18 страница17 июля 2022, 19:04

18 глава.

Вечером друзья отправились в Совятник за Сычиком. Надо сообщить Сириусу, что Гарри справился с драконом.

— Поттер! — неистово взмахивала руками Ребекка после того, как ей всё рассказали. — Блэк! Чёрт возьми, кто бы мог подумать!..

Она рассказывать не просила, однако Гарри настоял, решив, что больше от нее, как и от Рона с Гермионой, скрывать ничего не будет.

По пути он поведал друзьям рассказ крестного о Каркарове.

Рон был потрясен: директор Дурмстранга в прошлом По­жиратель смерти! Впрочем, этого стоило ожидать.

Ребекка лишь странно опасно прищурилась:

— Это даже как-то неудивительно с репутацией его школы...

— Как это мы сразу не заподозрили? — заговорил Рон, раскинув умом. — Все сходится! Помнишь, Малфой в по­езде говорил, что его отец когда-то дружил с Каркаровым? Теперь ясно, где они познакомились. И наверное, это они ходили в масках на Кубке мира...

— Если это он под­бросил твое имя в Кубок, он остался в дураках, верно? План-то его не удался, у тебя всего легкая царапина! — Продолжила Ребекка, отвязывая от недовольного большим путём орла, Филила, письмо от друзей.

— Иди сюда, Сычик, я сам все сделаю, — сказал Гарри.

Совенок пришел в восторг от предложенной ему чес­ти. С радостным уханьем он кружил вокруг Гарри. Рон его поймал, и Гарри привязал письмо к лапке.

— Самое трудное позади, на других турах уж точно будет полегче, — говорил Рон, неся кокну Сычика. — Зна­ешь что? Думаю, тебе по силам выиграть Турнир. Серьез­но, Гарри.

Рон так говорит, чтобы загладить вину, но Гарри все равно приятно.

А Гермиона прислонилась к стене и, сло­жив руки, хмуро посмотрела на Рона.

— Я согласна с братом, Гарри, — обернулась к нему Ребекка, теребя пергамент в руках. — Ты очень хорошо справился с первым заданием без нас с Роном...

— Ты мне помогала, — возразил тот.

— Но ведь я не знала сути задания, так что можно считать, что нет. Со вторым и третьим будет полегче хотя бы потому что мы с Роном будем тебе помогать.

— Впереди два тура. Если в первом были драконы, представляете, что будет дальше? — хмуро сказала Гермиона.

— По-твоему, никаких надежд? — возмутился Рон. — Ты иногда ничем не отличаешься от профессора Трело­ни. Пророчишь одни беды.

Он выпустил Сычика в окно. Тот пикировал метра че­тыре, но справился и полетел. Ноша была нелегкая, столь длинных писем Гарри еще не писал. Он во всех подроб­ностях рассказал про сражение с драконом, как вызвал метлу, увернулся от пламени, раздразнил хвосторогу и как завладел яйцом.

Когда Сычика поглотила тьма, Гарри сказал:

— А можно потрогать? — и кивнул на орла, сидящего на плече Ребекки.

— Да пожалуйста, — усмехнулась она, — если не боишься. Филил, рука.

Орёл с негромким шуршанием перелетел на тонкую руку, — Гарри удивился, как она смогла выдержать его вес, — и несильно вцепился ногтями, усаживаясь.

— Можешь погладить, — кинула Ребекка.

Аккуратно подойдя, Гарри тысячу раз пожалел о своей просьбе — вблизи орёл казался ещё больше. Медленно протянув руку, он тут же её отдернул — орёл открыл глаза и теперь внимательно следил за ним.

— Желательно не показывать страха, — сказала ему Ребекка, понимающе улыбнувшись. Она тоже проходила через это. — Страх — негативная эмоция, и он может подумать, что зло настроен против него. Покажи дружелюбие.

— Он меня сожрать хочет, какое тут дружелюбие? — усмехнулся Гарри.

— Не сожрёт, — «утешила» Ребекка.

Ещё раз протянув руку, Гарри опасливо коснулся перьев над клювом — орёл всё ещё внимательно следил.

— Думаю, этого мне хватит сполна, — сказал Гарри, отдернув руку и благодарно кивнув Ребекке.

— Как хочешь, — пожала плечами та, но тут же зашипела. — Филил, отпусти, — орёл ничего не делал. — Пожалуйста.

Перелетев на самый верх крыши, он издал прощальный клич и улетел.

