70 страница17 декабря 2024, 22:09

Часть 6. Тань Лань* (I)

*贪婪 (tān lán) — жадность

Небо было черным, словно тушь, лишь редкие звезды пробивались сквозь густую тьму. Хай Минъюэ вылетел на мече прямо в окно, едва натянув на себя доспехи, оставив позади еще спящий дворец. Холодный ветер резал его лицо, волосы развевались за спиной, но он не замечал ни ветра, ни темноты. В его груди пылал огонь тревоги за северный регион и за людей, которых он поклялся защищать.

В панике Хай Минъюэ не придумал ничего лучше, чем броситься в бой самому, чтобы облегчить задачу войскам, которые успеют подтянуться к северному региону, когда Хай Минъюэ уже уничтожит добрую половину демонических сил.

Когда первый луч света озарил горизонт, перед юношей открылись северные деревни, и его сердце замерло. Улицы были пусты, а в воздухе закрепился запах пепла. Сражение, которое Хай Минъюэ хотел повернуть в свою пользу, чтобы выиграть время для армии, закончилось до его прихода — два демонических принца, посланные на север, убили всех жителей деревень и обратили их в новорожденных демонов.

Хай Минъюэ завис в воздухе, заметив с высоты, как ровные отряды демонов приносят им присягу. С новорожденными демонами юноша мог справиться в одиночку и уже порывался спикировать вниз, как вдруг один из принцев поднял голову и заметил его в небе. Тотчас же лицо демона переменилось, и он, пнув своего брата в бок, взлетел в небеса.

Хай Минъюэ едва успел уклониться от удара копья, перед ним оказалось бледное лицо принца Хао Сэ, искаженное ненавистью.

— Наконец-то мы встретились, — протянул он с насмешкой. Хай Минъюэ уже встречался с ним — он серьезно ранил принца Хао Сэ в долине Цуэйлю, когда защищал Чэн-эра. — Наконец-то ты расплатишься за мой уродливый шрам! Ты не забыл меня, а?

Хай Минъюэ не мог удерживаться на воздухе и отбиваться от демона одновременно, поэтому он извернулся и спикировал на землю на достаточном расстоянии от скопления демонов. Однако стоило ему оказаться на земле, как за его спиной возник Хао Сэ и едва не проткнул его насквозь копьем.

Демоны, достигшие определенного уровня, могли перемещаться за считанные секунды, и поэтому демонические принцы были самыми опасными противниками, сталкиваться с которыми в открытом бою опасался даже Хай Минъюэ. Принцев было всего пятеро, и они периодически появлялись на поле боя вместе с солдатами, чтобы исполнить какую-то цель, заданную королем. В прошлом Хай Минъюэ ранил Хао Сэ, а Ши Хао — Цзяо Ао, но больше никто из заклинателей не смог нанести ни одного ранения демоническим принцам.

То, что Хай Минъюэ наткнулся сразу на двух демонов высшего уровня и в одиночку, было обескураживающе.

— Хай Минъюэ, — прошипел Хао Сэ, вновь атакуя. Он выплевывал по слову каждый раз, когда наносил удар: — Я даже выучил твое имя. Ты ведь скучал по мне? Я еще не забыл, как подлый предатель, которого ты воспитал и обратил против нас, испепелил мою наложницу.

Едва Хао Сэ закончил говорить, из его тени вынырнула другая фигура — принц Фэнь Ну. Его громкий, яростный смех эхом разлетелся по опустевшей равнине.

— Это ты, мелкий прыщ, ранил моего второго братишку? — прогудел он.

Они напали одновременно. Хай Минъюэ едва успевал уклоняться, отражая удары их копий, тяжелых, как свинцовые посохи. Каждый удар отбрасывал его назад, заставляя терять равновесие. Хао Сэ атаковал изящно, с насмешливой легкостью, а Фэнь Ну яростно вбивал каждый удар в землю. Хай Минъюэ чувствовал, как его силы истощаются. Боль от каждого удара отзывалась в его теле, но он не сдавался.

Из-за горизонта высыпала армия новорожденных демонов. С высоты она не казалась такой многочисленной, но в ту секунду Хай Минъюэ убедился, что демонических солдат стало в десять раз больше. Зрачки Хай Минъюэ расширились, стоило ему услышать ржание лошадей с противоположной стороны — его войско добралось до поля битвы, но это ничуть его не обнадежило. Наоборот, Хай Минъюэ пришел в ужас и лихорадочно соображал, что делать — он не сможет долго сдерживать принцев в одиночку, демоны разорвут его солдат, которые из-за его ошибки и так были долгое время лишены снабжения, народ Байлянь полностью перейдет в руки Ай Люаня и обратится в его безмозглых слуг.

