Сцена двадцатая - Шокирующие вести.
Роберт заходит в свой номер в отеле. Вдруг из темноты раздается голос.
Голос. Пух!
Роберт. Черт! Кто здесь?
Роберт включает свет и видит, что это Ребекка сидит на кресле и смеющаяся над ним.
Ребекка?
Ребекка. Господи, Роберт, видел бы ты своё лицо!
Роберт. Очень смешно. Ты застала меня врасплох. Что ты тут делаешь?
Ребекка. А вот. Представь себе моё выражение лица, когда я вернулась из Парижа и вдруг не нашла тебя. Мне пришлось связаться с твоей секретаршей. Как её там - Лили, Линда...
Роберт. Лиззи.
Ребекка. Точно. Лиззи. И что она мне сообщила - мистер Трюффо взял краткосрочный отпуск и уехал в Неаполь. Мог бы и записку оставить.
Роберт. Прости. Я не думал, что так быстро закончится твоя командировка в Париже. Я рассчитывал, что вернусь в Нью-Йорк раньше тебя.
Ребекка. Что ж, мне придется тебя огорчить - твои расчеты оказались неверны. (прижимается к Роберту) Что это? (принюхивается) Так-так: запах бренди, кубинских сигар и... рыбы? Где ты был?
Роберт. Неожиданно встретился с очень старым знакомым из Итаки. Мы посидели, поболтали и вспоминали о былом.
Ребекка. Хм. Надо же. (отходит от Роберта и падает на кровать) И вправду говорят - мир тесен.
Роберт. И не говори. Значит, ты узнала, что я тут и сразу же помчалась за мной?
Ребекка. А что мне оставалось делать, милый? Ты ведь прекрасно знаешь, что моя жизнь без тебя - это ад.
Роберт. Мне кажется ты преувеличиваешь.
Ребекка. Может быть. А кто он - твой этот старый знакомый?
Роберт. Когда-то давно никем. Можно сказать, простым горожанином. А сейчас он владелец клуба и держит в руках весь южный морской порт.
Ребекка. Хм, как любопытно. Из мелкой рыбёшки в морского дьявола. Напоминает тебя, Роберт.
Роберт. В каком плане?
Ребекка. Ты тоже когда-то был никем. А сейчас ты владыка винных океанов.
Роберт. (подходит ближе к Ребекке) И снова ты преувеличиваешь.
Ребекка. Твоя скромность меня таки заводит.
Ребекка хватает Роберта за ворот и валит на кровать. Смеются.
Роберт. Бунтарка вы, мисс Джонс. И загадка.
Ребекка. Скорее интриганка, Роберт. А быть интриганкой мое второе призвание.
Роберт. И какое же первое?
Ребекка. Ты сам только что сказал - бунтарка.
Роберт. Кстати говоря, а как ты вошла?
Ребекка. Вежливо попросила внизу второй ключ.
Роберт. Выходит, мне соврали что его якобы нет.
Ребекка. Просто ты не умеешь правильно просить. Я скучала.
Роберт. И я тоже.
Ребекка. Но ты всё равно очень виноват.
Роберт. И как же мне загладить свою вину?
Ребекка. Тебе придется знатно, знатно и знатно постараться.
Роберт. Тогда я готов хоть прямо сейчас!
Роберт наваливается на Ребекку.
Ребекка. Роберт!
Целуются. (занимаются любовью).
Переход.
Утро 8:35. Ребекка на кухне готовит завтрак. Входит Роберт.
Ребекка. Доброе утро, соня!
Роберт. Доброе утро.
Ребекка. Я приготовила тебе завтрак.
Роберт. Хм. Что там?
Ребекка. Яичница с беконом.
Роберт погрузился в воспоминания.
Что-то не так?
Роберт. Нет-нет. Всё отлично. Просто я давно не ел яичницу с беконом. Мама мне её готовила.
Стук в дверь.
Ребекка. Ты кого-то ждал?
Роберт. Нет. А ты?
Ребекка. Тоже нет.
Роберт. Я посмотрю.
Роберт открывает дверь и видит перед собой незнакомого мужчину. Это Андриан Кьеза. Детектив полиции Неаполя.
Доброе утро. Чем могу помочь?
Детектив. Синьор Трюффо?
Роберт. Да. А кто спрашивает?
Детектив. (показывает удостоверение) Детектив Кьеза - полиция Неаполя. Можно войти?
Роберт. Да, конечно. Входите.
Детектив проходит в номер.
Детектив. Синьорина.
Ребекка. Здравствуйте.
Роберт. Ребекка, это детектив Кьеза. Прошу, детектив, присаживайтесь. Чем мы обязаны вашему визиту?
Детектив. У меня есть к вам разговор, синьор. (достает из нагрудного кармана фотографию и показывает Роберту) Скажите, вы знаете этого человека?
Роберт. (на фотографии видит Харви Фостера) Синьора Феллини?
Детектив. Да. Он же Харви Фостер - как мы выяснили на месте.
Роберт. На месте? О чем вы, детектив?
Детектив. Так вы еще не в курсе?
Роберт. Я вас не понимаю. В курсе чего?
Детектив. Сегодня - ранним утром - в пять часов двадцать минут синьор Феллини был найден мертвым на своей же собственной яхте.
Роберт. (в ужасе) Что? Как?
Детектив. Убийство.
Роберт. Убийство? Нет-нет, детектив. Вы верно ошибаетесь. Как это возможно? Кто мог желать смерти Харви?
Детектив. Поэтому я и здесь.
Ребекка. Постойте-ка, детектив. Хотите сказать, что вы подозреваете моего жениха?
