5 глава.
Компания прошла лес, выходя к огромному стадиону, который окружал поле.
— Да, сто тысяч мест.., — задумчиво проговорил Артур, восхищённо смотря на представший перед ним вид.
— Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх.
Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них.
Мистер Уизли вел своих подопечных все выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Ребекка, пройдя к передним местам вместе с остальными, взглянула вниз и увидела фантастическую картину, которую никогда не смог бы даже вообразить. Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены.
Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион.
«И всё же, Бекка, если ты сейчас не закроешь свой очаровательный ротик, то твои слюни стекут на голову сидящим снизу людям, а им это уж точно не понравится» — выдал тараканчик в голове, и все остальные дружно кивнули, а Ребекка, перестав пялиться на всё вернулась на своё место.
В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам.
— А вот и Люциус!— услышала Бекка, разговаривая с близнецами.
Она тут же перестала что-то говорить и начала смотреть, как в президентскую ложу поднимается мужчина с длинными белоснежными волосами и таким выражением лица, будто ему в нос попал неприятный запах и не уходит. Рядом с ним шла женщина с таким же выражением лица и мальчик, который, ухмыляясь, смотрел на Гарри.
— А, Фадж! — произнес мужчина, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко?
— Добрый вечер! — Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой. — А мне позвольте представить вам мистера Обланск...Обалонск... мистера... короче, он болгарский министр магии и не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не беспокойтесь, — Ребекка изогнута бровь. Министр магии? «Ладно, пропустим...» — И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю?
Это был напряженный момент — это чувствовалось даже по воздуху и ауре, сквозящей тут.
Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд.
— Боже правый, Артур, — негромко произнес он, — что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил.
Бекка подавилась от неожиданности, благо, ей помог стоящий рядом Гарри, постучав по спине. Слава Марлину, никто не обратил на это внимания.
— Gracias, Harry*, — благодарно улыбнулась она парню, а он, когда Ребекка отвернулась, на секунду прикрыл глаза от удовольствия — она так уверенно и в то же время мягко произнесла его имя на испанском языке! Сплошной рай для ушей...
Фадж, не слышавший слов Малфоя, говорил:
—Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.
—Как… как мило! — промолвил мистер Уизли с натянутой улыбкой.
Неожиданно Малфой-старший удивлённо посмотрел на Ребекку.
— Неужели это ещё один твой ребенок, Артур? — с насмешкой посмотрел он на мистера Уизли, а девушка начала медленно краснеть от злости. В смысле, ещё один ребенок?!
— Sí, señor Malfoy, y si algo no le conviene, por favor, váyase al infierno*, — не дав сказать Артуру и слова, мило улыбнулась Ребекка, но в её глазах, направленных на Люциуса, так и плескалась насмешка, от которой он начал медленно закипать.
— Испанский? — удивился Фадж. — Потрясающе. Да у твоей дочери талант, Артур.
— Спасибо, — одновременно сказали отец и дочь, и, победно переглянувшись, они, наконец, сели на свои места.
БОЛГАРИЯ - НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ - НОЛЬ.
— А теперь без долгих предисловий позвольте представить вам... Талисманы болгарской сборной! — послышался голос комментатора.
Правая часть трибун — сплошь в красных флагах — одобряюще заревела.
— Интересно, что же они привезли? — пробормотал мистер Уизли, наклоняясь вперед. — А-а-а-а! — Он спешно сдернул с себя очки и принялся протирать их. — Вейлы!
—А что это за ве.., — не успел Гарри договорить, как ему закрыли глаза чьи-то прохладные руки, от прикосновений которых по позвоночнику пробежались приятные мурашки.
— Прости, потом объясню...
Чей-то тихий женский голос прошептал ему это на ухо, и он не посмел ослушаться, терпеливо дожидаясь чего-то...
Наконец музыка более менее поутихла, и руки пропали с лица юноши, и ему открылся такой вид, от которого хотелось смеяться. Перед ним стоял Рон в такой позе, будто хотел спрыгнуть с трамплина. Правда, стоял-то он на краю арены.