— Переговоры! — внезапно выдохнул он, отбивая очередной удар.

Хао Сэ остановился, изумленно подняв бровь.

— Переговоры? Ты серьезно?

— О чем с тобой разговаривать? — прорычал Фэнь Ну, размахивая оружием. — Ты проиграл. Тебе не о чем торговаться.

— Переговоры! — повторил Хай Минъюэ, задыхаясь.

«Если это не сработает... если все погибнут из-за моей оплошности... я просто покончу с собой...» — думал юноша одновременно с тревогой и смирением.

Фэнь Ну сжал зубы, его глаза горели яростью, но прежде чем он успел снова напасть, словно из-под земли раздался властный голос:

Замолчи, Фэнь Ну.

Король демонов Ай Люань появился из черного тумана за спинами принцев. Его голос заставил землю содрогнуться, и Фэнь Ну тут же замолчал, а Хао Сэ заледенел. Обсидиановая маска Ай Люаня, искаженная безумной гримасой, отражала багровое пламя на горизонте, а фигура короля демонов в роскошном черном наряде излучала величие, перед которым трепетали даже горы и реки.

Ты требуешь переговоров, князь Байлянь? — спросил Ай Люань, его голос вдруг смягчился и обрел бархатистость. Хай Минъюэ показалось, что демон произнес его титул с иронией, словно насмехался над его положением.

Хай Минъюэ мыслил беспорядочно, при виде короля демонов в его ушах отдавался его громогласный голос, смешавшийся с шумом крови и стуком сердца. Он прокручивал в голове слова, произнесенные Ай Люанем в долине Цуэйлю, когда тот снял маску и прикоснулся к щеке Хай Минъюэ, точно был с ним хорошо знаком:

«Я не думал, что наша встреча настанет так скоро... Прямо как я и сказал тогда, теперь мы с тобой заклятые враги. Даже у небес есть границы, безгранична лишь жестокость судьбы».

Хай Минъюэ рискнул всем, что у него было, и поставил на то, что сумеет воспользоваться этим непонятным отношением короля демонов к себе.

— Я сдамся, если вы оставите Байлянь, — выдавил юноша, с трудом сдерживая дрожь.

Сдашься? — Ай Люань медленно наклонил голову, словно размышляя.

Фэнь Ну вскрикнул от возмущения:

— Да ты мозги отморозил, с чего мне на это соглашаться? Я возьму тебя в плен, если ты так этого желаешь, но и все ваше вонючее княжество обращу в своих солдат.

Задыхаясь от собственной безрассудности, Хай Минъюэ подумал снова: «В таком случае я покончу с собой... я же проиграл еще до начала боя...»

Ай Люань вдруг поднял руку, заставив Фэнь Ну умолкнуть.

Мы заключим сделку, — сказал он наконец. — Главнокомандующий Ши, в свою очередь, удерживает в плену моего сына Чань Лао, его следует вызволить. Мы произведем обмен. Поэтому князь Байлянь отправится со мной в Пепельную столицу. Мы оставим Байлянь неприкосновенной, раз на то твоя воля.

Хай Минъюэ почувствовал, как боль пронзила его сердце. Получается, он поставил все на кон и выиграл? Однако тут же одернул себя — возможно, он сделал еще хуже. Ши Хао явно хотел использовать пленного принца в своих целях, а теперь ему придется отказаться от своих планов, чтобы вызволить из плена Хай Минъюэ!

«Ши Хао... что я наделал? Какой бы ни была ваша стратегия, я испортил ее».

Фэнь Ну, скрипя зубами от злости, выбил меч из его рук одним махом ноги. Затем он поднялся вверх и швырнул Хэцин-хайянь далеко в сторону лотосовых прудов. Хао Сэ такая затея брата пришлась по душе, и он злостно расхохотался. Хай Минъюэ в тот же миг почувствовал, как что-то оборвалось внутри него.

Ты идешь со мной, — раздался голос Ай Люаня, моментально вызвавший дрожь во всем теле юноши.

— Как... я проверю, что ты не солгал? — произнес Хай Минъюэ, безропотно взглянув на черную маску.