— Гордая птица, — фыркнула ему вслед Ребекка, слушая смех друзей.

— Ладно, потопали вниз. В твою честь, Гарри, устроили вечеринку. Фред с Джорджем натаскали из кухни уйму еды.

Их появление гостиная встретила единодушным воп­лем приветствия.

Столы, каминная полка, все, что мож­но, заставлено кувшинами с тыквенным соком, сливоч­ным пивом, горами пирожных и другими лакомствами.

Ли Джордан пускал влажные чудо-хлопушки доктора Фейерверкуса, и воздух заполнили разноцветные искры и звезды. Дин Томас, признанный художник, нарисовал несколько плакатов — Гарри на «Молнии» кружится над хвосторогой. Еще на двух — Седрик, с головой, объятой пламенем.

Как раньше, сели все вместе.

Гарри взял еды: он порядком проголодался, ведь в по­следнее время кусок в горло не лез. Даже не верится в та­кое счастье — оба Уизли рядом, первый тур позади, а до второ­го еще целых три месяца!

— Черт, тяжелое! — Ли Джордан взвесил на ладони золотое яйцо, оставленное Гарри на одном из столов. — Открой его, Гарри! Посмотрим-ка, что там внутри!

— Гарри должен сам отгадать загадку золотого яйца, — тут же вмешалась Гермиона. — Согласно пра­вилам Турнира...

— Я должен был и про драконов ничего не знать, — шепнул ей Гарри так, чтобы никто не услышал.

Гермиона виновато улыбнулась.

— Открой, Гарри! — несколько человек поддержа­ло Ли.

— Не думаю, что это хорошая идея, — покачала головой Ребекка, положив руку ему на плечо и на секунду сжав. — Впрочем, это только твое дело.

Джордан протянул Гарри яйцо, опоясанное тонень­ким желобком, Гарри, секунду подумав, открыл ногтями: яйцо было полое и совершенно пустое.

Комнату тут же прорезал жуткий, пронзительный вой.

— Закрой! — зажал уши Фред.

Гарри захлопнул.

— Что это такое? — посмотрел на яйцо Симус Финниган. — Похоже на ведьму-банши. Может, тебе с одной из них предстоит сразиться?

— Словно кого-то пытают! — пролепетал побледнев­ший Невилл, опрокинув на пол сосиски. — Наверное, к тебе применят заклятие Круциатус!

— Глупости, Невилл. Это противозаконно, — заявил Джордж — Они не посмеют использовать Круциатус на чемпионах. Этот звук, клянусь, точь-в-точь пение Перси! Гарри, не с ним ли тебе предстоит сразиться? Представ­ляю, та еще сценка! Перси поет в душе, а Гарри терпит его рулады!

— Джордж, — возразила Ребекка. — Перси не поёт в душе.

— Да ты-то откуда знаешь! — отмахнулся от неё тот, тут же словив тяжёлый подзатыльник. — А-ау...

—Гермиона, не изволишь взять тартинку с джемом? — предложил Фред, протягивая тарелку.

Гермиона поглядела на Фреда подозрительно.

— Не бойся, — улыбнулся Фред. — Не колдовал я над ним. Вот сливочных помадок лучше остерегаться.

А Невилл как раз отправил в рот помадку. Услышав слова Фреда, он поперхнулся и выплюнул нежное слад­кое кушанье.

Ребекка, которая только что взяла сливочную сладость в руки, опасливо покосилась на близнецов и нечаянно уронила помадку Гарри на тарелку.

— Да ну, — отмахнулась она, забирая еду обратно. — Прости, Гарри, — с этими словами она предприняла попытку запихнуть лакомство в рот сидящему рядом Джорджу.

Попытка увенчалась успехом, ведь именно в этот момент близнец открыл рот, собираясь что-то сказать Ли Джордану. Подавившись, он выплюнул половину помадки — остальную был вынужден съесть.

— Шутка, не переживай, Невилл! — рассмеялся Фред, ничего не заметив.

Гермиона взяла тартинку и спросила:

— Фред, ты все это принес с кухни?

— А то, — просиял Фред и тоненько пропищал, изо­бражая домашнего эльфа. — «Сэр! У нас есть для вас все! Все, все, все!» Чертовски услужливы. Скажи я, что у меня живот от голода подвело, жареного бы гуся точно отва­лили!

— А как ты туда проник? — невинным голосом поин­тересовалась Гермиона.

