ГЛАВА 11. Тень вины
После разговора с Лордом Эшвортом о леди Мэри, я чувствовала потребность узнать больше о ее трагическом конце. В саду, где она дышала, любила и, в конечном счете, нашла свою смерть, витал какой-то неразрешимый вопрос. Я решилась спросить дворецкого, мистера Беннета, хранителя тайн этого поместья, надеясь, что он расскажет мне правду, какой бы горькой она ни была.
Я застала его в библиотеке, где он методично вытирал пыль с книжных полок. В его движениях была привычная отстраненность, но я чувствовала, что под этой маской кроется глубокая печаль.
— Мистер Беннет, — начала я осторожно. — Я… хотела бы поговорить с вами. Это касается покойной леди Элизы Эшворт.
Он замер, словно слова мои задели какую-то больную точку. Его лицо стало еще бледнее, и он надолго замолчал.
— Это старая история, мисс Гринвуд, — произнес он наконец тихим голосом. — И лучше оставить ее в прошлом.
— Понимаю. Но я хочу знать правду, прошу вас. Это поможет мне лучше понять Лорда Эшворта.
Он вздохнул, словно смирившись с неизбежным.
— Хорошо. Я расскажу вам все, что знаю. Но помните, это только мои воспоминания. Всю правду знает только господин.
Он отложил тряпку и пригласил меня сесть. В полумраке библиотеки, под бдительными взглядами портретов прошлых поколений, он начал свой рассказ.
— Леди Элиза была беременна. Они ждали первенца, наследника Эшвортского поместья. Господин был на седьмом небе от счастья. Он обожал ее, носил на руках, исполнял все ее желания. Они казались идеальной парой.
Он сделал паузу, словно вспоминая что-то приятное.
— Но потом...между ними начали возникать ссоры. Госпожа долго трудилась в саду, а господин говорил, что ей нужно больше отдыхать и следить за своим здоровьем. И в один день, Элиза почувствовала себя плохо. Лорд Эшворт предложил ей прогуляться, надеясь, что свежий воздух ей поможет. Они шли по террасе, вдоль розария, когда вдруг...
Голос его дрогнул.
— Она споткнулась и упала. Прямо вниз, на камни. Это произошло так быстро, что господин не успел ее поймать.
Я почувствовала, как по спине пробегает холодок.
— Это был несчастный случай, — произнесла я тихо.
— Так все говорят, — ответил мистер Беннет. — Но Лорд Эшворт так не считает. Он винит себя в ее смерти. Считает, что если бы был внимательнее, если бы крепче держал ее за руку, она бы не упала.
— И поэтому он забросил сад?
— Да. Он не мог больше смотреть на это место. Все ему напоминало о ней, о его потере, о его вине.
Я молчала, переваривая услышанное. Теперь я понимала, почему Лорд Эшворт был таким мрачным и отстраненным. Он жил в тени своей вины, не позволяя себе забыть о трагедии.
— Мистер Беннет, — сказала я наконец. — Я должна вам кое в чем признаться. Лорд Эшворт...глубоко небезразличен мне и я снова хочу сделать его счастливым.
Он посмотрел на меня с сочувствием.
— Я знал это, — ответил он. — Я видел, как вы смотрите на него. Я видел, как вы заботитесь о нем.
— Но это безнадежно, не так ли?
— Боюсь, что да Господин никогда не полюбит вас. Он будет вечно верен памяти леди Элизы. И к тому же, между вами огромная разница в положении. Если ваши чувства станут известны, это обернется для вас позором и осуждением. В лучшем случае, вас просто выгонят отсюда.
Его слова больно обожгли. Я и сама понимала это, но услышать это от него было особенно тяжело.
— Я знаю, но не могу ничего с собой поделать. Я просто хотела, чтобы вы знали.
— Мисс Гринвуд, — сказал он, глядя мне прямо в глаза. — Я понимаю ваши чувства. Но ради вашего же блага, я прошу вас, откажитесь от них. Забудьте о господине, как о мужчине. Он не для вас.
Я молчала, слезы стояли в моих глазах. Он прав. Но как можно забыть о человеке, которого любишь всем сердцем?
Я встала и направилась к двери.
— Спасибо, мистер Беннет, — сказала я. — За правду.
Я вышла из библиотеки, оставив дворецкого в полумраке. Мои чувства к Лорду Эшворту были как прекрасный, но ядовитый цветок, который нельзя трогать, если не хочешь умереть. И мне предстояло научиться жить с этой увядшей надеждой.
