✿︎Акт 2. Дождь бьётся о кленовые листья.
✿︎Дождливый вечер сопровождал деву под зонтом. Отдав драгоценные рисунки, заказанные одной окией, Умэ направилась в небольшую булочную. Дорога предстояла недалёкая, да и идти было приятно. Как говорила Умэ: "Нет ничего приятнее, чем выйти на свежий воздух, вдыхая аромат дождя, когда сердце на взводе". С этими строчками в душе и небо казалось задорным, и кленовый лист, растоптанный прохожими, лишь приподнимали настроение. Всё в жизни имеет ценность, даже после ее утраты. Сгнивший лист - пища для неокрепших и ломких растений, что вырастут в прекрасные цветы.
Проходя мимо домов, Умэ здоровалась с их обитателями. Сегодня ей нужно было заскочить к портному и забрать доделанную выходную юкату [浴衣], но предвкушение ароматной булочки с изюмом манило отложить это на небольшой срок времени. Юката - это лёгкое хлопковое кимоно, для лета или дома. Тем временем сумерки становились всё гуще и гуще. Наконец Умэ купила булочку, а также она захватила пару кусочков пирога для своего брата.
- Как порой бывает забавно осознавать, что чью-то грусть и излишнюю хандру модно вылечить одной распрекрасной булочкой. - сказала Умэ пекарю.
Пекарь похихикал и пожелал Умэ приятного аппетита. Осень не такая уж и грустная пора для некоторых. Забрав юкату Умэ взглянула в небо, и не увидела ничего кроме "крыльев серого журавля" - так Умэ поэтично называла пасмурное небо. Пора идти домой.
Идя по темноте домой, Умэ напевала строчки из известной японской песни "Кё но сики" [京の四季]:
последовательность текста в песне:
1) Русский перевод
2) Японский оригинал
3) Английская транскрипция
✿︎✿︎✿︎
Среди цветов кудзу дует лёгкий бриз
[真葛ヶ原にそよそよと]
Makuzu ga hara ni soyo soyo to
И гора Катёдзан в осенних красках,
[秋は色ます華頂山]
Aki wa iromasu Kachōzan
А я зонтом скрываюсь от дождя.
[時雨をいとうから傘の]
Shigure o itou kara-kasa no
Намокли алые листья храма Тёракудзи.
[濡れて紅葉の長楽寺]
Nurete momiji no Chōrakuji
[Гравюра с водопадом и клёнами]
С этим настроением она открыла калитку своего дома. Пройдя по каменной кладке она поднялась на порог и раздвинула двери. Дома было уютно. На пороге стояла подставка для зонта и небольшая тумбочка. На входе висело небольшое прямоугольное зеркало, с которого свисал тэнугуи [手拭い] - это хлопковое полотенце для рук. Прихожая была немного тёмной, но со своей атмосферой. Оставив зонт на пороге открытым, Умэ вошла дальше. Поворачивая налево она попала в небольшую комнату, по центру которой стоял маленький столик котацу [炬燵], который представлял из себя столик, обшитый одеялом, под которым можно было греть ноги. В комнате было светло от лампы на потолке. В дальнем правом углу стоял громоздкий телевизор на тумбе, а с левого угла красовался роскошный буковый комод, на котором лежали мелкие вещи. В комнате был книжный шкаф и небольшой стеллаж с бумагой.
Из под стола котацу торчали чьи-то ноги. Это ноги младшего Брата Умэ. Его зовут - Мо́мо Цуюно [桃 梅雨の]. Его имя переводится как "персик". Это был невысокий юноша с нежно розовыми торчащими во все стороны волосами. Лицо его было уставшим, а под глазами тёмные круги. Но тем не менее, Умэ считала его милашкой и самой невинностью. Дома он обычно носил розовую юкату с синим поясом.
[Момо на гравюре в моём исполнении]
Умэ немного нагнулась и поставила узелок с юкатой и мешочек с пирогом в сторону. Она пощекотала ногу Момо. Он дёрнулся и с грохотом ударился головой об стол.