— Проще простого. Там есть картина, корзинка с фруктами, за ней потайная дверь. Пощекочи грушу, та хихикнет, и... — Фред остановился и вопросительно по­смотрел на Гермиону. — А чего это тебя так интересует?

— Ничего, — быстро сказала Гермиона.

— Собираешься вывести их через эту дверь? Органи­зовать забастовку? — хмыкнул недовольный сестрой Джордж. — Надоело во­зиться с дурацкими листовками и хочешь теперь под­стрекать их к восстанию?

А вот явно довольная собой Ребекка беззаботно разговаривала о чем-то с Гарри, иногда смеясь.

«Как мне этого всего не хватало...» — думал Гарри, смотря на смеющуюся с брата девушку.

Кое-кто хихикнул, Гермиона промолчала.

— Пожалуйста, не читай домовикам лекции о пользе одежды и зарплаты! Не расстраивай их! — воззвал к ней Фред. — Собьешь с толку бедняг, и они перестанут готовить!

Обстановку разрядил Невилл — превратился в здоро­венного кенаря.

— Прости меня, Невилл! — перекрывая всеобщий хохот, крикнул Фред. — Мы именно помадки заколдо­вали!

Совсем скоро к нему присоединился Джордж — он-то знал, что его ждёт, и теперь со всех сторон рассматривал себя и красовался перед другими.

Чары оказались мимолетные. Невилл и Джордж недолго красо­вались в золотом оперении. Минута-другая, и они уже сме­ются вместе с другими.

— Канареечные помадки! — торжественно объявил Фред. — Наше с Джорджем изобретение! Семь сиклей порция — налетай!

Только в час ночи Гарри, Рон, Невилл, Симус и Дин отправились в спальню.

Гарри поставил крошечную фи­гурку венгерской хвостороги на свою тумбочку. Дракончик зевнул, свернулся калачиком и закрыл глазки.

«А Хагрид знал, что говорит, — подумал Гарри, задерги­вая полог. — И вправду милое создание, даже очень...»

Начало декабря принесло в Хогвартс ветер с мокрым снегом. Зимой по замку гуляют сквозняки, но в школе есть камины, толстые стены защищают от холода.

А каково гостям из Дурмстранга? Их корабль качается на волнах, черные паруса рвутся в суровое небо, да и в карете Шармбатона, наверное, не слишком жарко.

Хагрид, заметил Гарри, не оставляет коней мадам Максим без ячменного виски — конюшня постоянно источала винные пары.

На уроке Ухода за Магическими Существами весь класс был слегка навеселе. Это мешало. Они все еще работали с соплохвостами, и ясная голова была им очень нужна.

На ближайшем уроке Хагрид вывел их в огород к тык­венным грядкам.

Было ветрено, все изрядно продрогли.

— Не очень ясно, впадают ли они в спячку, — сказал он. — Поместим их вот в эти ящики и поглядим, берет их зимой дрема или не берет.

Соплохвостов осталось всего десять: страсть убивать друг друга прогулками не отшибло. Длина их приблизи­лась к трем метрам. Толстая стальная броня, мощные чешуйчатые лапы, огнедышащие сопла, жала и присоски — таких уродов Гарри никогда не видел.

Хагрид принес ящики, выложенные пуховыми одеялами и подушками, и класс в унынии уставился на них.

— Запустим их в ящики, — объяснял Хагрид. — За­кроем крышками и глянем, что будет.

Один всё ещё живущий из них был у Ребекки — впрочем, она не очень-то этим и гордилась.

— Давай помогу? — предложил Гарри, и, не дожидаясь ответа, взял «поводок» соплохвоста Ребекки и потащил в ящик. Растерянная девушка с красными от мороза и ранних стараний щеками смотрела на это действо.

— Поттер, нашел себе ещё одну Уизли в роли подружки? — послышался сзади неприятный знакомый голос.

Резко развернувшись, Ребекка быстрым шагом пошла на блондина. Во всех движениях легко читается угроза.

Малфой, правильно расценив ситуацию, быстро ретировался.

— Трус! — был ему крик вслед.

Вернувшись обратно к застывшему в беззвучном смехе другу, Ребекка усмехнулась:

— «Еще одну Уизли»? Это он про вас с Джинни?

Гарри посерьёзнел, но быстро всё понял по смешинкам в красивых янтарных глазах.

— Или про вас с Роном?

— Ребекка! — тут же возмутился он, с интересом новорожденного котенка и нежной улыбкой наблюдая, как девушка несильно бьёт себя по колену от смеха.

