9 страница8 августа 2025, 19:40

Глава 7. Последние приготовления

Лениво крутанув бокал в руке, Пол Де Вито выжидательно уставился на стоявшего перед ним Дэниэля. Выражение лица бизнесмена было сложным и означало что-то среднее между "Я готов терпеливо выслушать вас, господин Авери" и "Долго ты будешь здесь мяться?". Придя к выводу, что верен скорее второй вариант, Дэниэль скользнул взглядом по напитку в руках Пола и заявил прямо:

— Вашу супругу убил или тот, кто приходил к ней в момент вашего отсутствия утром, или же тот, кто хорошо ориентируется в системе тайных ходов отеля, спрятанных за зеркалами. Это вполне может быть один и тот же человек, так что...

— Это ее сука-сестра!

Пол Де Вито мгновенно сбросил маску ленивого равнодушия. Он с заметной силой хлопнул стаканом по столу, расплескав его содержимое, и подскочил на месте. Его глаза яростно сверкнули, он дышал громко и тяжело. Выпалив свое обвинение, он уставился на Дэниэля так, словно тот и был упомянутой дамой, и было бы неплохо придушить его на месте. Но детектива Авери такое проявление эмоций нисколько не удивило. Не меняясь в лице, он поинтересовался:

— Почему вы считаете, что госпожу Де Вито могла убить госпожа Лоран? Она не производит впечатление человека, способного придушить и зарезать кого-то голыми руками.

— О, господин сыщик, вы не представляете, на что готовы пойти люди, если речь заходит о больших деньгах, — Пол глубоко вдохнул, похлопал себя по щекам и вернулся к прежнему состоянию. Он уселся обратно и многозначительно посмотрел на Дэниэля. — Хотя отчего-то я уверен, что вы один из тех, кто как раз в состоянии это вообразить.

Дэниэль кивнул.

— Здесь вы правы. Не назову свой жизненный опыт достаточным, но он позволяет мне сделать определенные выводы о чужой алчности. Однако, его все еще недостаточно, чтобы активировать дар ясновидения и без чужой помощи понять, какие деньги могли бы подтолкнуть Грейс Лоран к убийству.

— Все просто. Вы наверняка в курсе, что они с Эммой давно лишились родителей, а все немалое состояние семьи Лоран досталось им двоим. Думаю, что вы также понимаете: в случае гибели одной из сестер вторая становится наследницей, если других таковых нет. Но вот незадача. Мы с Эммой как раз собирались подписать брачный контракт. Согласно ему, именно я стал бы наследником Эммы. Также я мог бы распоряжаться ее финансовыми активами в случае ее болезни или травмы.

— Но подписать его вы не успели?

— Мы собирались сделать это сегодня и даже торжественно объявить об этом. Бьюсь об заклад, для Грейс это секретом не являлось. Лучшего момента для того, чтобы устранить сестру, у нее бы не нашлось.

— Господин Де Вито, но с учетом данного обстоятельства госпожа Лоран оказалась бы первой подозреваемой. К тому же, даже само подозрение в убийстве нанесет непоправимый урон ее репутации. Насколько мне известно, она ей чрезвычайно дорожит, а имя в мире дизайна она сделала сама, кропотливым трудом и множеством знаменитых проектов. Зачем ей добровольно загонять себя в такую западню?

— Ну а кто, кроме нее? Она лучше всех ориентируется в системе ходов. Даже я не так, поскольку все моменты по реновации полностью доверил ей, не вникая в детали. Теперь я понимаю, насколько неосмотрительным был мой поступок. Мне редко доводилось ошибаться, но увы, я не божество. Признаю, что моя ошибка обернулась слишком дорогой за нее платой.

Дэниэль нахмурился. Ему не верилось в то, что Грейс пошла бы на такой поступок, но утверждать наверняка он сможет только после того, как допросит всех без исключения гостей и работников "Зодиака". Среди которых имелся как минимум еще один человек, у которого нашелся бы мотив. Думая, как именно спросить Пола Де Вито о связи его жены с данной персоной, он решил не ходить вокруг да около. Дэниэль предполагал, что для Пола Де Вито измена его молодой супруги секретом не являлась, — и не ошибся.

— Господин Де Вито, ну а если это убийство из ревности?

— Вы имеете в виду этого засранца Маршалла? У него кишка тонка. Авери, вы сказали, что к Эмме кто-то приходил. Имеете в виду его?

— Да, — лаконично подтвердил Дэниэль. — А вы совсем не удивлены?

