4 страница24 июня 2022, 22:10

4 глава.

Ноги с силой врезались в землю, и Ребекка схватила за локоть стоящего рядом с ней человека, толком и не разобрав, кого именно.

Неожиданно этот человек потянул её в сторону, намереваясь упасть, и с невероятным усилием, но рыжая всё же удержала их на ногах. Спустя пару секунд, когда ноги более-менее твердо встали на землю, девушка отпустила человека, тут же смеряя своим рыжим взглядом, который будто светился из-за лучиков солнца.

Им оказался Гарри, с которым Ребекка так толком нормально и не познакомилась. Он удивлённо смотрел на неё, но, поймав её глаза, смущённо отвёл свой взгляд в сторону.

— У тебя красивые глаза, — неожиданно произнесла Уизли, только спустя секунду поняв, что именно она сказала.

— Что? — растерялся Гарри.

— Эм... Я говорю, что у тебя глаза красивые. Такие редкие.., — протянула она и быстро отошла к мистеру Уизли, не дав Поттеру сказать что-либо.

— Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл.

Прямо перед ней стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.

— Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли.

— Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча­ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.

— Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.

Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери своего коттеджа, который оказался совсем неподалеку.

Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Ребекка поняла: перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.

— Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли.

—Доброе утро.

—Не вы ли будете мистер Робертс?

— Я самый. А вы кто такие?

— Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.

— Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со спис­ком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса... На одну ночь?

— Да.

— Платить будете сейчас?

— Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли и отошёл куда-то с Гарри.

К Ребекке подошли близнецы.

— Чего вам? — тут же скрестила руки на груди она, принимая обиженный вид.

— Бекка.

— Ну ты же не обижаешься? — они начали говорить в своей манере — по очереди.

— Нет...

— Точно? — спросил Джордж.

— А что?

— Нам просто надо было опробовать «Гиперъязычки».

— На мне? — тут же усмехнулась она.

— А на ком ещё?

Вскоре мистер Уизли позвал их обратно и повел через ворота на территорию лагеря.

Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обыч­но — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откро­венно волшебные, что Ребекке становилось смешно.

— Вечно одна и та же история, — совсем неожиданно для девушки, рассматривающей всё, улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.

Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».

— Лучшего места не найти! — довольно потер руки Артур. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь:

— Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?

Ребекка устремила на него свои глаза, удивлённо приподняв бровь. Странно, он что, маглорожденный? Не похоже...

Скоро ребята, не без помощи Гермионы, с которой рыжей тоже так и не удалось поболтать, но собрали две двухместные палатки. Глядя на них, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники.

— Немного тесновато, — оповестил мистер Уизли, когда на четвереньках первым залез внутрь, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.

Ребекка, фыркнув — ну, кто, как не она, знает, что там будет? Слишком хорошо она знает отца, — залезла во вторую палатку.

«Неплохо..» — оценили тараканы в голове.

Неожиданно к ним в палатку залез Рон, оповестив, что им мистер Уизли поручил сходить за водой для чайника.

Только что взошедшее солнце разогнало туман, и подросткам открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей.

Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевели­лись семьи с маленькими детьми. Ребекка никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний.

Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, по­хожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палоч­кой в слизняка на траве, который уже раздулся до разме­ров сосиски.

Когда они проходили мимо, из палатки выс­кочила мама.

— Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку!

Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Ребекка поморщилась, с отвращением разглядывая его внутренности. Ещё долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до прияте­лей вперемешку с криками малыша:

— Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!

Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебни­ки, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянув­шись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие не­умело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает.

Решив больше не обращать ни на что внимание, ведь у неё и так разболелась голова от шума и невысыпания сегодня, Ребекка шла дальше, опустив голову.

— Гарри! Рон! Гермиона! — услыхала она имена спутников.

Это был парень их возраста. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и ещё один парень.

— Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус при­ятелям, когда те подошли поздороваться. Ребекка благоразумно решила остаться в стороне и дождаться ребят.

— Познакомилась хотя бы, — сказал Рон сестре, когда они договорили.

— Обойдусь как нибудь, — последовал ответ и он тяжело вздохнул.

Обратно с водой шли через лагерь гораздо медлен­нее, на каждом шагу попадались знакомые спутникам Ребекки лица — хогвартцы со своими родителями.

— А где ты раньше была? — неожиданно подошёл к девушке Гарри, очень удивив ту.

— Прости, что?

— Ну, мне известно, что ты уезжала куда-то на долгий срок. Я вот и спрашиваю: куда именно?

— Ну, понимаешь, — протянула Ребекка, явно чувствуя неловкость перед ними. Они определенно не друзья. Когда-то — возможно, может даже они будут и больше, чем друзьями, ведь Гарри — симпатичный. По крайней мере, для Ребекки. Но и тут не всё так просто, ведь это зависит не только от неё. — Я прочитала про волшебную школу в Испании в одной книге. Она мне настолько понравилась, что я туда уезжала, а теперь вернулась.