Соплохвосты и не думали впадать в спячку.

В уютные ящики их загнали силой, крышки прибили гвоздями. Та­кой заботы соплы не оценили. Разнесли ящики, выско­чили и давай носиться по тыквенным грядкам, усеянным дымящимися обломками дощечек.

Ребекка с диким криком и отчаяньем в голосе «Infierno! ¡Mocoso, esas son calabazas!*» бежала за своим соплом. Гарри, Рон и Гермиона пытались ей как-то помочь.

— Не бойтесь! Не бойтесь! — кричал лесничий.

Большинство, возглавляемое Малфоем, Крэббом и Гойлом, спрятались в хижине Хагрида и забаррикади­ровали заднюю дверь.

Около десяти человек, включая сестру и брата Уизли, Гермиону и Гарри, помогали учителю ловить чудищ.

Ценой ран и ожогов скрутили девятерых соплохвостов.

Остался один.

Изогнув над головой подрагивающий хвост с со­плом, он угрожающе надвигался на них.

Гарри с Роном направили на него волшебные палочки.

— Не пугайте его! Не пугайте! — молил Хагрид. — На­киньте на хвост веревку, не то он других зверушек пора­нит!

Но Рон с Гарри, прижавшись к стене хижины, продол­жали искрами отражать атаку соплохвоста.

— Только попробуйте его поранить! — неожиданно сзади сопла оказалась Ребекка, угрожающе уперевшая руки в талию. — Если вы его убьёте, мне поставят Удовлетворительно, балбесы!

Резко соплохвост повернулся к девушке, оставив парней, и начал угрожающе надвигаться уже на неё. Та попятилась:

— Я передумала... Делайте с ним что хотите... Хоть убива-айте! — с этим воплем она со всех ног начала убегать от сопла, а тот за ней. За ними тут же последовали Гарри с Роном и палочками наготове.

—Ну и ну! Смешной эту сцену не назовешь! — крикнул Рон.

За смертельным номером, опершись на изгородь, наблюдала Рита Скитер.

Хагрид прыгнул вперед и телом накрыл нападающе­го на бедную девушку в тупике соплохвоста.

Ребекка облегчённо присела на землю, пытаясь отдышаться.

— Ты как, в порядке? — первым подбежал к ней Гарри.

— Нормально, — она приняла руку помощи, вставая и начиная наблюдать.

Из хвоста зверя вырвалась струя огня, испепелив растущие рядом тыквы.

—Вы кто? — спросил Хагрид, набросив на хвост с со­плом веревку и затянув петлю.

— Рита Скитер. Репортер из «Ежедневного Пророка»,— ядовито улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма.

— Так ведь Дамблдор сказал, что вам... э-э... запрети­ли здесь появляться. — Хагрид нахмурился, спрыгнул со слегка помятого соплохвоста и потащил его к собрать­ям.

Рита сделала вид, что не слышит.

—Как называются эти восхитительные существа? — еще шире улыбнулась она.

— Жгучие соплохвосты, — ответил Хагрид.

— Неужели? — проявила живейший интерес Рита. — Никогда о них не слышала. Откуда они?

Друзья заметили, как сквозь щетину лесника проступи­ла краска.

Действительно, где их раскопал Хагрид?

Гермиона подумала о том же и быстро сказала:

— Правда, они очень интересные, Гарри?

— Что? Да, да. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу.

— Гарри! И ты здесь! — повернулась к нему Рита. — Тебе нравится Уход за Магическими Существами? Это твой любимый предмет?

— Да, — твердо произнес Гарри.

Хагрид взглядом по­благодарил его.

— Ребекка, — «только что» заметила девушку Рита, заулыбавшись, казалось, ещё шире, хотя куда ещё больше. Девушка скептически приподняла бровь. — А твой какой любимый предмет?

— УзМС, что расшифровывается как Уход за Магическими Существами.

Скитер поморщилась от едкого сарказма, вложенного в эти слова.

— Мило. Очень мило. Давно преподаете? — обрати­лась она к Хагриду.

Рита окинула глазами Дина с исцарапанной щекой, Лаванду и ее прожженную мантию, Симуса, который дул на пальцы, и обратила взор к окну хижины.

В хижину на­бился чуть ли не весь класс. Мальчишки прижались но­сом к стеклу, ожидая завершения битвы.

— Второй год, — произнес Хагрид.

— Мило... Думаю, вы не против интервью? Поделитесь опытом обращения с волшебными существами? Вы, на­верное, знаете, в «Пророке» по средам выходит зоологическая колонка. Мы бы написали про этих... соплехвостов.