Из-под маски раздался приглушенный смешок, и король демонов ответил:

В отличие от людей, я держу свое слово. Тебе придется поверить.

***

Хай Минъюэ попал в Пепельную столицу пленником, однако обращение, которое получил пленник короля демонов, совсем не вязалось с представлением Хай Минъюэ о том, как это должно выглядеть. Его поселили в одной из комнат дворца, где все было обустроено аскетично, но приемлемо, и теперь Хай Минъюэ жил даже лучше, чем когда был учеником в ордене Байшань. Стены там были из черного базальта, шелковые занавеси струились до пола, а кровать украшали мягкие подушки, усеянные серебряной вышивкой.

Заняться ему было нечем целыми днями, и оттого Хай Минъюэ проводил в страдании каждую секунду своей жизни. Он не мог отделаться от мысли о том, что из-за его неправильных решений Ши Хао был подставлен под удар, а король демонов, возможно, не сдержал свое обещание и все равно убил всех жителей Страны Байлянь. Юноша весь день сидел у окна с видом на фиолетовое небо над черными пиками подземного царства и изматывал себя. Еще ему постоянно казалось, что он задыхается из-за тяжелого воздуха, пропитанного серой, гарью и пеплом, поэтому он с трудом мог спать.

На его запястьях поблескивали тонкие браслеты, которые блокировали его духовные силы и сводили все его навыки совершенствования, отточенные годами, на нет. Он пробовал снять браслеты, но едва он прикасался к ним, они сжимались крепко вокруг запястья, сдавливая руку до крови.

Его дни текли однообразно, скучно и голодно. К нему заходили слуги, которые не произносили ни слова, приносили еду, меняли одежду и убирали покои, а потом растворялись в тени. Пища, которую они подавали, вызывала у Хай Минъюэ отвращение. Кровавые куски сырого человеческого мяса, черные камни, покрытые мхом, источающие едкий запах сырости, сосуды с кровью и тарелки с теплыми углями — это все считалось деликатесом среди демонов, но Хай Минъюэ не мог даже смотреть на эти блюда. От голода он слабел с каждым днем, но есть угли и человеческую плоть никогда бы не смог.

Картины того утра, когда он отдал меч и свою свободу в обмен на спасение страны, всплывали в его голове снова и снова. Он винил себя за глупости и безрассудство, за неспособность придумать достойный план, и был уверен в том, что Ши Хао и Чэн-эр теперь презирают его.

Как-то он так сильно распереживался и оголодал, что, резко поднявшись с места, потерял сознание. С тех пор слуги стали приносить ему не угли, а горький суп из каких-то корней, который юноша хотя бы мог есть.

На третий день его диеты из горького супа, когда настало время обеда, двери со скрипом распахнулись, но Хай Минъюэ, сидевший за столом перед окном, опустив голову на сложенные руки, не ответил. Внезапно его обостренные голодом чувства заставили его поднять голову, когда он услышал нежный запах риса.

За его спиной стоял высокий молодой человек, который был совсем не похож на слугу. Он был бледен, а его красивое лицо было Хай Минъюэ очень знакомо. Молодой человек был облачен в черную мантию, а его красные фениксовые глаза блестели, точно он улыбался. Хай Минъюэ был готов поклясться, что это лицо принадлежало Ши Хао, но красные глаза сбивали его с толку.

— Ты... — только и смог выдать юноша.

Молодой человек приподнял уголки своих красивых, полных губ. В руках он держал поднос, пахнущий невероятно вкусно для изголодавшегося Хай Минъюэ.

— Мои слуги плохо о тебе заботились, — произнес молодой человек с лицом Ши Хао. — Я уже уничтожил их и заменил более способными. Я хочу, чтобы ты поел нормальную еду.

Хай Минъюэ сглотнул, насторожившись.

— Ты... — выдавил он снова. — ...Ай Люань?

Ай Люань подошел ближе, поставил поднос на стол и сел напротив ошарашенного юноши.

— Я же уже показывал тебе свое человеческое лицо, — с мягкой улыбкой заметил он, ставя блюда на стол. — Откуда столько удивления?

Хай Минъюэ молчал. Перед ним оказалась простая монашеская трапеза: миска с рисом, тушеные овощи, чайник с ароматным чаем и небольшая чаша с десертом из сладкого риса, украшенная цветком персика — все эти блюда были простыми и выглядели пресно, но Хай Минъюэ не мог оторвать от них взгляда, мгновенно позабыв о том, что собирался сказать.