— Если только чуть-чуть. Тому факту, что они не нашли более подходящего момента для свидания. В непроходимой тупости Маршалла я никогда не сомневался, но глупость моей... — на секунду Пол замешкался. — Покойной жены поразительна. За время пребывания в "Зодиаке" у нее появилась бы не одна возможность уединиться со своим любовником.

— Как давно вы в курсе их отношений?

Пол Де Вито пожал плечами.

— С самого начала. Но не видел смысла обращать внимание на такие мелочи. Она изменяла мне, я изменял ей, при этом наш брак в перспективе мог оказаться выгодным и комфортным для обеих сторон. Поэтому на ее очаровательные шалости я закрывал глаза.

"Или же подумывал избавиться от нее, как только представится подходящий случай", — промелькнуло у Дэниэля. Вслух же он вежливо произнес:

— Господин Де Вито, чем больше обстоятельств открывается, тем более запутанным выглядит расследование. Я не смогу продвинуться в нем дальше, не поговорив со всеми, кто сейчас присутствует в "Зодиаке". Я предлагаю сообщить о произошедшем всем одновременно. Эффект неожиданности так окажется куда выше, чем в случае беседы наедине, и мы сможем вывести убийцу из равновесия. Не гарантирую, что так произойдет, но вероятность существует. Для этого нужно собрать всех в холле или банкетном зале, а затем уж пообщаться с каждым по отдельности. Однако, последнее слово остается за вами, как за владельцем этого места. Как вы скажете, так я и поступлю.

— Поступайте, как считаете нужным. Я даю вам карт-бланш, главное, найдите того, кто это сделал.

— Вы уверены? Если сделать именно так, то это неизбежно повлияет на запланированные вами мероприятия. Их придется отменить, я полагаю.
Пол Де Вито усмехнулся.

— Детектив Авери, у вас уже есть представление о приехавшей сюда публике. Среди этих людей нет почти никого, кого смерть Эммы вынудит полностью отказаться от развлечений. Тот же Маршалл не исключение. Да будет вам известно, что он прибыл сюда не только в качестве режиссера будущего фильма, где играла бы Эмма. Одна из его целей — заключить со мной сделку, чтобы я стал спонсором данной картины. Сами понимаете, я прежде всего делец. Ради выгоды готов сотрудничать даже с любовником жены. Поэтому не сомневаюсь, что он быстро отвлечется даже от потери исполнительницы главной роли, если ему это компенсировать. Что уж говорить о соратнице по постели.

— Вы судите по себе? — ничуть не робея, спросил Дэниэль. — Думаете, уровень его цинизма и равнодушия сопоставим с вашим?

— Вот и проверим. Во второй половине дня для дорогих гостей "Зодиака" должна пройти охота. Я не стану ее отменять, но проведем ее мы не сегодня и не на внешней территории отеля, а внутри него. Я отдам все нужные распоряжения. И почему-то мне кажется, что это только сработает вам на руку.

— Фактически, вы превратите меня в добычу на этой охоте. Остатка этих суток мне вполне хватит, чтобы найти какие-то зацепки, и если они направят на след убийцы, он обязательно воспользуется шансом заставить меня замолчать.
Господин Де Вито расплылся в широкой хищной улыбке.

— Не убеждайте меня в том, что вас это не интригует. Вы человек рисковый, как и один ваш друг. Вам такая забава должна прийтись по вкусу. Но уж постарайтесь не оказаться жертвой. Одного трупа нам вполне хватит.

— Трупа?! — раздался изумленный вскрик.

Дэниэль обернулся. Источником внезапного шума оказался никто иной, как Томас Шилдс. Он, в отличие от своего босса, явно был ошеломлен. Заикаясь, он выдавил:

— К-к-то умер?

— Моя вертихвостка-супруга, — как ни в чем не бывало откликнулся Пол. — Не далее как пару часов назад. Детектив Авери любезно согласился помочь мне в поиске ее убийцы.

Дэниэль едва заметно поморщился, услышав слово "любезно", но сдержал раздражение. Ни отзвука его не было в голосе детектива, когда он подтвердил:

— Все так. Теперь мы выстраиваем дальнейший план действий. Точнее сказать, уже выстроили. Могу ли я попросить господина Шилдса о некотором содействии?

— Позже!

Отчеканил Шилдс, развернулся и бросился прочь. Дэниэль удивленно вскинул брови и вопросительно посмотрел на Пола Де Вито, но тот лишь недоуменно развел руками. Его поступок подчиненного тоже несколько озадачил, но выяснить его мотивы можно и позже. Куда бы он не направился, на то явно имелась причина, и Шилдс наверняка озвучит ее позже. Пока же Пол Де Вито предпочел сосредоточиться на завершении разговора с Дэниэлем, совете обратиться по всем вопросам к управляющему Флемингу, а также заверении уже вечером выполнить одно из частей сделки. Он пообещал уже вечером предоставить детективу Авери имя и краткое досье на предателя, ставшего причиной гибели его напарника, — и Дэниэль этим остался доволен.