— Видишь ли, Гарри, — послышался справа от него голос Ребекки, которая смотрела на него, довольно улыбаясь. — Вейлы — это такие существа, которые одурманивают особей мужского пола своими чарами.
— Абсолютно верно, Ребекка, десять баллов, — растерялся миссис Уизли, а девушка рассмеялась. У нее был довольно низкий, почти что бархатистый смех, приятный для слуха... Она с интересом посмотрела на отца, гадая, как же он выкрутится. — Э-э-э, Аворти!
— Молодец, — довольно улыбнулась она и вернула всё своё внимание полю.
— У вас не было факультетов в школе, — вдруг догадался Гарри уже после выступления ирландцев.
— Не было, — согласилась девчонка, — и это одна из причин, почему я уехала туда учиться.
Честно, Ребекка не очень разбирается в квиддиче, и, наверное, именно из-за этого понимает кто именно выигрывает только по вопящим трибунам.
— Закройте уши, — закричал мистер Уизли, когда вейлы начали ещё раз танцевать.
Гарри на всякий случай закрыл еще и глаза — нужно сохранить чистое сознание для игры. Вот только он почувствовал неприятное чувство внутри, когда ничьи приятные прохладные руки так и не закрыли ему глаза.
Спустя двадцать минут лепреконы, в злости поднявшиеся в воздух, словно рой сверкающих ос, когда Маллет была неправильно атакована, теперь, слетевшись вместе, образовали слова: «ХА-ХА-ХА».
На другой стороне поля прелестницы вейлы разом вскочили на ноги, яростно распушили волосы и вновь с жаром заплясали.
Все Уизли и Гарри, как один, заткнули уши пальцами, но Гермиона, которую, как и Ребекку, все это не задевало, вскоре подергала Гарри за руку. Он повернулся к ней, и она нетерпеливо вытащила его пальцы из ушей, покатываясь со смеху:
— Посмотри на судью!
Гарри посмотрел вниз, на поле. Хасан Мустафа приземлился прямо перед танцующими вейлами и вытворял действительно что-то очень странное — картинно напрягал мышцы и залихватски подкручивал усы.
«Бедный мужик...» — вздохнули тараканы в голове, когда Бекка лишь усмехнулась. И всё же, это не смешно, а страшно, когда ты неконтролируемый.
— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!
Врач-волшебник, заткнув пальцами уши, стремглав промчался через поле и с силой пнул Мустафу в голень. Судья как будто пришел в себя — в омнинокль Гарри видел, что он выглядит до крайней степени смущенным и что-то кричит на девушек, которые прервали танец и всем своим видом выражают негодование.
— Если я не слишком ошибаюсь, Мустафа пытается удалить с поля талисманы болгарской команды! — комментировал Бэгмен. — Такого мы еще не видели... Ох, это может принять плохой оборот...
Хмыкнув на всё это, Ребекка прикрыла глаза, вслушиваясь в гул толпы.
— Вот поэтому, мальчики, — закричал мистер Уизли, перекрывая рев толпы внизу, — никогда не гонитесь за одной лишь внешностью!
Ребекка открыла глаза и пошатнулась от неожиданности. Лица вейл вытянулись в остроклювые, злобные птичьи головы, а из плеч прорезались чешуйчатые крылья. Нет, она, конечно, видела их изображение в учебнике, но не думала, что они такие страшные!
— Снитч, где снитч? — на всю ложу заорал Чарли, а Ребекка одарила его таким взглядом, что становится жутко, но он лишь послал ей воздушный поцелуй в ответ, быстро возвращаясь к игре.
— Он поймал его! Крам его поймал! Все кончено! — воскликнул Гарри, но не так громко, за что Уизли его поблагодарила.
БОЛГАРИЯ - СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ - СТО СЕМЬДЕСЯТ.
—На кой ему понадобилось ловить снитч? — кричал Рон, прыгая и хлопая в ладоши над головой. — Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван!
— Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Поттер сквозь шум, тоже аплодируя изо всех сил. — Ирландские охотники слишком хороши... он хотел закончить матч на своих условиях, вот и все...
— Гарри, прошу, — тихо сказала Ребекка, зажимая уши изо всех сил. Как оказалось, юноша хлопал ей прямо в уши.
