ГЛАВА 16. В вихре лицемерия
Когда экипаж остановился перед величественным особняком сэра Клайва, я почувствовала, как в животе все сжалось от волнения. Я никогда в жизни не видела ничего подобного. Огромное здание, освещенное сотнями огней, казалось, парило в темноте. Из распахнутых дверей доносились звуки музыки и смеха. Я сглотнула, пытаясь унять дрожь.
Лорд Эшворт, заметив мое волнение, сжал мою руку.
— Не волнуйся, Амелия. Я рядом, — его взгляд, полный тепла и ободрения, немного успокоил меня.
Мы вышли из экипажа, и меня тут же ослепили вспышки огней и любопытные взгляды. Я чувствовала себя голой под этими пристальными, оценивающими взорами.
Когда мы вошли в зал, все взгляды обратились к нам. Тишина повисла в воздухе, нарушаемая лишь тихим шепотом. Я чувствовала, как мое лицо заливается краской. Мне казалось, что все видят, какая я неуклюжая и неуместная в этом роскошном окружении.
Эдвард повел меня вперед, его рука крепко держала мою. Он был спокоен и уверен в себе, словно родился в этом блеске и великолепии. Я же, напротив, чувствовала себя потерянной в этом море из шелка и драгоценностей.
Сэр Клайв встретил нас у входа с натянутой улыбкой.
— Эшворт, друг мой, рад тебя видеть! А это, должно быть… Амелия, — он произнес мое имя с едва заметным пренебрежением, словно это было какое-то неприятное слово.
Господин сжал мою руку еще крепче.
— Да, это Амелия. И я настаиваю на том, чтобы к ней относились с уважением.
Прежде чем Клайв успел ответить, к нам подошла женщина. Она была высокой, стройной, с безупречными чертами лица и холодным, расчетливым взглядом. На ней было платье из сверкающего шелка, а на шее красовалось бриллиантовое колье, затмевающее все вокруг.
— Эшворт, дорогой, — пропела она, прильнув к его руке. — Как давно мы не виделись! Я леди Элеонора, кузина Клайва.
Лорд Эшворт слегка поклонился.
Она бросила на меня мимолетный, презрительный взгляд, словно я была чем-то, что она случайно наступила.
— И кто эта… молодая особа, сопровождающая тебя сегодня?
— Это Амелия, — ответил Эдвард, не отпуская мою руку. — Она моя гостья.
— Гостья? — переспросила леди Элеонора, в ее голосе сквозило удивление и насмешка. — Что ж, весьма… оригинальный выбор, Эшворт. Не находишь, Клайв?
Клайв лишь пожал плечами с виноватой улыбкой.
Леди Элеонора обратилась ко мне с нарочитой любезностью.
— Что ж, милая, ты должно быть очень счастлива оказаться в таком обществе. Не каждый день скромная девушка получает такую возможность.
Я почувствовала, как кровь снова прилила к моим щекам. Я не знала, что ответить. Слова словно застряли у меня в горле.
Лорд Эшворт шагнул вперед, загораживая меня от леди Элеоноры.
— Амелия обладает умом и грацией, которые многим здесь не дано понять.
Леди Элеонора рассмеялась, ее смех звучал холодно и фальшиво.
— О, несомненно! Но, боюсь, ум и грация не компенсируют недостаток происхождения. Понимаешь, дорогой, есть вещи, которые просто нельзя купить. Например, подходящая пара, — она бросила на него многозначительный взгляд. — Ты ведь не собираешься тратить свое время на не подходящих тебе людей, правда?
Я чувствовала себя ужасно. Я была обузой для господина, причиной насмешек и презрения. Может быть, леди Элеонора была права. Может быть, я действительно не подходила для этого мира.
Я попыталась вырвать свою руку из его руки, но он лишь крепче сжал ее.
Ревность жгла меня изнутри. Каждое прикосновение леди Элеоноры к Лорду Эшворту, каждый ее кокетливый взгляд, словно вонзались мне в сердце острым осколком стекла. Я видела, как она кружит вокруг него, словно хищная птица вокруг своей добычи, а он… он был вежлив, учтив, но не более. Однако этого было достаточно, чтобы меня терзали сомнения.
Когда заиграла музыка, леди Элеонора, не теряя времени, схватила его за руку.
— Дорогой Эшворт, этот вальс предназначен для нас, — ее слова прозвучали как объявление войны, и мне оставалось только капитулировать.
Господин бросил на меня мимолетный взгляд, в котором я попыталась прочитать извинение, но увидела лишь… смятение.
— Я буду через минуту, Амелия, — сказал он, но его слова прозвучали формально, неискренне.
Я кивнула, стараясь не показать, как меня ранили его слова. Я наблюдала, как они кружатся в вальсе, леди Элеонора — воплощение грации и элегантности, а он… он был как всегда безупречен, но в его взгляде не было того тепла, которое я видела, когда он смотрел на меня в саду.
Оставшись одна, я почувствовала, как ко мне приближается сэр Клайв. В его глазах читалась нескрываемая насмешка.
— Что ж, Амелия, похоже, ты не совсем вписываешься в наш светский круг, — произнес он, его голос был пропитан ядом. — Наивная девочка. Ты действительно думаешь, что Эшворт всерьез заинтересовался тобой? Он никогда не полюбит такую, как ты.
Его слова прозвучали как пощечина. Я почувствовала, как в глазах защипало от слез.
— Он до сих пор носит траур по своей жене, — продолжил Клайв, не замечая моего состояния. — Она была его всем. Ты — лишь временное развлечение, чтобы скрасить его одиночество. Не позволяй себе обманываться. Ты никогда не сможешь занять ее место.
С каждым его словом осколки надежды, которые я бережно хранила в своем сердце, рассыпались в прах. Он говорил правду, я знала это. Господин был недосягаемым, принадлежащим другому миру, другой женщине.
Больше не в силах выносить его злорадство, я отвернулась и поспешила прочь от толпы. Мне нужен был свежий воздух, тишина, чтобы собраться с мыслями и справиться с обрушившейся на меня болью.
Я вышла на балкон, который был окутан ночной прохладой. Вдохнула свежий воздух, пытаясь унять дрожь. Звезды ярко сияли на темном небе, но они не могли осветить ту тьму, что поселилась в моем сердце.
Слезы градом покатились по моим щекам. Я прислонилась к перилам, чувствуя себя разбитой и опустошенной. Я была так глупа, что позволила себе поверить в сказку, которая никогда не могла сбыться.
