Часть 2. Алое платье (I)
Через какое-то время, которое в Преисподней вычислить было сложно, четверо мужчин собрались у выхода из подземного мира. Их сопровождали Ян-сыцзюнь, Чжан Минлай и генерал Чэн Цзяо. Последний носил странное выражение на лице, точно ему было нелегко смотреть на Хэ Ли, поэтому он смотрел куда-то между ним и Ши Хао. Его тяжёлый взгляд в никуда не облегчал Хэ Ли внутреннее состояние. Ему казалось, генерал, которого он знал тридцать тысяч лет и с которым состоял в приемлемых отношениях, решительно осуждает его.
Ян-сыцзюнь сказал:
— Ваши тела до сих пор не восполнили весь резерв духовных сил. Путь до горы Байшань неблизок. Будет благоразумно остановиться на какое-то время в Западной Столице и продолжить путь оттуда. Но решать, конечно же, тебе, Ши Хао.
— Мы последуем совету Владыки, — вежливо ответил Ши Хао. — Возможно, в Западной Столице мы узнаем что-нибудь о планах Ордена Хаоса.
Мужчины отвесили поклоны Владыке Преисподней и его сопровождающим, Ян-сыцзюнь элегантно кивнул в ответ. На его ладони возник амулет с изображением дракона. Такой же амулет он подарил Хэ Ли до его отправления в страну Ши.
— Если ты снова попадешь в беду, а ты в нее рано или поздно попадешь, — произнес Чжан Минлай с ухмылкой. — Владыка и твой старый учитель придем тебе на помощь.
Ян-сыцзюнь вложил амулет в руку Хэ Ли тепло улыбнулся. Хэ Ли поблагодарил.
Вскоре мужчины попрощались. Ши Хао встал на свой новый божественный меч и пригласил на него Хэ Ли.
— После того, как ты у меня упал с облака, я лучше позволю тебе сесть мне на шею и лететь так, чем ещё раз испытать подобное.
Садиться на шею Хэ Ли не пришлось, он прекрасно уместился рядом на лезвии меча, точно оно вытянулось, чтобы уместить двоих, но для большей уверенности Ши Хао крепко придерживал его за талию.
Цзин Синь собрался лететь на своем божественном мече, Явлении Молнии, но обнаружил, что рядом стоит Вэй Хуаи с любезным и ожидающим видом.
— Я не умею летать... — неловко посмеялся принц-лис. — Как же нам быть...
Пока Цзин Синь думал, что ответить, вступился Ши Хао:
— Явление Молнии не уместит вас обоих, ваше высочество. Раны генерала Цзина не позволят ему тащить вас в человеческом теле на руках. Поэтому единственное решение вам это обратиться в лису.
Вэй Хуаи издал недовольное мычание, но в итоге согласился и обратился в большого и пушистого рыжего лиса. Оказавшись на руках Цзин Синя, он стал смотреть, как меч отрывается от земли. Судя по лицу Цзин Синя, тот едва удерживался, чтобы не почесать пушистую шерстку наивного лиса.
Поднявшись в небеса по вертикальному тоннелю, ведущему из Преисподней на поверхность, мужчины вскоре достигли Западной Столицы. Когда они вылетели, уже смеркалось. Западную Столицу было видно с высоты даже ночью, потому что она горела множеством огней и красных фонарей. По улицам бродили толпы людей в нарядных платьях, точно был праздник.
Мужчины накренили мечи и стали плавно снижаться.
Было сложно определить, сколько времени они отсутствовали на поверхности. Хэ Ли посчитал, что по его ощущениям он жил в чужих телах целых сорок лет. Однако на поверхности не должно было пройти больше недели.
Заклинатели приземлились на каменный мост под восхищённые возгласы местных жителей. В Западной Столице встретить заклинателя было целым событием, потому что единственная школа западного региона принадлежала Белому Дракону Запада, живущему на никому неизвестном пике. Его ученики редко покидали гору, а для остального заклинательского мира Западная Столица была крайне непривлекательна с тех пор, как появилась Страна Ши, производящая мечи из шэнсиньского железа гораздо дешевле. Раньше Белый Дракон Запада и его ученики были единственными кузнецами волшебных мечей, но они ковали их долго, искусно, как настоящие художники. Ши Хао же использовал более простую технику, позволяющую получить меч на заказ быстро. Его качество ничуть не уступало качеству белого дракона.
Изогнутый мост пролегал через реку, освещённую яркими плавучими фонарями. Лодки, наряженные и раскрашенные словно драконы, проплывали под мостом. Люди в лодках приветливо улыбались и махали прохожим, многие носили праздничные маски.
