молчала.

Гарри, сам того не желая, ото­рвал взгляд от жука и прислушался. Хагрид никогда не рассказывал им о своем детстве.

- Что за человек такой? - скорее самой себе прошептала Ребекка. - Оставить ребенка и мужа...

- Как она ушла, отец долго убивался. Крохотной был такой. Я его в шесть лет на комод сажал, коли надоест шибко. Оченно любил его смешить... - Хагрид замолчал.

Мадам Максим сидела, не шелохнувшись, и молча гляде­ла на серебристые струи фонтана.

Ребекка проморгалась, пытаясь удержать непрошенные слезы.

- Ненавижу сентиментальность.., - прошептала она Гарри, который проследил за её действиями. - Тем не менее, каждый раз плачу...

- Отец, конечно, меня растил... а потом взял и помер - я только в школу пошел. И мне уж тут все самому пришлось. Дамблдор, однако, помог. Всегда был такой добрый...

Хагрид вытянул из кармана огромный шелковый в крапинку платок и громко высморкался.

- Справедливо разве? - прошептал Гарри, взглянув на Ребекку.

- О Мерлин, - улыбнулась она, - обожаю твои глазки, Поттер.

Он лишь улыбнулся в ответ.

Да, Ребекке явно не надоест это говорить.

- Что это я все о себе... Мне про вас интересно. Вы-то по матери, по отцу?

Мадам Максим вдруг поднялась и сказала:

- Здесь холодно.

Но какой бы холодной ни была по­года, голос ее звучал еще холоднее.

- Пора идти в замок.

- А? В замок? Посидите еще, я никогда не встречал других, как я, - сказал Хагрид.

- Других каких? - ледяным тоном спросила мадам Максим.

«Промолчи, Хагрид, не отвечай», - молил Мерлина Гар­ри.

Он сидел в тени, стиснув зубы, рядом с Ребеккой и надеялся, что Хагрид не ответит...

- Полувеликанов, конечно, кого же еще?

Сбоку от себя Гарри услышал рваный вдох. Похоже, он не один надеялся, что Хагрид промолчит.

-Да как вы смеете, 'Агрид?! - вскричала мадам Мак­сим.

Флер и Роджер выскочили из своего укрытия, как пробка из бутылки.

- Такой оскорблений! Полувеликан? Муа? Я... я просто широка в кости!

И она умчалась, с треском ломая кусты. Испуганные светлячки стайками взмывали в воздух, а Хагрид остался сидеть на скамье и глядел ей вслед - в темноте нельзя было разобрать, что выражало его лицо.

Потом он встал и пошел, но не в замок, а во мрак ночи, в сторону своей хижины.

- Пойдем, - сказал Гарри.

Ребекка не сдвинулась с места.

-Ты что? - юноша поглядел на девушку.

Ребекка повернулась к Гарри, услышанное явно ошеломи­ло её.

- Ты знал, что Хагрид наполовину великан?

- Нет. А что тут такого? - пожал Гарри плечами.

И по взгляду девушки понял, что опять попал впросак - да когда же он будет знать все о мире волшебников! Детские годы он провел у маглов, и многое, что волшебники впитали с молоком матери, было для него неведомо. Таких белых пятен с каждым годом становилось все меньше. Но вряд ли кто из волшебников сказал бы, «что тут такого», узнай он, что мать их друга из племени великанов.

- Пойдем в замок, там объясню, - сказала Ребекка.

Флер и Роджер испарились, наверное нашли кусты погуще.

Пара поспешила в Большой зал.

Рон сидел с Перси, Гермиона все еще танцевала с Крамом.

Ребекка с Гарри тоже устроились за столиком подальше от танцу­ющих.

- Так что такое с великанами? - напомнил Гарри.

- Ну они... как бы это сказать... - девушка не могла найти подходящее слово. - Не очень хорошие...

- Ну и что? Хагрид-то хороший.

- Да знаю я! - девушка нервно принялась теребить кудряшку в руке. - Только, черт, он правильно делает, что мол­чит об этом.

На пару минут повисла тишина.

- Я думала, - продолжила девушка, успокоившись, - на него в детстве случайно наложили заклятие роста, вот он и вымахал. Кому приятно об этом говорить...

-Ладно, пусть его мать великанша. Но он-то тут при чем? - всё ещё не понимал Гарри.

Он был очень удивлен.

-Конечно, всем, кто Хагрида знает, наплевать на это. Ведь им известно, что он неопасен, - медленно прого­ворила Ребекка. - Только понимаешь, Гарри, они очень злые. Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают. Хотя в Англии все вели­каны перевелись.

Девушка взяла со столика сыр на палочке и медленно съела его, задумчиво смотря на танцующие пары. Палочку изо рта она так и не вытащила - принялась кусать её конец.

- А что с ними случилось? - Гарри смотрел на девушку. Такой она нравилась ему ещё больше.

- Взяли да все вымерли, ну и мракоборцы постара­лись. - Ребекка вытащила палочку из рта и положила на край стола, к остальному мусору. - За границей, говорят, великаны еще есть, прячутся в горных пещерах...