— Я не умею готовить ничего сложного, — сказал король демонов, склонив голову набок. — Но это вкусно, поверь. Когда-то я жил среди людей и знаю, что вы едите.

Хай Минъюэ не доверял ему и не понимал, почему его заклятый враг притащил ему вкусные блюда после того, как морил его голодом, и упрямо отвел взгляд от еды. Ай Люань, как будто прочитав его мысли, подвинул чашу с рисом и взял палочки.

— Если ты не доверяешь мне, я разделю с тобой обед, — предложил он, сдержанно улыбнувшись. — Хотя вкус я все равно не почувствую, ведь демоны лишены этого чувства.

Хай Минъюэ вспомнил, как в детстве Чэн-эр ел мох и горькие корни прямо с землей, не замечая их отвратительного вкуса. Юноша находился в крайнем смятении.

— Поешь, — настаивал Ай Люань, его голос стал более серьезным. — Сейчас ты недалек от простого человека. Если не будешь есть, твои силы истощатся, и ты умрешь. К тому же, если бы я хотел убить тебя, в твоем нынешнем состоянии мне бы хватило одного удара — зачем мне утруждаться, готовить все это, подсыпать тебе яд и заставлять тебя есть, когда я могу просто проткнуть тебя копьем?

"Действительно..." — сдавшись, подумал Хай Минъюэ. Однако за свою юность он прочитал немало книг, и ему порой попадались редкостные извращения, где главного героя или героиню поили разного рода ядами и афродизиаками, чтобы сломить их волю и творить над ними бесчинства.

Он взял чашу с рисом и посмотрел на нее какое-то время, изводя себя голодом. Еда казалась такой вкусной, домашней, теплой... как блюда, которые готовил Ши Хао, когда Хай Минъюэ болел в детстве.

Словно прочитав его смятения, Ай Люань добавил:

— Если бы я хотел сотворить с тобой что-то против твоей воли, я бы подлил тебе яда в тот горький суп, который приносили тебе слуги. Ты же ел его не раз.

Демон любезно протянул юноше палочки и долго наблюдал с удовольствием, как его пленник поедает угощение, и как будто мысленно похвалил себя за хорошую работу.

— Ты сказал, что приготовил это сам? — выдал Хай Минъюэ, когда опустошил всю миску риса, и до него, наконец, дошел смысл слов Ай Люаня. — Почему? Мог бы и дальше кормить меня горьким супом, и я бы не умер.

Ай Люань усмехнулся.

— Потому что хочу, чтобы главнокомандующий Ши относился с таким же уважением к моему сыну Чань Лао*, которого он держит в плену. Мой сын любит покушать... И поэтому носит свой титул.

Хай Минъюэ не потратил много времени на то, чтобы съесть небольшие порции всех блюд. Они были хорошо приготовлены, но не обладали запоминающимся вкусом. В еде не было ни кусочка мяса, только рис и овощи, словно это и вправду был обед какого-нибудь монаха.

— Не торопись, — с искренней заботой произнес Ай Люань. Хай Минъюэ, однако, сразу же подавился — демон не только выглядел как Ши Хао, но и говорил как он! — Я же говорю, осторожнее.

Ай Люань аккуратно налил чаю и протянул чашку юноше. Хай Минъюэ, разрываясь между тем, как подавить свой кашель, и тем, как перестать видеть в каждой черте демона Ши Хао, отвел взгляд и отпил чая, который обладал приятным запахом, но был слишком горек на вкус.

— А Чэн-эр? — вырвалось у него, когда он, наконец, откашлялся. — Он тоже твой сын?

Улыбка Ай Люаня растворилась, а уголки его губ слегка опустились.

— Я буду рад принять его, когда он вернется в родное гнездо, — ответил он. — Я наблюдал за ним. Он умен. Предан. И очень талантлив. Вскоре судьба расставит все по своим местам.

— Чэн-эр не вернется, — резко возразил Хай Минъюэ, его голос задрожал от возмущения. — Он верен Ши Хао.

Ай Люань вдруг усмехнулся и выгнул бровь.

— Ты так уверен в этом? — его взгляд потяжелел, и Хай Минъюэ почувствовал, как в его сердце закрался холод.

Юноша промолчал. Внезапно все сомнения о Чэн-эре, посещавшие его в моменты отчаяния, когда он был регентом Байлянь, наводнили его.

Ай Люань, заметив, как он побледнел, достал бамбуковый свиток из рукава.

