Глава 23. Прекрасный цветок
– Проси помощи у своего владыки! Ты мне за всё ответишь! – глаза Дай Джи хищно блестели, когда она смотрела на демона, закованного в магические цепи.
Хань Ченг поднял голову:
– Ох, госпожа Дай пришла ко мне лично? – с насмешкой в голосе прошипел он. – Что же у вас случилось, людишки? Такой переполох...
Дай Джи зашла в камеру:
– С чего ты решил, что у нас что-то случилось?
Злобный и надменный смех разнёсся эхом по длинным коридорам:
– С чего? Праведной госпоже стоило бы получше следить за своими подчинёнными!
Дай Джи фыркнула:
– Не твоего собачьего ума дело!
– Конечно-конечно! Меня не касаются распри семейства Ли!
– Кто из адептов сказал тебе?! – прошипела Дай Джи.
– Никто. Я, конечно, не ваши знакомые демоны, но всё же тоже чего-то стою.
– Какие знакомые демоны?
– Мне б таких знакомых... Эх, жизнь бы была сказкой!
Женщина схватила ворот одеяний демона и резко потянула на себя:
– Отвечай! Или может ты хочешь сначала немного помучиться? Я устрою. Тебе всё равно рано или поздно придётся сказать...
– Нет уж, я не скажу. Мне моя жизнь ещё, ой, как дорога.
– Ты думаешь только тебе подобные могут отнять твою никчёмную жизнь? Да я её могу хоть сейчас из тебя выкорчевать самыми жестокими способами!
Хань Ченг ухмыльнулся:
– Сожалею, но с их методами вам не сравнится! Наши общие знакомые чокнутые даже для демонов. Один хлеще другого...
– Кто они такие? – Дай Джи воткнула короткий клинок прямо в плечо демону.
Хань Ченг прикусил губу, сдерживая болезненный рёв:
– Ваш нелюбимый сынок по уши в дерьме, хочу сказать!
– Что тебе известно о Ли Вейшенге?
– Ничего! Но дело не в том, где он сейчас. Дело в том, кто на него зуб точит. Хах, да этого чудища даже демоны бояться! Он сродни легенде!
– Это эти странствующие заклинатели? – Дай Джи сверкнула своими ясными глазами.
Хань Ченг разразился весёлым хохотом:
– Кто-кто? Эта госпожа Е и её ученик? – после этих слов, он засмеялся ещё громче. – С чего такие мысли то? Эта госпожа Е ранить лишний раз боится, кого такой человечишка может хотеть убить?
– Боится ранить?
– А вы не знали? Эта глупенькая малышка боится причинять боль и людям, и демонам, и тем более небожителям!
– Откуда ты её знаешь? – Дай Джи сильно нахмурилась, понимая, что возможно её сын сейчас в компании этой госпожи, стало не по себе.
Хань Ченг ухмыльнулся:
– У неё было не лучшее знакомство с демонами... Сразу наткнулась на друга вашего знакомого... Ох, и не поздоровилось же ей тогда! Зато сейчас стала сильной заклинательницей. Да только вот всё равно ничего не сможет сделать с тем демоном, – Цзя Хей хищно оскалился.
– И что вы всех людей знаете, которые встречают вас и страдают от ваших ручонок?
– Нет... Нет, что вы! Но малышка Е встретилась не абы с кем, и она ему приглянулась.
– В каком смысле?
– В том же, в каком и ваш сынок понравился одному демону...
Дай Джи снова резко воткнула короткий клинок в то же плечо:
– В каком смысле? – повторила свой вопрос женщина, на этот раз сопровождая его болью.
Лицо Хань Ченга отразило испытываемую боль:
– ...Какой мне смысл отвечать?
– Ты забываешь, что твоя жизнь в моих руках.
– Если я отвечу на этот вопрос, то всё равно сдохну только чуть позже. Либо вы же меня и убьёте, либо же, что хуже, убьют те, про кого интересуется хозяйка Пика.