- ай! - вскрикнул он
- Просыпайся, я тебе принесла угощения. - сказала его сестра, после чего пошуршала мешочком с пирогом.
Момо вылез из под стола, потёр глаза и щурясь взял мешочек.
-Спасибо, пойду положу его пока в ящик на кухне. - сказал Момо, после чего встал и поплёлся туда.
От природы он был невнимательным и задумчивым. Ему было всего пятнадцать лет. Пока его сестричка работала и зарабатывала деньги - он сидел дома и занимался хозяйством. Помимо этого он также увлекался японским рисованием гравюр. Его гравюры возвешивались на стены в токонома многих окия и чайных домов. Токонома [床の間] - это альков или ниша в стене, некое углубление с пьедесталом, на котором каждый месяц или другой промежуток времени ставились вазы с цветами и вешались разные свитки с гравюрами. Для каждого месяца - свой цветок, ваза и свиток.
Вечер становился ночью и Умэ зажгла пару свечей. Они старались экономить на электричестве и за ужином пользовались свечами в подставках. Пирог был вкусный, тыквенный, с посыпкой из каких-то ароматных трав. На столе стоял пирог, пара чаш с зелёным чаем, забродившие бобы натто [納豆] и немного овощного салата. Момо любил осень за изобилие овощей, а Умэ перебила его мысли об осени.
- Мо, ты уже взял новый заказ? Сейчас близится зима, я думаю стоит написать серию о зимних пейзажах. Думаю на выставке людям понравится. - говорила Умэ, помешивая натто палочками для еды.
Момо поднял глаза.
-Да, я тоже об этом думал. Мне сказали что свободное место для выставки приходится на начало декабря. Я смогу написать гравюр тридцать к этому времени, думаю. Если не успею, то напишу их тушью. Сколько мы заработали за эти пару свитков, которые ты сегодня отнесла? Я уже и забыл. - говорил он тихим голосом.
Умэ посчитала всё на пальцах.
-Я думаю нам хватит до конца месяца. Твои работы всё дорожают и дорожают. Тебя уже знают и за пределами Гиона. - нахваливала Умэ своего брата.
-Ты тоже хороша, сестрица, твои танцы всё ещё великолепнее всех, что я видел, пока живу. - говорил Момо не преувеличивая.
Умэ работает танцовщицей в театре Гион Кобу Кабурэндзё [祇園甲部歌舞練場].
Её навыки поражают некоторых продюсеров. Среди неофициальных танцовщиц и актрис она занимает очень высокие позиции. Если бы она была менее умелой, с ней вряд ли бы кто-то церемонился, и никто бы её не пустил на сцену. Умэ гордится этим и усердно работает над своими движениями, чтобы обеспечить брата всем, чем хотела бы.
Ужин закончился и пришла пора времени спать. Сегодня у Умэ был выходной, так как большая часть майко уехала на встречи в Токио. Некому было помогать в тот вечер. Под холодные шлепки капель ливня, девушка вымылась в ванной и приготовилась ко сну. Она распустила свои вьющиеся красные волосы и накрылась одеялом. Умэ не сразу засыпала. Порой она открывала глаза и оглядывала с интересом в темноте свою комнату.
Её комната была на втором этаже дома. Возле круглого открытого окна тянула к дому свои ветви старая слива, что росла во дворе. Возле окна напротив двери стоял большой потёртый комод с латунными ручками. На прилежащей стене были нарисованы сосны и журавли, а также были раздвижные двери шкафа, в который складывался футон [布団] - этой такой матрас для сна. На другой стороне комнаты стояла большая ваза с ветками красного клёна, пара коробок и небольшой телевизор. Рядом стоял второй небольшой комодик, на котором стоял покрывшийся небольшим слоем пыли магнитофон. На полу лежали татами [畳] - плетёные циновки. Вдалеке у входной двери в подставке стоял сямисэн [三味線] - японское банджо. Комната была украшена вазами, картинами, прочей мелкой утварью и дивным серебристым сиянием.
Под шелест капель дождя о красные кленовые листья, Умэ заснула с мыслями о завтрашнем труде.
✿︎✿︎✿︎