Пока он вел своего рода светскую беседу с вдовцом, так внезапно обретшим этот статус, упомянутый "друг" вел словесную схватку с Артуром. Стоило им только остаться наедине, как господин Стерлинг не преминул наброситься на Лиама с допросом:

— Что тебе надо от босса? Зачем ты к нему опять липнешь? Какие цели ты преследуешь? Какие мотивы у тебя не давать ему прохода на каждом шагу? Как ты вообще очутился у номера четы Де Вито? Может, это ты ее убил?

У Лиама из-за его напора моментально разболелась голова. К помощнику Дэниэля он никогда не испытывал неприязни, — впрочем, как и симпатии, — но его чрезмерный энтузиазм и стремление сцапать все внимание Дэниэля себе немного раздражали. Особенно когда выливались на Лиама в таком объеме. Призвав на помощь всю свою выдержку и вспомнив, что он все-таки старше, Лиам как можно беззаботнее ответил:

— Давай по каждому пункту. То, что мне необходимо от господина Авери, для твоих ушей не предназначено. Чересчур ты невинный для такого. В принципе, тот же ответ я могу озвучить на все последующие вопросы. Что касается того факта, что я оказался в том коридоре... Считай это проявлением моего коварства. Я с рассвета следил за твоим боссом в надежде при первой возможности увлечь его в темный уголок и поиздеваться.

— Что ты имеешь в виду? — Артур недовольно насупился. — Как ты собрался над ним издеваться?

Тут Лиам сдержаться не смог. Он хитро улыбнулся и доверительно протянул, понизив голос:

— Надругаться.

— Да ты! — взвился Артур. — Что ты себе позволяешь! Ах ты!

В последующие несколько минут Лиам услышал в свой адрес много интересных эпитетов и характеристик. "Смазливый пошляк", "извращенец-маньяк" и "похотливый бродяга" были самыми мягкими из них. Впрочем и те, что погрубее, Лиам воспринял как назойливое жужжание неугомонной мухи. За свою карьеру О'Доннеллу приходилось слышать и более цветистые выражение, в том числе от Дэниэля. Навык игнорировать оскорбления и выпады в свою сторону Лиам отточил уже давно, поэтому пламенная речь Артура ничуть его не впечатлила. Дождавшись, когда мыл молодого человека угаснет, Лиам сочувственно поинтересовался:

— Ты закончил? Если нет, то не смею останавливать. Но просто предложу потратить время на кое-что другое. Пораскинь мозгами, что больше понравится твоему боссу. Узнать о том, что ты потратил время на бесполезную ссору — или же вновь изучил зеркало в попытке найти открывающий механизм.

Артуру хотелось приложить этого напыщенного болвана еще десятком оскорблений, но О'Доннелл своим предложением попал точно в нужную цель. Господин Стерлинг невероятно ценил Дэниэля и очень уважал. Даже обожал. Во многом из-за того, что в сложный для Артура период ссоры со своим семейством именно Дэниэль стал тем, кто поддержал его. Не только утешая, но предоставив ему жилье и работу. Неоперившийся птенец, не сбежавший — а выпавший с грохотом из семейного гнезда, обрел в Дэниэле наставника, друга и старшего брата. Если в силах Артура было помочь Авери, он мог отказаться ради этого от сна и пищи, не то что от ссоры с Лиамом.

Артур фыркнул и презрительно процедил:

— Даже в твоей шальной голове иногда рождаются стоящие идеи. Так и быть, пока мы помогаем боссу в расследовании, я согласен лишний раз с тобой не ругаться. Но только на этот период. Как только мы раскроем дело, пощады не жди.

С трудом сдерживая смех, Лиам протянул ему ладонь.

— Закрепим наш союз.

Лиам получил еще одно фыркание в придачу, но ладонь ему Артур все же протянул. Они обменялись рукопожатиями, и Артур заявил:

— Пока босса нет, я тут главный. Предлагаю ощупать зеркало сверху донизу, в спешке господин Авери мог что-то пропустить.

К неудовольствию Артура, именно Лиам оказался тем, кто сказал:

— Посмотри сюда. Видишь?

Артур пригляделся к тому месту, на которое указывал Лиам. В правом нижнем углу зеркала, была тонкая паутина царапин — не хаотичных, а явно оставленных намеренно. Лиам присмотрелся к ней, а затем неожиданно попросил:

— Включи фонарик на телефоне.