Женщина нахмурила брови и прокрутила лезвие в ране Хань Ченга, заставляя чувствовать ещё большие страдания:
– И ты забываешь, что в моих руках жизнь твоего братика, который до сих пор беспомощен.
Хань Ченг вперил злобный взгляд в женщину:
– Никому из вас с ними всё равно не справиться... Но так и быть, кое-что я скажу... Если ваш сынок ушёл с Е Сюань, то вероятность его целостности в будущем гораздо выше, чем если бы он остался здесь.
– Почему?
– Да потому что Е Сюань только и живёт тем, как совершенствует себя. Её мечта поквитаться с тем демоном. И никто на вашем Пике не сможет лучше неё подготовить мальчишку ко встрече с демонами.
– Какую цель преследуют демоны в мире людей?
– Исполняют волю господ нашего мира.
– И какая у них воля?
– Не скажу, – отрезал Хань Ченг. – Но вам нас не остановить.
– Не будь так уверен, щенок, – процедила она сквозь зубы.
Вот и прошли эти долгие дни похода. Наконец-то показалась деревня Мэн. Маленькие домики, люди в грубых одеждах, занимающиеся своими делами, и дети, бегающие по улицам, громко смеясь и играя, создавали одним своим видом образ отдыха от суеты этого мира.
Ли Вейшенг облегчённо вздохнул, когда увидел деревню. За время пути он сильно вымотался и уже даже не скрывал этого. Как и не скрывали усталость странствующие заклинатели, всё же все они люди и имеют предел выносливости.
Женщина средних лет, завидев заклинателей, махнула им рукой и крикнула:
– Госпожа, господин!
Е Сюань подняла руку в знак приветствия, а Сун Лонгвей улыбнулся.
– Тётушка Ван, здравствуйте, – когда заклинатели подошли, поприветствовал Сун Лонгвей.
– Здравствуйте-здравствуйте! А что же господа бессмертные к нам пожаловали?
– Мы бы хотели ненадолго у вас остановиться, – Е Сюань улыбнулась.
– Ох, какая честь для нас! Я сейчас позову старейшину Люй! – женщина быстро зашагала в глубь деревни.
Группа детей, выждав момент, когда тётушка оставит приезжих одних, окружила заклинателей:
– Госпожа Е!
– Господин Сун!
Дети кричали на перебой друг другу и кидались обнимать путешественников:
– Ура! Ура! Ура! Вы вернулись!
– А я знал, что вы вернётесь!
Учитель и ученик гладили малышей по головам и улыбались.
– А вы кто? Как вас зовут? – ребятишки теперь кинулись на Ли Вейшенга, которого видели впервые.
– Я... Ли Вейшенг, – юноша немного растерялся от такого внимания со стороны детей.
– Он наш друг и теперь путешествует с нами, – Е Сюань объяснила детям.
– Опять вы мучаете господ! – крикнула тётушка Ван.
Сун Лонгвей замахал руками, отрицая сказанное женщиной:
– Нет-нет! Всё хорошо.
– Кыш отсюда! – строго сказала тётушка Ван, которая привела с собой старика.
– Приветствую, господа! – низко поклонился старейшина. – Какая честь, что вы вернулись.
– Господин Люй, что вы! – Е Сюань подняла старика из поклона. – Мы смеем просить о временном приюте. Если можете...
– Да мы вам до гроба обязаны! Это пустяк! Но только вот больше одного дома не сможем предоставить...
– Спасибо вам! Нам большего и не нужно, – улыбнулась Е Сюань.
Домик был совсем небольшим. Было всего две комнаты.
Первая – основная, где можно было поспать. Здесь стояла одна двуспальная кровать, маленький столик, на котором стояла масляная лампа, и собственно всё.
Вторая – кухня. Тут был очаг, немногочисленная посуда, немного продуктов, столик и табуретки.
Вообщем, места было мало, а особенно для троих человек. Местные жители принесли матрасы, одеяла и подушки, чтобы все трое могли спокойно поспать.