Мужчины попали на праздник драконьих лодок, а значит было лишь пятое число пятого месяца.
Вэй Хуаи, заслышав запах еды и далёкие звуки представления, спрыгнул с рук Цзин Синя и обратился юношей с лисьими ушами на макушке. Он пришел в настоящий восторг, наконец-то выбравшись из темноты и скуки подземного мира. А узнав, что Ши Хао решил найти гостиницу, чтобы остановиться на ночь, Вэй Хуаи и вовсе едва не вознёсся в небеса.
— Король Ши, пропустить такое чудесное событие как фестиваль драконьих лодок... будет ужасно обидно, — он поджал уши и умоляюще посмотрел на Ши Хао, который в тот момент выглядел твердым, как скала. — Можно мы чуть-чуть погуляем? Хотя бы пока не найдем гостиницу. А даже если они все забиты, я был бы счастлив гулять до самого утра!
Ши Хао молча выслушал его просьбу, затем посмотрел поочередно на Хэ Ли и Цзин Синя. Хэ Ли настойчиво кивнул, взгляд Цзин Синя был немного потерян, но явного возражения от него не последовало. Ухмылка промелькнула на губах Ши Хао. Он решил, что прогулка пойдет на пользу их светлой энергии.
— Только не потеряйтесь в толпе, ваше высочество. Я отвечаю за вас головой перед королевой лис.
Принц-лис с счастливой улыбкой поднял три пальца к небу.
— Клянусь, что ни за что не потеряюсь!
Так мужчины отправились вдоль реки вслед за Вэй Хуаи, который уже учуял запах уличной еды и сладостей и вприпрыжку побежал на запах.
— Ты же не забывал его кормить, Цзин Синь? — спросил Ши Хао настороженно. — Мне кажется, у него были очень голодные глаза.
— Повелитель, пока вы восстанавливались, этот молодой человек съел половину запасов Чжан Минлая и выпил несколько бочонков его вина. Когда Чжан Минлай стал его отчитывать, он виновато опустил голову и сказал, что это потому, что он сильно нервничает.
Ши Хао присвистнул и больше ничего не сказал. Вэй Хуаи, остановившись возле палатки с горячими булочками, помахал своим спутникам и поторопил их.
— Я так счастлив, что такие прекрасные, сильные люди помогли мне сбежать от короля демонов, — радостно протараторил он, когда мужчины встали рядом. — Я хочу отблагодарить вас. Сейчас мне особо нечего вам предложить... поэтому хочу хотя бы угостить вас булочками.
Он неловко улыбнулся, сцепив руки за спиной и вертя плечами туда-сюда, его лисьи уши и ангельское лицо делали его невозможно милым. Даже каменный Ши Хао умилился и махнул рукой.
— Не стоит даже говорить об этом.
В то же время совсем рядом хлопнули крылья птицы. На соседнюю крышу приземлился большой черный ворон, который сливался с ночным небом, и стал пялиться на группу заклинателей своими красными глазами.
Продавец булок с улыбкой протянул ароматные, хрустящие пирожки, завёрнутые в красную бумагу, и подставил руку, чтобы собрать плату. Вэй Хуаи, передав еду спутникам, уверенно выудил кошелек. Его лицо переменилось, когда он обнаружил, что кошелек пуст. Принц-лис перевернул его и потряс, но из мешочка не вывалилось ничего, кроме какого-то мусора.
— Ой...
Ши Хао тяжело вздохнул и положил несколько монет на ладонь торгаша. На выразительном лице Вэй Хуаи отобразилось жуткое разочарование, его уши виновато прижались к голове.
— Какой конфуз... какой же я валенок! Я и забыл, что у меня кончились деньги. В царстве демонов мне они были без надобности, ведь я сидел в тюрьме, а там меня кормили и одевали.
— Не стоит беспокоиться, ваше высочество, — ответил Ши Хао, стараясь быть вежливым, но его глаза искрились смехом. — Вам не нужно нас благодарить. Обстоятельства сложились благоприятно, вот и все.
Он обратился к продавцу и попросил завернуть ему ещё булочку без мяса, а когда получил ее, передал Цзин Синю. На лице Вэй Хуаи разочарование перетекло в такое отчаяние, точно он только что кого-то случайно убил.
— Генерал Цзин не ест мяса, — сказал Ши Хао непринужденно и протянул один из мясных пирожков Вэй Хуаи. — Кушайте на здоровье.
Вэй Хуаи расплылся и чуть не заплакал, принимая пирожок из его рук.
