Глава III. Девушка среди тюльпанов
В одном из богатейших домов Нидерландов, во владениях известного голландского дворянина, раскинулся сад, о котором говорили во всей округе. Тюльпаны — редчайшее сокровище тех времён, символ богатства и роскоши, — росли здесь целыми рядами, переливаясь огнём и золотом под лучами солнца.
И среди этих цветов, словно их живое продолжение, работала девушка Алира.
Её привезли из далёкой Османской империи вместе с луковицами тюльпанов — редким даром, за который купцы заплатили целое состояние. Её мать была садовницей и передала дочери умение обращаться с цветами, как с живыми душами. Девочка рано осталась сиротой: родители погибли, и судьба забросила её в чужую страну.
Дворянин, к которому она попала, относился к ней иначе, чем многие к рабыням. Он видел её талант, её тонкое чувство природы и сделал её не служанкой, а хранительницей сада. Со временем она стала для него почти как дочь, хоть и оставалась чужой по крови.
Она работала молча, но уверенно, с тем редким сосредоточенным спокойствием, что бывает у людей, нашедших себя. Чёрные волнистые волосы падали на плечи, карие глаза сверкали, когда она поднимала взгляд. Белоснежное лицо, чёткие чёрные брови, густые ресницы и яркие губы делали её похожей на красный цветок среди снега. В её облике было что-то таинственное, будто за этой красотой скрывалась история, которую никто не мог разгадать.
Служители не раз замечали: когда она проходила меж цветочных рядов, казалось, что тюльпаны раскрываются ярче, словно сама природа тянулась к ней.
В тот день один из приближённых королевского двора приехал к дворянину. Долго они говорили наедине, пока Алира, склонившись над землёй, осторожно сажала новые луковицы цветов. Подняв голову, она увидела, как хозяин беседует со служителем короля. Ветер налетел на сад и сдул с грядки несколько сухих листьев прошлогодних растений. Они закружились в воздухе и упали к её ногам, и девушка невольно задержала на них взгляд. Будто вместе с листьями её сердце тоже дрогнуло — предчувствие перемен коснулось её души.
— Votre Excellence, — почтительно произнёс служитель, склонившись. — Sa Majesté cherche le meilleur jardinier pour les jardins royaux. — «Его Величество ищет лучшего садовника для королевских садов».
Дворянин слегка улыбнулся, отвечая тем же языком, с утончённым акцентом, который выдавал в нём человека, привыкшего к беседам с послами:
— Si Sa Majesté désire le meilleur, alors peut-être qu'il le trouvera ici... pas dans, mais dans les mains de cette jeune fille.
(«Если Его Величество желает лучшего, возможно, он найдёт это здесь... не в старых книгах и садах, а в руках этой девушки».)
Он перевёл взгляд на Алиру, и в его глазах мелькнула тёплая, почти отцовская печаль.
И вскоре её имя будет произнесено в залах дворца, а красота — затмит самую яркую из роз.