А в честь приезда заклинателей, старейшина Люй наказал устроить что-то вроде пира. Е Сюань рвалась помочь, при этом запрещая юношам идти с ней, но местные категорически отказывались от помощи. Поэтому пришлось смириться и всем троим отдыхать вплоть до вечера.
Раздался стук в дверь и голос тётушки Ван:
– Всё готово! Господа присоединяйтесь!
Странствующие заклинатели вышли на улицу. Здесь собралась вся деревня, от мала до велика. Были вынесены столы и табуретки с лавками. Женщины готовили еду, а на столах стояли сосуды с алкоголем.
И вот все были в сборе, и старейшина Люй поднялся со своего места, говоря тост:
– За заклинателей, которые спасли наши жизни и жизни близких! За возможность с ними пообщаться!
В чашах многих было налито вино, которое все с радостными криками осушили.
Деревенские жители громко смеялись и выпивали. Их разговоры были веселы, а на лицах сияли улыбки.
Еда была не богата на выбор, но зато вкусна, а алкоголь был крепок.
Когда еда была съедена, а люди насытились, началось самое веселье. Кто пел, кто танцевал, а кто устраивал конкурсы на то, кто сможет больше выпить.
– Присоединяйтесь! – крикнул мужик, который организовывал соревнование.
– Мне вас не перепить, – вежливо улыбнулся и отказался Сун Лонгвей, который хоть и пил, но строго следил за тем, чтобы не напиться, и вовремя себя останавливал.
– Я тоже откажусь, – махнул рукой Ли Вейшенг.
Сун Лонгвей улыбнулся и посмотрел на юного заклинателя, который сегодня, на удивление, почти не пил.
– А я соглашусь, – хитро улыбнулась Е Сюань и поднялась из-за стола.
– Господин Сун, господин Ли, вы точно не хотите с нами? – настаивал мужчина.
– Хватит спаивать детей, – девушка-заклинательница, с улыбкой на лице, дала лёгкий подзатыльник неугомонному мужику.
– Ладно-ладно! – поднял руки судья и организатор соревнований.
Сразу после ухода Е Сюань, рядом с Сун Лонгвеем села молодая и красивая на лицо девушка:
– Здравствуй, господин Сун, – её голос был мягок, как пух, а щёки залил румянец, вероятно, девушка выпила много алкоголя.
– Здравствуй, барышня Ван, – кивнул Сун Лонгвей.
– Здрасьте, – Ли Вейшенг фыркнул, увидев подошедшую девушку.
Сун Лонгвей неловко улыбнулся:
– Это Ли Вейшенг. Он то же странствующий заклинатель и мой друг, – потом он повернулся к юному заклинателю с недовольным лицом. – А это барышня Ван. Дочка тётушки Ван.
– Приятно познакомиться, господин Ли, – барышня крутила меж пальцев прядь волос.
– Не могу сказать... – «что тоже приятно» не успело вырваться наружу, потому что Сун Лонгвей шлёпнул по ладони Ли Вейшенга под столом. Он обречённо вздохнул и нехотя сказал: – Взаимно...
– Господин Сун, вы здесь надолго?
– Вероятно... – слегка улыбнулся юноша.
– Мы все этому так рады... Я в особенности.
Ли Вейшенг ухмыльнулся:
– Это ещё почему?
Барышня покраснела и улыбнулась:
– У нас в деревне мало ровесников, а тем более умных. А господин Сун и ровесник, и умный, поэтому с ним приятно общаться.
Немного помедлив она продолжила:
– ...Думаю, господин Ли тоже хороший собеседник.
Ли Вейшенг криво улыбнулся в ответ.
А барышня Ван никак не успокаивалась:
– Давайте выпьем?
– Извини, но я больше не буду сегодня пить, – мотнул головой Сун Лонгвей.
– Господин Сун такой благородный муж...
– Я составлю тебе кампанию, – Ли Вейшенг поднял чарку с вином и выпил залпом. Барышня удивлённо на него посмотрела и немного отпила алкоголя:
– Господин Сун, раз вы больше не хотите пить, может потанцуем?
– Я...