—Он очень мужественно себя вел, верно? — сказала Гермиона, склоняясь через барьер, чтобы лучше видеть, как садится Крам. Целая толпа врачей пробивалась к нему через свалку дерущихся вейл и лепреконов. — У него ужасный вид...
—Что ж, они храбро сражались, — послышался мрачный голос позади Гарри. Он оглянулся — это был болгарский министр магии.
—Вы говорите по-английски! — возмущенно воскликнул Фадж. — И вы весь день смотрели, как я объясняюсь жестами!
—Ну, это было очень забавно, — пожал плечами болгарин.
В ложу поднялись семеро игроков Болгарии, а за ними Ирландия.
Они скоро присоединились к толпам, которые теперь выходили со стадиона и отправлялись к своим палаткам. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над их головами проносились лепреконы, гогоча и размахивая лампами. Когда вся компания в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, мистер Уизли согласился, что можно выпить по последней чашке какао перед отбоем. Все с упоением заспорили о матче. Мистер Уизли полемизировал с Чарли о способах нанесения ударов; и продолжалось это до тех пор, пока Джинни не уснула прямо за переносным столиком, разлив какао по полу. Тут уж мистер Уизли велел всем заканчивать словесные баталии и ложиться спать. Гермиона, Ребекка и Джинни ушли в свою палатку, а Гарри и остальные Уизли облачились в пижамы и забрались в свои походные кровати. Из каждого уголка лагеря слышались удалые песни и подозрительные гулкие удары.
— Ох, до чего же я рад, что не на дежурстве! — сонно пробормотал мистер Уизли. — Представить не могу, каково это — ходить и уговаривать ирландцев, чтобы они заканчивали праздновать...
Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны.
Вдруг до него дошло, что он слышит крик мистера Уизли:
— Вставайте! Рон, Гарри, подъем, скорее!
Гарри поспешно сел, задев головой брезент.
— Что... что случилось?
Впрочем, к нему самому уже пришло смутное чувство, будто что-то не так. Звуки в лагере изменились — пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни.
Гарри спрыгнул на пол со своей верхотуры и кинулся было к одежде, но мистер Уизли, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал: — Некогда, Гарри, бери куртку и бегом наружу — быстро!
Гарри поступил, как ему было сказано, и выскочил из палатки, Рон — по пятам за ним.
В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену.
Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Гарри присмотрелся — ему показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек.
Две из этих фигур были очень малы. Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались.
Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.
— Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону.
— Это настоящее безумие...
Выбежали Гермиона, Ребекка и Джинни, набрасывая куртки поверх пижам, и за ними мистер Уизли.
В ту же минуту из палатки мальчишек появились Билл, Чарли и Перси, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове.
— Мы поможем министерским дежурным! — закричал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая рукава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я приду за вами, как только мы с этим разберемся.
Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колонне, но неожиданно Бекка бросилась за ними, завопив так громко, что, казалось, у всех заложило уши:
— БИЛЛ!
Вышеперечисленный, выругавшись, быстро вернулся присев на колени перед Ребеккой, как перед маленьким ребенком.
Свет свечи осветил лицо девчонки — в её глазах стояли слезы.
— Вернись живым.., — тихо прошептала она.
— Обязательно, Мелочь...
Билл, резко встав, побежал обратно вновь, и мистер Уизли бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министерства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко.
— Давайте! — Фред схватил Джинни за руку и потащил ее в лес. Гарри, Рон, Ребекка, Гермиона и Джордж кинулись за ними.
Добежав до деревьев, Гарри неожиданно спросил голосом, полным плохого предчувствия:
— А где Ребекка..?
А рыжая девушка сейчас, унесенная толпой в какой-то тёмный переулок, сидя на коленях, дрожала всем телом и, стараясь не всхлипывать, зажала рот рукой, не издавая из звука.
Сейчас она жертва в клетке с хищником...
Продолжение следует...
Gracias, Harry* — Благодарю, Гарри.
Sí, señor Malfoy, y si algo no le conviene, por favor, váyase al infierno* — Да, мистер Малфой, и если Вас что-то не устраивает — прошу, катитесь к чёрту.