— Соплохвостов! — горячо поправил Хагрид. — Да... почему бы и нет?

Тяжелое предчувствие сжало сердце Ребекки, и она легонько пнула Гарри по ноге, но он уже и сам понял, что Хагрида надо спасать. Но как предупредить его втайне от Риты? Никак! Стой и смотри, как они договариваются о неторопливом об­стоятельном интервью через неделю в «Трех метлах».

В замке прозвенел звонок с урока, пора идти в Хогвартс.

— Пока, Гарри! — жизнерадостно крикнула вслед Рита Скитер. — Хагрид, встречаемся в пятницу вечером!

— Она все его слова переврет, — тяжело вздохнул Гарри, а Ребекка покачала головой, презрительно смотря вслед ведьме.

— Если только он не ввез соплохвостов незаконно, — сказала Ребекка.

Троица остальных переглянулась: это вполне в духе лесничего.

— Хагрид бывал и не в таких передрягах, Дамблдор никогда его не уволит, — успокоил друзей Рон. — Худшее, что случится — Хагрид расстанется с соплохвостами. Что я говорю! Худшее? Да это самое лучшее!

Гарри и Ребекка с Гермионой рассмеялись, на душе стало легче, и друзья поспешили обедать.

Зато на Прорицании Гарри повеселился вовсю: они все еще чертили звездные карты и делали по ним пред­сказания. Но теперь друг и подруга опять рядом и все видится со­всем в другом свете.

До ссоры профессор Трелони была очень довольна ими — они так лихо предсказывали себе мучительную смерть.

Сегодня же они то и дело прыска­ли, слушая о проделках Плутона, портящего людям жизнь. И витавшая в небесах профессор Трелони начала раздражаться.

— Хах, «я думаю», — передразнила профессора Ребекка, сделав мечтательное лицо. Друзья рассмеялись.

Обычно девушка всегда была серьезной на уроках, а сегодня позволила себе немного веселья. Да и как не веселиться на Прорицании с Гарри и Роном? Никак.

—Я думаю, — говорила Трелони замогильным голо­сом, и друзья засмеялись ещё пуще, — кто-то вел бы себя не столь легкомысленно, если бы узрел то же, что я прошлой ночью в магическом кри­сталле. Вчера вечером я сидела, погруженная в рукоде­лие, как вдруг ощутила внезапный порыв. Я встала, села перед шаром и устремила взор в его кристальные глуби­ны. И увидела, что кто-то на меня глядит. Как, по-вашему, кто?

— Старая безобразная мышь в огромных очках? — за­катив глаза, прошептал Рон.

Гарри изо всех сил пытался сохранить серьезную мину, а Ребекка закрыла красное от смеха лицо ладонями.

— Смерть, дорогие мои, смерть...

Парвати и Лаванда в ужасе прижали ладони ко рту, с Ребекка не смогла сдержать громкий смешок с их лиц, благо, Трелони решила не обращать на это внимание.

— Да, — выразительно кивнула профессор. — Она кружила над замком, спускалась все ниже, ниже... Как хищная птица...

Трелони в упор взглянула на Гарри; тот, не скрывая, зевнул во весь рот...

Урок закончился, и Гарри с Уизли, спустившись по веревочной лестнице, с наслаждением вобрали в легкие свежий воздух.

— В сотый раз узрела мою смерть! Да если бы я уми­рал каждый раз после ее предсказания, я был бы уже ме­дицинским чудом.

— Чем-то вроде привидения повышенной плотнос­ти, — со смехом добавил Рон.

Мимо них прошествовал Кровавый Барон, его широко раскрытые глаза зловеще сверкнули.

— Слава Богу домашнее задание сегодня не надо делать. Хорошо бы Гермионе Вектор дала гору за­даний. Люблю бездельничать, когда она работает.

— Ты такой добрый, — укоризненно посмотрела на него Ребекка.

Но Гермиона не пришла ужинать, в библиотеке ее тоже не оказалось. Там был только Виктор Крам.

Рон сло­нялся вдоль книжных полок, поглядывая на Крама и ше­потом советуясь с Гарри, не попросить ли у него авто­граф. У соседних полок несколько девушек были озабочены тем же. И у Рона мигом пропал интерес.

Ребекка выбирала себе новый фолиант для чтения, в конце концов остановив выбор на «1000 магических лечебных растений.»