Ли Вейшенг бесцеремонно прервал юношу и сказал:
– Барышня, вы уж извините, но нам надо идти! – он резко поднялся со своего места и потянул за рукав ошеломлённого Сун Лонгвейя.
Девушка растерянно смотрела на удаляющихся юных господ, точнее на то, как господин Ли буквально тащил господина Сун, взяв того за ткань рукава.
– Ты чего это?... – поражённо спросил Сун Лонгвей, когда они отошли до такого состояния, чтобы их не услышали.
– Она тебе нравится? – резко спросил Ли Вейшенг, хмуря свои чёрные брови.
Юноша удивлённо вскинул брови:
– В каком смысле?...
– В прямом. Тебе нравится она, как спутник на тропе совершенствования?
– Нет... – не колеблясь, но ничего не понимая, ответил Сун Лонгвей.
– А ты ей нравишься, – отрезал Ли Вейшенг.
– Чего?... С чего ты это взял?
– Да у неё это на лице написано! Она же это даже не пытается скрыть!
Сун Лонгвей, ошеломлённый этим заявлением, молча смотрел на Ли Вейшенга.
– Пошли домой... – немного помолчав, сказал Ли Вейшенг. – Там всё равно больше ничего интересного не будет. Ну, или хочешь возвращайся, а я отдыхать.
– Пошли, – кивнул Сун Лонгвей.
В маленьком доме было темно и тихо. Дверь со скрипом распахнулась, и это безоговорочное спокойствие было прервано топотом сапог.
Юноши не разговаривали и выглядели уставшими. Сил на умывания и привидения себя в порядок не осталось.
Сун Лонгвей взял, заботливо принесённые тётушкой Ван, одеяла, да подушки, и начал делать себе импровизированную кровать.
– Ты что собрался спать на этом? – Ли Вейшенга, наблюдавшего за действиями Сун Лонгвейя, аж перекосило.
– А что не так? – поднял голову юноша.
– То есть, ты снова уступаешь мне лучшее?
Сун Лонгвей, недоумевая, смотрел за приближающимся к нему Ли Вейшенгом. Тот, больше ничего не говоря, свалился на это подобие кровати:
– Сегодня я здесь сплю.
Сун Лонгвей растеряно смотрел на вальяжно улёгшегося парня:
– А мне тогда где спать? – усмехнулся он.
– На кровати.
– Но ты же устал. Тебе нужно хорошо отдохнуть, ведь завтра уже начнутся тренировки.
– А ты будто не устал?
– Я уже привык, поэтому мне легче.
– А я спал всю ночь, пока ты половину дежурил.
Так разговор зашёл в тупик. Смысла в этом споре было ноль, потому что оба понимали, что каждый из них был вымотан почти до предела. Но кто ляжет на кровати, они никак не могли решить.
Сун Лонгвей хотел, чтобы Ли Вейшенг хорошо отдохнул, чтобы о странствиях остались не только плохие воспоминания, но и хорошие.
А Ли Вейшенг не хотел доставлять неудобств, не хотел чувствовать себя самым слабым.
Долго смотря друг на друга, Ли Вейшенг обречённо взмахнул руками:
– Ладно, не хочешь занимать кровать – не занимай. Я тоже этого не собираюсь делать. Тогда давай ложиться вместе.
– Но ты лучше отдохнёшь, если просто ляжешь один на кровати.
– Как и ты.
Сун Лонгвей вздохнул:
– Хорошо... Пусть так.
Свет был потушен и комната снова погрузилась во мрак.
Сун Лонгвей уснул почти сразу, как его голова коснулась подушки.
А вот Ли Вейшенг никак не мог провалиться в царство снов. Хоть он и был очень уставшим, но сон никак не шёл. В голову снова начали лезть непрошеные мысли, будто затухание света для них являлось сигналом начать атаку. Юноша долго ворочался, пытаясь отогнать от себя слова своего же разума, когда вдруг во входную дверь застучали.
Ли Вейшенг медленно поднялся с кровати и одел верхний халат. Вид у него был сонный, когда он открыл дверь и увидел на пороге барышню Ван.