Артур указание выполнил и сразу обнаружил странность. Под направленным на сетку царапин освещением они складывались в полуокружность с меткой в центре, напоминающую старинную шкалу измерительного прибора.

— Это... шкала? — Артур прищурился. — Или часть циферблата?

Лиам не отреагировал. Вместо ответа он поднял руку и аккуратно провел пальцем вдоль внутренней кромки рамы. Под подушечками чувствовался тонкий сдвиг металла — там, где бронза не была цельной: едва различимая щель, уходящая в глубину.

— Замок тут.

Лиам достал из кармана тонкий складной нож — и Артур записал на его счет еще одну причину для подозрений, — осторожно вставил лезвие в щель и надавил. В глубине что-то щелкнуло: внутренний язычок отогнулся, как будто сбросился пружинный фиксатор.

Зеркало с негромким скрипом начало вертикально вращаться. Зазвучали глухие, приглушенные щелчки — внутренние шестеренки медленно начали отодвигать тяжелую заднюю часть зеркала. За зеркалом оказалась узкая дверь, обитая кожей и покрытая темным лаком. По периметру на ней был вырезан декоративный лабиринт из латуни. Изучив его, можно было догадаться, что он представляет из себя второй уровень защиты. Символы должны были реагировать на нажатие в строго определенной точке, которая была отмечена небольшим ромбовидным клеймом.

— Механизм двухступенчатый, — произнес Лиам. —Если не знать, куда нажимать — не откроешь.

— Он работает без мотора?

— Полностью механический. На пружинах, шестеренках и натяжной цепи. Судя по износу — оригинал. Похоже, Верноны умели хранить свои тайны. И кому-то это чрезвычайно пошло на руку.

— Как ты догадался?

— Малыш, у меня богатое прошлое, — Лиам улыбнулся вновь. — Память может меня подводить, но есть ощущение, что я сталкивался с подобным. Только никак не могу припомнить где, уж прости. Возраст, сам понимаешь. Шальная голова иногда подводит. Но важно другое. Раз уж ты главный, будь добр, отдай следующее распоряжение. Полезем в проход вдвоем или сначала сообщим твоему боссу?

— Сначала скажем ему, — уверенно отозвался Артур, проигнорировав ответную остроту Лиама. Зато в личном списке помощника Авери только что прибавился еще один пункт для роста подозрительности в отношении О'Доннелла. — Пусть он определит, кому в итоге туда лезть.

— Мне и этому проныре, — прозвучало за их спинами. — Вижу, мое отсутствие пошло вам на пользу. Достойно восхищения.

— Босс! Ну почему опять он?

— Сам как думаешь? — тон Дэниэля звучал дружелюбно, но прищур его глаз стал хищным. Лиам шумно сглотнул и потер шею. Ему как наяву привиделось, что скоро на ней сомкнуться кое-чьи зубы. — Есть, о чем побеседовать с нашим общим знакомым наедине. У тебя же пока будет официальное поручение. Найди господина Флеминга, попроси его оповестить всех о необходимости собраться в банкетном зале в полдень. Гости, горничные, сам управляющий и его жена, администраторы, кто у них еще есть: никаких исключений. Мы с господином О'Доннеллом к тому моменту должны управиться.

На этот раз Лиам шумно сглотнул. Фраза "Господин О'Доннелл", прозвучавшая от Дэниэля, тонко намекала: у Лиама есть все шансы обнаружить себя не только с перекушенным горлом, но и обглоданным до косточек. Но отказаться было бы проявлением трусости со стороны Лиама, и он лишь отсалютовал в знак согласия. Артур спорить тоже не стал и пошел на поиски Флеминга.

Найти управляющего оказалось не так сложно — зато господин Шилдс успехами в своих поисках похвастаться не мог. Узнав о том, что Эмма Де Вито мертва, Томас Шилдс не стал вникать в подробности, но кинулся к тому, кто мог быть к этому причастен его же стараниями. Словно помолодев на десяток лет, он резво припустил в сторону кухни, но нужного ему человека там не обнаружилось. Не было его ни в кабинете, ни в номере. О его местонахождении не знали ни повара кухни "Зодиака", ни администратор, ни господин Флеминг. Томас Шилдс потратил на поиски битый час, даже оббежал здание "Зодиака" по кругу. Но результат был все таким же, и Томас Шилдс был вынужден признать неутешительный факт.

Карлос Мендоса исчез.

9 страница8 августа 2025, 19:40

Комментарии