- И кого только мадам Максим думает обмануть? - Гарри взглянул на нее: она сидела за столом судей одна, мрачно нахмурившись.

- Если у Хагрида в жилах великанская кровь, то у нее и подавно. Широка в кости! -усмехнулась девушка. - Трудно принять правду, что-ли...

Весь остаток бала Гарри и Ребекка просидели в своем угол­ке, разговаривая о великанах, а танцевать им обоим не хо­телось.

Гарри старался не глядеть на Чжоу и Седрика: ког­да он на них глядел, у него руки чесались хорошенько кого-то стукнуть.

Надо было всё же пригласить Чжоу.

В полночь «Ведуньи» доиграли последний танец, им напоследок долго и громко хлопали.

Бал кончился, и все пошли в холл. Многие были недовольны, могли бы хоть Святочный бал продлить до часу ночи.

А Гарри был рад - наконец-то он заберется в теплую уютную постель. Бал показался ему очень скучным.

Они с Ребеккой вместе со всеми вышли в холл. Она давно завязала свой корсет обратно - не ходить же с развязанным. Недовольно морщась, она отвлекалась на разговор с Гарри.

Гермио­на пожелала Краму спокойной ночи, и тот отправился к себе на корабль. Холодно взглянув на Рона, стоящего совсем рядом с Гарри и Ребеккой, она молча прошла мимо и стала подниматься по мраморной лест­нице.

Гарри и Ребекка двинулись следом, но на полпути парня окликнул Седрик Диггори.

- Гарри, постой!

Чжоу ждала Седрика внизу. Седрик дал понять, что не хотел бы говорить при Ребекке, та хмуро пожала плечами, нахмурила брови  и медленно пошла наверх.

- Я тебя подожду у гостиной, Гарри, - бросила она, не оборачиваясь.

- Конечно, - кивнул он.

- Послушай, Гарри, - начал Седрик, - я у тебя в дол­гу за дракона. Ты открывал золотое яйцо? Оно у тебя воет?

- Ну, воет.

- Тогда... прими ванну, ясно?

- Что-что? - опешил парень.

- Прими ванну... только захвати с собой яйцо. Открой его в горячей воде и послушай. Это наведет тебя на мысль, поверь мне.

Гарри вытаращил глаза.

- Только иди в ванную старост. Пятый этаж, четвер­тая дверь слева от статуи Бориса Бестолкового. Пароль - «Сосновая свежесть». Ну все, мне пора, пойду кое с кем попрощаюсь...

Седрик снова улыбнулся и побежал вниз, где его жда­ла Чжоу. Гарри побрел один к себе в башню. Какой странный совет? Как это ванна поможет разгадать загадку воюще­го яйца? Может, это Седрик так шутит? Может, хочет вы­ставить его дураком, чтобы он в глазах Чжоу не выдер­жал сравнения с Седриком?

Полная Дама и ее подруга Ви мирно похрапывали в раме. Ребекка молча стояла рядом, погруженная в свои мысли.

- Седрик.., - начал Гарри. Девушка вздрогнула. - Прости. Не хотел тебя пугать.

- Ничего страшного.

- Седрик помог мне с яйцом, - сказал Гарри.

Девушка приподняла бровь.

- Давай завтра, Гарри? - слегка улыбнулась она. - У меня уже просто сил нет, очень устала...

- Конечно, - понимающе улыбнулся он, на секунду поддерживающе коснувшись оголенного женского плеча.

Женскую прохладную кожу словно обожгло кипятком от тепла мужской ладони. У Гарри же наоборот, пробежали приятные мурашки.

- Тебе холодно? - нахмурился парень.

- Все хорошо, просто приду и приму горячую ванну, - Ребекка улыбнулась, прикрыв глаза. Наверное, уже предвкушает...

Пара начала кричать пароль «Светляки» картине, на­конец докричались, они проснулись, ну их ругать, но все же проем открыли.

А в гостиной их ожидала нео­жиданная сцена.

Рон с Гермионой с красными лица­ми стояли метрах в трех друг от друга и орали что было мочи.

- Тебе это не нравится, да? Но ты прекрасно знаешь, что надо было делать!- кричала Гермиона.

Красивый узел на затылке растрепался, лицо от гнева перекосилось.

- И что же мне надо было делать?

- Самому пригласить меня на бал, и не в последнюю минуту, когда уже некого выбирать!

Рон хотел что-то сказать, но только открывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Гермиона развернулась на каблуках и вихрем взлетела по лестнице в свою спаль­ню.

Ребекка кивнула на последок Гарри и побежала за Гермионой, приподняв подол платья и методично стуча каблучками.

Рон обернулся к Гарри.

- Видел? - ошеломленно выпалил он. - Совсем ни­чего не поняла!

Гарри промолчал: он был счастлив, что помирился с Роном, и решил не учить его сейчас уму-разуму - ведь Гермиона-то поняла все гораздо лучше, чем Рон.

Продолжение следует...

20 страница24 июля 2022, 16:43

Комментарии