— Теперь я понимаю, почему ваши друзья так безумно любят вас, король Ши.
— Не стоит.
Ворон на крыше каркнул и улетел прочь.
После того, как все поели пирожков, глядя на проплывающие раскрашенные лодки, освещенные фонарями, недалеко на мосту стала собираться толпа. Прохожие сказали, что сейчас будут пускать фейерверки.
— Такое нельзя пропустить! — воскликнул Вэй Хуаи, снова счастливый, словно уже забыл о недавней оплошности.
Как родители, приглядывающие за резвым мальчишкой, мужчины последовали за Вэй Хуаи, чтобы не потерять его из виду.
На мосту и правда собралось много народу, и к тому времени мужчинам там не хватило места — они глядели на фейерверки с берега. Крылья ворона снова хлопнули над головой Хэ Ли, он обернулся, но ничего не увидел. В тот момент как раз раздались первые взрывы, и разноцветные хризантемы распустились на ночном небе. Вэй Хуаи завороженно глядел на то, как они распускаются, и улыбался, даже прыгал от счастья.
— Как красиво! Когда я доберусь до Яшмового утёса, тоже попрошу сестрицу запустить такие!
Едва фейерверки прекратились, Хэ Ли боковым зрением уловил движение рядом с собой. Молодой человек в черных одеждах с волосами, собранными в аккуратный, приглаженный хвост, который все это время стоял рядом, развернулся и растворился в толпе, точно телепортировался. Хэ Ли недоуменно посмотрел на то место, где только что стоял этот человек, чьего лица он не смог разглядеть.
— Чэн-эр?
Когда-то давно на террасе Иньчжэнь Чэн-эр так же глядел на фейерверки с принцессой Хэ Сяо, которую полюбил. Сердце Хэ Ли болезненно сжалось. Хэ Сяо давно умерла, но может ли быть так, что Ай Чэнхэнь ее до сих пор не забыл? Или это о старой дружбе он тоскует?
Ничего не подозревающий Вэй Хуаи тут же захотел загадать желание и пустить его вместе с плавучим фонарем по реке. Мужчины прошли дальше по набережной и отыскали лавочника, который зазывал прохожих купить у него фонарь, благословенный самим белым драконом Запада. Собралась длинная очередь, Ши Хао поставил в нее Цзин Синя, оставив ему немного денег, а сам увидел совсем рядом постоялый двор и ушел договариваться о комнатах. Хэ Ли приглядывал, чтобы Вэй Хуаи не свалился в реку, пока глазел на лодки.
Рядом с юношами уже давно стояла бабуля с внуком, который хотел запустить плавучий фонарь. Они были одеты скромно, видимо, бабуля отдала чуть ли не последние деньги за фонарь, который явно был завышен в цене, а мальчик очень просил и свято верил в то, что белый дракон Запада исполнит его желание. Маленький мальчик был похож на четвертого принца Страны Байлянь, но в отличие от отчаянно молившего богов о снисхождении принца, казался счастливым и полным надежды.
Внезапно подул ветер, и бумажку с желанием, которую мальчик оставил на земле, пока разбирался с фонарем, унесло в воду. Бабуля едва успела схватить ребенка, чтобы он не свалился вслед за бумажкой.
— Мое желание! — завизжал мальчик, чуть не плача. — Оно улетело и теперь никогда не исполнится! Никогда, никогда! Оно не доплывет до Дракона-покровителя Запада!
На его лице отразилось такое же отчаяние, какое чувствовал четвертый принц перед статуей Бай Ляня, который никак не реагировал на его молитвы, а его жизнь с каждым годом становилась все хуже.
Не теряя ни секунды, Хэ Ли прыгнул в реку, пока бумажка ещё плавала на поверхности.
Однако его поступок народ воспринял неверно. На мосту и набережной набежала толпа с криками: "Самоубийца!", и тут же вслед за Хэ Ли с моста попрыгали несколько мужчин, люди на проплывающих лодках стали бессвязно кричать. На реке воцарился хаос, и люди, бросившиеся спасать Хэ Ли, который всего лишь поймал бумажку, едва его не утопили. Его спасло только то, что он уже был мертв.
Вэй Хуаи в ужасе метался по краю берега и кричал вместе с толпой, а когда Хэ Ли вытолкнули из воды и подняли на берег, принц-лис уже чуть не плакал.
— Я думал, что тебе была так противна моя компания, что ты решил утопиться, братец...
— Как ты мог такое подумать? — недоумевал Хэ Ли, мокрый с головы до пят, и показал бумажку, которую поймал. Глаза Вэй Хуаи широко распахнулись.