– Господин Ли, можете позвать господина Суна? – прощебетала девушка.
– Зачем он тебе?
– Ну как же... Праздненство на самом пике эмоций и развлечений... А господин Сун сидит дома. Он и в прошлый раз пропустил веселье, так пусть в этот хорошенько развлечётся.
Ли Вейшенг нахмурился свои красивые брови:
– Нет, он не пойдёт.
– Почему? – прекрасное лицо, как только что распустившийся бутон, исказилось от удивления.
– Господин Сун устал с дороги.
– Ох, – покраснела барышня, – и правда... Вы же только пришли... Как неучтиво с моей стороны... – девушка опустила голову, но так и не уходила. – ...Здесь же только одна кровать?... Может лучше господин Сун переночует у меня?
Ли Вейшенг не ожидал такой прямолинейности со стороны этой милой барышни, но внешность обманчива:
– Сун Лонгвей уже спит.
Девушка открыла было рот, намереваясь что-то ещё сказать, но её перебил господин Ли:
– Спит на кровати.
Барышня Ван удручённо опустила голову:
– Понятно... – развернулась и ушла, даже не попрощавшись.
Ли Вейшенг запер дверь. На его лице прямо читалось отвращение, да такое, будто он увидел не прекрасную барышню, а ходячего мертвеца.
Парень скинул с себя верхний халат и улёгся обратно. Перед тем как закрыть глаза, он посмотрел на Сун Лонгвейя, опасаясь, что тот мог проснуться от разговоров и стуков. Но юноша, к счастью, крепко спал, вероятно, даже не заметив, что кто-то приходил.
Когда Ли Вейшенг на утро открыл глаза, Сун Лонгвей ещё спал, а вот Е Сюань не было видно и не было слышно. Было ощущение, что она даже не приходила.
Ли Вейшенг поднялся с кровати и направился на кухню, чтобы взять тазик и налить воды для умывания.
Но когда он зашёл на кухню на столе уже стояли два тазика, наполненные водой. Рядом стояли две тарелки с кашей, от которой поднимался пар. Человек, принёсший блюдо, будто знал когда проснуться юноши, по-крайней мере, один. А также лежала записка, написанная аккуратным и мелким почерком.
Ли Вейшенг поднял лист тонкой бумаги и принялся читать:
«Доброе утро, дети!
Это Е Сюань, учитель и наставница. Просыпайтесь, приводите себя в порядок, завтракайте и приходите в дом старейшины Люю.
Отвечаю сразу на ваш вопрос, я спала, отдохнула, поела и пошла помогать жителям приводить улицы в нормальное состояние.
Сегодня ваша первая тренировка, так что я вас жду.»
Записка была короткой, без лишних слов.
Ли Вейшенг отложил записку и хотел было начинать умываться, когда из комнаты послышался шорох.
В дверном проёме появилась фигура юноши. Одетый лишь в нижние одеяния, которые он даже не поправил, босой и растрёпанный, Сун Лонгвей прошёл в кухню:
– Доброе утро, – сонным и от того хриплым голосом сказал он.
– Доброе, – Ли Вейшенг нахмурил брови, смотря на вошедшего. – ...Может это конечно не моё дело, но тебе не кажется, что по холодному полу лучше не ходить босиком?
Сун Лонгвей удивлённо приподнял брови:
– Да... – с неловкой ухмылкой согласился он. – Ты прав...
– Но? – спросил Ли Вейшенг выжидающе смотрел на юношу, который согласился, но больше ничего не делал.
– Никаких но... – замахал рукой Сун Лонгвей. – Я просто забыл.
В ответ он получил недовольный цок и указание на дверь:
– Комната там.
Сун Лонгвей неловко улыбнулся и, поняв прямой намёк на дальнейшие действия, послушно скрылся.
Прохладная вода приятно ласкала кожу и расслабляла собой всё существо, охлаждая пыл и мысли.