— Ты опять уедешь? — удивился Поттер.

— Неа. Я теперь официально ученица Хогвартса, — девушка улыбнулась, подняв лицо в небо, и Гарри невольно залюбовался её симпатичным веснушчатым лицом. — У меня там были друзья, а теперь... Я не знаю, найду ли ещё...

— Почему же? Я могу стать твоим другом, — удивился юноша.

— Эх, Гарри, — девушка неожиданно повернулась в его сторону и приблизилась настолько близко, что едва не касалась его носа своим. — Было бы всё так просто...

И, оставив парня в растерянности, она уже хотела было нагнать брата с Гермионой, отошедших далеко, но, не оборачиваясь, проговорила:

— Прости, не смогла удержаться... Глазки-то у тебя и правда красивые...

— Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам.

— Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ста­вя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!

— Отец спичками развлекается.

Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанны­ми спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел.

— Пап, давай я помогу? — предложила Ребекка, и, выхватив у отца коробок, ловко, но медленно и пошагово объяснила ему, что и как.

— А ты откуда это знаешь? — спросил он наконец.

— Ну, знаешь ли, у меня был в прошлой школе маглорожденный друг...

Ожидание обеда не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министер­ских дел.

— Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами... А вон Гилберт Уимпил из Комис­сии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время...

Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.

— Только что трансгрессировали, пап, — отрапорто­вал Перси.

— А, превосходно! Как раз к обеду!

Ребекка уселась около Билла, и, больше не обращая ни на что внимание, начала жаловаться ему на жизнь: головную боль, ранний подъем, хитрого отца и спор, а тот лишь иногда посмеивался, скрываясь под кашлем.

— Что будет происходить в Хогвартсе? — неожиданно услышала она голос Фреда. — О чем они говорили?

— Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли.

— Это закрытая информация. Пока Министерство не позволит ее обнародовать, — напыщенно произнес Пер­си. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает ее.

— Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред.

— Билл, а, Билл.., — протянула Ребекка.

— Эх ты, Мелочь.., — протянул он. — Так уж и быть... В этом году в Хогвартсе будет Турнир Трёх Волшебников, только никому не говори, пожалуйста...

— Конечно, — кивнула она на последнюю фразу. — Проклятье, — выругалась она, как только до неё дошёл смысл сказанных братом слов. Получилось слишком громко, но этот возглас, к счастью, привлёк внимание лишь Гарри, который, к слову, быстро вернулся к разговору с Роном.

Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, са­м воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчез­ли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом. Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Тут были светящиеся розетки, зе­леные для ирландских болельщиков, красные — для бол­гарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками; болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие нацио­нальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели «Молнии» и коллекционные фигурки прослав­ленных игроков, которые с гордым видом прохажива­лись по ладони.

— Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри, Гермионой и Беккой, которую, в прочем, заставил пойти с ними Билл со словами «Развейся и перестань, наконец, ворчать, как бабка!» бродили среди торговцев, покупая сувениры. К счастью, ребята против не были, наоборот даже, за. Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Мини­атюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ла­дони, грозно поглядывая на зеленую розетку.

— Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бро­сившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были брон­зовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал.

— Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод... за­медлить ход событий... имеется бегущая строка синхрон­ного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов.

— Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дер­нув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли.

— Четыре пары, — решительно сказал Гарри продавцу.

— Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наслед­ство.

— Не надо, Гарри, — более спокойно сказала Ребекка. Уж кто кто, но она никогда не смущалась бедности своей семьи. Она жила в уюте и любви, и это — самое главное. — Все же, я хочу выиграть в небольшом споре. Да и кто я тебе такая? Девочка, которую ты знаешь один день.

— Пусть это будет подарок вам на Рождество, — улыбнулся Гарри Уизли.

—Тогда ладно, — улыбнулся в ответ Рон.

—О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гер­миона. — А я тогда куплю нам программки...

И лишь когда Грейнджер с страшим Уизли отошли достаточно далеко, Гарри наклонился к уху Ребекки, тихо прошептав:

— А ты мне будущая подруга... И, кстати, у тебя тоже очень красивые глаза. Не как у всех остальных Уизли.

Спрятав моментально покрасневшие уши за рыжими волосами, рыжая улыбнулась ему и, не сказав не слова, догнала брата с Гермионой.

Вернулись они к палаткам со значительно полегчавши­ми кошельками.

Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирланд­ским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену.

Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортив­ному полю.

— Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети...

Продолжение следует...

4 страница24 июня 2022, 22:10

Комментарии