— Братец, меня чуть удар не хватил, а ты за какой-то бумажкой нырнул... Тут все подумали, что ты кинулся убиваться.
Тут же рядом с ними возник ребенок.
— Гэгэ, ты нашел мою бумажку, — сказал он, вытирая слезы. — Я так счастлив! Теперь Дракон Запада сделает так, чтобы я заработал много денег.
Хэ Ли с улыбкой протянул ему бумажку, но тушь на ней размазалась от воды, и иероглифы прочитать было никак нельзя. Счастье тут же испарилось на лице мальчика.
— О нет... Бабуля, желание пропало... можно мы купим ещё один фонарик и запустим его?
Бабуля принялась браниться и отказалась покупать фонарь. Мальчик печально опустил голову.
Хэ Ли пошарил по карманам, но у него не было с собой денег смертных, а только бумажные жертвенные деньги, которыми расплачивались в Преисподней.
— Что же делать?...
— Минъюэ! — вдруг раздался тревожный голос Ши Хао сзади. Тотчас же Ши Хао и Цзин Синь, тащивший фонарь, растолкали толпу и пробились к берегу. На лице Ши Хао стоял ужас и гнев, когда он увидел с ног до головы мокрого Хэ Ли. — Меня не было всего четверть часа, а ты уже успел попасть в беду.
Он вытащил из рукава теплую мантию и протянул юноше, чтобы тот закутался и не простыл на ночном сквозняке. Хэ Ли благодарно и неловко улыбнулся. Он рассказал Ши Хао о случившемся недоразумении.
Ши Хао слушал с каменным лицом, затем подумал какое-то время и внезапно расплылся в улыбке.
— Ты вообще не меняешься, Минъюэ.
Тем временем Цзин Синь без слов передал фонарь Вэй Хуаи. Глаза принца-лиса заблестели жалостью и он без раздумий отдал свой фонарь грустному мальчику.
— Давай в этот раз я помогу тебе написать желание, чтоб оно не улетело? Вместе запустим, — с улыбкой сказал он, и мальчик просиял от счастья. Затем Вэй Хуаи замер, точно опомнился и посмотрел на Ши Хао с опаской. — Можно же я отдам мальчику фонарь, который вы для меня купили?
Ши Хао без раздумий кивнул и позвал Хэ Ли за собой:
— Идём в гостиницу, не стой мокрый на улице. Я выбил две двухместные комнаты.
Он кивнул Цзин Синю, чтобы тот привел Вэй Хуаи, когда наиграется, и уверенно покинул набережную.
Постоялый двор выглядел очень прилично, снаружи горели фонари, а внутри все было обставлено уютно, но было душновато. Ши Хао собирался подняться по лестнице к жилым комнатам, но хозяин вдруг обратился к нему:
— Господин, будьте так любезны записать имена гостей в мой журнал.
Ши Хао не умел читать. Хэ Ли задавался вопросом, а умеет ли он писать.
— Позволь мне, — мягко предложил он, но Ши Хао мотнул головой.
— Я запишу, не беспокойся.
Хэ Ли не мог удержаться и не подсмотреть, как он выводит иероглифы в журнале. Каллиграфия Ши Хао была простой и понятной, ровной и довольно аккуратной, однако выводил он ее дольше, чем обычные люди. Свое имя он написал без ошибок, а над именем Хэ Ли какое-то время размышлял, точно не знал, как его записать. Следом он вывел верный иероглиф "Хэ", а рядом с ним "Ли", только не тот, что используется в имени юноши, а его омоним. Таким образом, вместо "способность" Ши Хао записал "красавчик".
Хэ Ли: "..."
Юноша даже смутился и покраснел. Он предстал перед моральной дилеммой. С одной стороны он должен сообщить об ошибке, ведь его имя записано неправильно, хоть и звучит так же. С другой стороны, это вызовет неловкую ситуацию и к тому же Ши Хао может почувствовать себя ущемленным, ясно же, что молодому королю письмо даётся с трудом, а ведь он занимает такое высокое положение в обществе и обладает нетерпеливым нравом. Вспоминая, как юный Ши Хао бурно реагировал на критику в воспоминаниях прошлой жизни, Хэ Ли решил, что лучше он будет "красавчиком", чем спровоцирует конфликт.
Как ни странно, это была единственная ошибка в иероглифах. Ши Хао передал журнал хозяину и приказал:
— Скажи, чтобы приготовили горячую бочку. Мой друг упал в реку, ему надо согреться.
После этого мужчины поднялись наверх.