Спустя пару секунд наслаждения утром в одиночестве и спокойствие, вернулся Сун Лонгвей. Он не стал приводить себя в так называемый порядок, а лишь обулся. Было странно смотреть на человека в нижних одеяниях и с нерасчеёанными волосами, но при этом обутым в сапоги.
Ли Вейшенг не сдержался и весело улыбнулся, сдерживая смешок.
– Ты это чего? – нахмурился, недоверчиво глядя на Ли Вейшенга, Сун Лонгвей.
– Ничего, – отрицательно мотнул головой парень. И чуть помедлив, спросил: – Тебе удобно?
– В смысле? – искренне не понимая, спросил юноша.
– В сапогах на голую ногу.
– Нормально, – сложил руки на груди Сун Лонгвей. – Что написал Учитель? – юноша кивнул на лист рядом с Ли Вейшенгом.
– Написала приходить к старейшине.
Сун Лонгвей подошёл ко второму тазику и начал умываться.
Дом старейшины нисколько не отличался от домов обычных жителей деревни. Такой же маленький и потрёпанный временем, он соседствовал с себе подобными.
Юные заклинатели, вооружившись своими духовными мечами, постучали в деревянную дверь. За ней послышался шорох, а следом раздался скрип и дверь распахнулась. На пороге стоял старик Люй, который, завидев гостей, расплылся в приветливой улыбке:
– Здравствуйте, господа... Госпожа Е вас ждёт, проходите, – старейшина освободил место для прохода.
– Здравствуйте, старейшина, – уважительно поприветствовал Сун Лонгвей, пока Ли Вейшенг, не сказав и слова приветствия, прошёл внутрь.
Старейшина Люй довёл заклинателей до кухни, где Е Сюань, расположившись на полу, что-то увлечённо ремонтировала:
– Проснулись? – спросила девушка, не оборачиваясь.
– Здравствуйте, Учитель, – улыбнувшись, Сун Лонгвей подошёл к Е Сюань, рассматривая, что она делает.
Ли Вейшенг, не хотя, но поздоровался с заклинательницей:
– Здравствуй, наставница.
– Старейшина Люй, мы пойдём, позже я вернусь и доделаю ваш табурет.
Старик быстро закивал головой:
– Конечно-конечно, идите!
Е Сюань поднялась с пола и кивнула в сторону выхода. Девушка выглядела очень бодрой, будто бы это не она вчера выпила несколько кувшинов вина.
– Наставница выглядит очень хорошо, а особенно если учитывать выпитый вами вчера алкоголь, – как только они покинули стены дома старейшины, со смешком подметил Ли Вейшенг.
– Думаешь? – с таким же смешком ответила Е Сюань.
Ли Вейшенг усмехнулся и спросил:
– И как ваш вчерашний конкурс?
– Конечно, я заняла первое место! Могли быть какие-то другие варианты? Что думаешь, Сун-эр?
– Нет, вариантов других не было, – Сун Лонгвей улыбнулся.
Заклинатели покинули деревню и оказались на ровной поляне.
– Ну что ж? С чего бы начать? – задумчиво спросила сама у себя Е Сюань. – Для начала вы должны научиться подчинять себе своё оружие. Достаньте его из ножен!
Юные заклинатели подчинились приказу и вытащили лезвие из ножен.
– А теперь наполните оружие своей энергией. Представьте, что вы входите в мир духовной сути, но увидеть вы должны только свою и энергию своего оружия.
– А наставница не хочет нам продемонстрировать это? – спросил Ли Вейшенг с недоверием и раздражением.
– Как я могу это показать? Вы сами должны почувствовать энергию своего оружия. Сначала наполните его своей энергией, а потом закройте глаза и сконцентрируйтесь.
Клинок Сун Лонгвейя, по имени Цинбай, окутало тёмно-бордовое свечение. Юноша закрыл глаза, а Ли Вейшенг за ним наблюдал.
– Чего ты ждёшь то? Никто, кроме тебя, не сможет этого сделать.
Ли Вейшенг серьёзно посмотрел на Е Сюань, но всё же послушался.