— Тебе нравится читать? — спросил он.

Хай Минъюэ растерянно моргнул, не понимая, зачем король демонов протягивает ему свиток. Ай Люань кивнул, уговаривая:

— Я принес тебе книгу, чтобы ты развлекся. Здесь собраны буддийские трактаты... Если тебе захочется, ты можешь позвать меня и почитать их мне.

Хай Минъюэ взял книгу, глядя на нее с подозрением. Его взгляд метнулся к Ай Люаню, и он не смог удержаться от вопроса:

— Зачем?

Король демонов сложил руки за спиной и на мгновение задумался, словно искал нужные слова.

— Я не знаю, как читать человеческую письменность, — наконец, произнес он спокойно. — Демоны используют другие символы. Но когда я жил среди людей, у меня был друг... Он часто читал мне буддийские тексты. Мне они нравились.

Хай Минъюэ растерянно посмотрел на него, пытаясь понять, шутит он или говорит серьезно. Взгляд демона потерялся где-то далеко и наполнился грустью, точно тот вспомнил что-то печальное.

— Буддийские тексты? — медленно переспросил Хай Минъюэ. — Они нравились тебе?

Демон, которому нравятся тексты о добродетели? Даже у книжного червя Чэн-эра буддийские тексты вызывали сонливость и раздражительность, когда юноши учились у Цянь Сяна.

Ай Люань кивнул, его губы тронула загадочная улыбка.

— Разве это так странно?

— Это совершенно нелепо, — пробормотал Хай Минъюэ, машинально разворачивая свиток.

Ай Люань улыбнулся, словно понимал его недоумение.

— Когда кто-то читает вслух эти тексты, это приносит мне покой.

Его тон был таким искренним, что Хай Минъюэ почувствовал себя еще более смущенным. Однако Ай Люань вскоре поднялся и попрощался:

— Если у тебя появится послание или приглашение для меня, передай слугам, и я приду к тебе.

С этими словами он вышел, оставив Хай Минъюэ наедине со свитком скучнейшего буддийского текста, явно написанного каким-нибудь закостенелым ученым на закате жизни. Хай Минъюэ очень любил читать, но отдавал предпочтение стихам, любовным романам и легендам о непревзойденных героях.

Юноша уставился на двери, захлопнувшиеся за королем демонов, затем опустил взгляд на свиток в своих руках.

— Да что же такое творится... — простонал он, окончательно запутавшись, выбросил свиток через плечо и обхватил голову руками.

Его охватило чувство, будто он читал книгу с конца, не понимая ни причин, ни последствий событий, не узнавая героев и не понимая их мотивов. Не найдя в себе больше сил, он повалился на пол и пролежал какое-то время в раздумьях, но снова загнал себя в бесконечный круг тревог и вопросов без ответов, в результате чего его руки сами нащупали свиток с трактатами, и Хай Минъюэ погрузился в них, чтобы отвлечься.

"Сборник трактатов о добродетели. Отобрано и записано жрецом ордена Тяньюань в Храме Лазурного Дракона-Покровителя Востока, что на горе Синшань, Чэнь Таем" — прочитал Хай Минъюэ в названии текста.

Вскоре он стал ощущать сонливость, а приятный обед и вовсе сморил его, поэтому, после того, как свиток один раз упал ему на лицо и чуть не разбил лоб, Хай Минъюэ прикрыл глаза и задремал прямо на полу.

Тревога вновь охватила его, когда он проснулся не на полу, а в постели, заботливо укрытый одеялом. Он приподнялся, ощущая себя нехорошо — его голова и спина болели, а лицо было охвачено жаром. В последний раз он ощущал себя так еще в детстве, когда его духовное ядро было слабо и не могло побороть простуду.

Закутавшись в одеяло от озноба, Хай Минъюэ убито уставился на свои запястья, скованные браслетами. Лишившись духовных сил, он сразу же простудился.

*Примечание: Титулы пяти демонических принцев по старшинству:

Цзяо Ао ( jiāo ào) — гордость, тщаславие

Хао Сэ ( hào sè) — похоть, "хотеть секса"

Фэнь Ну ( fèn nù) — гнев

Цзи Ду ( jì du) — зависть

Чань Лао ( chán láo) — обжорство

Исходя из названия арки, можно догадаться, что шестой принц носит титул Тань Лань, жадность. И мы все знаем, кто этот шестой принц...

70 страница17 декабря 2024, 22:09

Комментарии