Детектив. Прошу прощения, синьора, но я пока ничего не хочу сказать. На данный момент у меня нет веских причин подозревать вашего жениха. Но это пока. Сейчас полиция Неаполя очень заинтересована вами, синьор Трюффо. И мы хотели бы узнать первое - с какой целью вы приехали в Неаполь?
Роберт. Только чтобы отдохнуть. У меня сейчас отпуск.
Детектив. А где вы были вчера вечером?
Роберт. Я был в клубе, которым как раз-таки до заправляет синьор Феллини.
Детектив. Как давно вы с ним знакомы?
Роберт. Ещё с юности, когда оба жили в Итаке. Это Нью-Йоркский штат.
Детектив. Значит, он и правда американцем?
Роберт. У синьора Феллини, то есть у Харви, в далеком прошлом была небольшая криминальная история, в связи, с чем отсидел три месяца срока, а после вышел и начал новую, нормальную человеческую жизнь. Стал законопослушным гражданином и спустя пару лет переехал сюда, в Неаполь, и после чего ему пришлось сменить свою личность, дабы навсегда избавиться от следов своего прошлого.
Детектив. Есть двое свидетелей. Один говорит, что видел, как вы с синьором Феллини покидали клуб. А второй, как вы вместе забирались на его личную яхту в южном порте и просидели там довольно длительное время - до полуночи.
Роберт. Он сам предложил мне сменить обстановку и притащил меня на свою яхту, где мы по-дружески посидели, выпили, поболтали и вспомнили о былых временах.
Детектив. А далее?
Роберт. А далее мы пожали друг другу руки и попрощались. Когда я уходил, у нас у обоих было прекрасное настроение. Сами понимаете - встреча старых близких знакомых спустя очень долгое время.
Детектив. Насколько долгое?
Роберт. Ну, чуть более десяти лет.
Детектив. Так много?
Роберт. Понимаете, на самом деле мы с Харви изначально не были так особо близки. Скорее это мой отец был с ним намного ближе, чем я. Когда-то давно они были друзьями. А я лишь по воле случая оказался в нужном месте и нужное время чтобы познакомиться с ним и тем самым стать его другом.
Детектив. Ясно. Получается, вы ничего не знаете о том, кто мог бы желать ему зла?
Роберт. Поверьте, детектив, я понятия не имею. Допустим, даже если между мной и Харви возникла бы какая-то неурядица - я никогда в жизни с ним так не поступил бы. Клянусь.
Детектив. (достает еще одну фотографию) Простите, что показываю вам это, но взгляните-ка и на эту фотографию.
Роберт. Господи...
На второй фотографии трупп Харви.
Ребекка. Какой кошмар!
Детектив. По проведенным анализам и отчетам суд. мед. экспертов, синьора Феллини или всё же синьора Фостера - сперва жестоко избили, затем перерезали горло острым лезвием бритвы и после выстрелили в голову патроном сорок пятого калибра. Скорей всего выстрел был совершен с револьвера М1917. Но это пока что лишь предположение.
Роберт. Ужасно...
Детектив. Скажите, синьор Трюффо - как долго вы ещё планируете задержаться в Неаполе?
Роберт. Мы думали вернуться обратно или сегодня вечером, или же завтра утром.
Детектив. В таком случае, могу ли я попросить вас оставить мне свои контактные данные? Дабы можно было бы с вами связаться и сообщить о возможных продвижениях в расследовании убийства?
Роберт. Да, конечно. (протягивает визитку) Вот моя визитка.
Детектив. Благодарю. Все же я не могу представить насколько вы были близки с синьором Феллини, но я вам искренне сочувствую. Прошу меня извинить за беспокойство в столь ранее время и, что был вынужден прервать ваш завтрак. (к Ребекке) Синьора.
Ребекка. Всего хорошего, детектив.
Роберт. Я провожу.
Детектив. Не стоит. Будьте крайне внимательны и осторожны, синьоры. Пусть и Неаполь кажется райским местечком, но поверьте - порой здесь блуждают бесы пострашнее, чем в Нью-Йорке. Dio ti benedica. (Да хранит вас Бог).
Роберт. Спасибо, детектив. На связи.
Детектив Кьеза уходит.
Роберт пораженно падает на стул.
Ребекка. Роберт! Эй-эй! Послушай, я понимаю какого тебе. Мне правда очень жаль твоего друга. Но то, что случилось - уже не исправишь.
Роберт. Просто в голове не укладывается. Кто мог с ним сделать такое?
Ребекка. Не знаю. Но в жизни у каждого из нас есть демоны, которые преследуют нас с самых ранних пор. О которых мы, продолжая жить, остаемся в неведении.
Роберт. Вчера у него было такое прекрасное настроение, Ребекка. Он так искренне улыбался. (нахлынули слезы) Черт. Я забыл запереть дверь.
Ребекка. Ничего. Я сама.
Ребекка идет запирать дверь и обнаруживает письмо, лежащее у двери.
Роберт.
Роберт. Да, что такое?
Ребекка. Тут письмо, адресованное тебе.
Роберт. Что? Дай сюда. Из Итаки. От Доктора Мане?
Роберт скрывает конверт, достает письмо и читая, узнает ещё одну шокирующую и горькую весть.
Ребекка. Роберт? Дорогой, что там?
Роберт. Моя мама. Она скончалась.
Ребекка. Да что ж это за двойная напасть за одно утро. Ах, Роберт. Милый. Мне так жаль, дорогой. Мне больно представить, что с тобой сейчас. Сердце моё сжимается. Боже...
Роберт. Собери, пожалуйста, наши вещи. Мы выезжаем сегодня же. Пора вернуться домой.
Ребекка горько целует лоб Роберта и уходит собирать вещи. Роберт подавлено закрывает лицо руками.