Из библио­теки пошли обратно в башню.

— Куда же Гермиона подевалась? — недоумевал Рон.

— Не знаю. — Гарри пожал плечами и прибавил:

— «Чепуха!»

Едва Полная Дама стала вращаться, сзади послыша­лись частые шаги.

— Гарри! — позвала Гермиона, остановившись на всем ходу: у Полной Дамы брови поползли вверх. — Гарри, пой­дем со мной! Быстрее, ты просто обязан туда пойти! Случилось что-то невероятное! Пожалуйста, идем!

Гермиона схватила его за руку и потащила в коридор.

— Да что случилось? — спросил Гарри.

— Идем, я тебе покажу такое! Скорее! Гарри посмотрел на Рона и Ребекку, брат был явно заинтересо­ван.

—Ладно, идем. — Гарри ступил в коридор за Гермио­ной.

Рон поспешил следом.

Ребекка поглядела им вслед и медленно вошла в гостиную, пожав плечами и уютно обосновавшись в кресле возле горящего камина.

Она не заметила, как задремала.

Ей снилась бывшая школа, коридоры и классы Аворти, испанские друзья, первая ступень, первые уроки и первое «100%». Ох, как она была рада.

Оценивают в Аворти по процентам. На самом первом вопросе на уроке она так растерялась, что нечаянно уронила котел с каким-то зельем (Они находились на Зельеварении). Он упал с самой высокой полки, благо, ничего не задел, а вот рыжие прекрасные волосы были испорчены. Ей пришлось отстричь их под каре, и с тех самых пор она их не стригла — они выросли ей по бёдра.

Неожиданно она почувствовала, как её дёргают за плечо.

— Aléjate de mí... Hoy es domingo...* — сонно пробормотала она, отмахнувшись.

Рон, Гарри и Гермиона с улыбками переглянулись, хоть не поняли ни слова.

Ребекка с удивлением — от неё отстали! — открыла глаза, сонно потерев их рукой.

«Красиво...» — подумал Гарри, тут же запуская руку в волосы и нервно выдыхая.

Что за мысли?! В последнее время их стало невыносимо много...

— Знаете что? — уютно усевшись на диванчике рядом с Гермионой, сказал Рон. Гарри сел на кресло напротив Ребекки. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домо­вики жаждут тебя засыпать вкусностями!

— Домовики? — не поняла Ребекка. — Вы были у домовиков?

— Да! — закивал головой Рон.

— Жаль ты с нами не пошла, — хмыкнул Гарри. — Мы бы тебя со знакомыми эльфами познакомили.

— В следующий раз, — отмахнулась Ребекка. — Я даже не поняла, как вы убежали: пару секунд — и исчезли из виду! Я как бы вас догоняла-то?

—Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!

— Добби — это эльф, и ему теперь платят зарплату, — объяснил Ребекке Гарри, а та благодарно кивнула.

— Осталось надеяться, что они не станут слишком пристально присматриваться к Винки, — сказал Рон.

— Винки — эльф мистера Крауча, но теперь она также работает в Хогвартсе, — снова объяснил Гарри, и Ребекка слегка улыбнулась.

— Gracias...

— Она скоро перестанет плакать,— с некоторым сомне­нием произнесла Гермиона. — Шок пройдет, и Винки при­выкнет к Хогвартсу. Без Крауча ей будет гораздо лучше.

— Но ведь она его любит, — проговорил Рон, жуя пи­рожное.

— Но почему ей не нравится Бэгмен? — спросил Гар­ри. — Интересно, что Крауч про него говорил?

— Наверное, что глава департамента из него неваж­ный, — предположил Рон. — Но у Бэгмена хоть чувство юмора есть.

— Такое себе чувство юмора.., — пробормотала себе под нос Ребекка.

— Не скажи это при Перси, — улыбнулась Гермиона.

— Да уж, не скажу. Перси ни за что не стал бы рабо­тать с человеком, обладающим чувством юмора, — согла­сился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. — Перси шуток вообще не понимает. Хоть спляши перед ним в од­ной шляпе Добби, все равно ноль внимания.

— Разве что прогонит его, чтобы не мешал, — добавила Ребекка и все рассмеялись.

Infierno! ¡Mocoso, esas son calabazas!* — Черт возьми! Соплохвост, это же тыквы!*

Aléjate de ... Hoy es domingo...* — Отстаньте от меня... Сегодня воскресенье...

Продолжение следует...

18 страница17 июля 2022, 19:04

Комментарии