7 страница26 июля 2025, 20:05

Глава 5. Тело в президентском люксе

Анна крепко, до побелевших костяшек вцепилась в край стойки и прохрипела в гарнитуру:

— Нико, что ты несешь? Какой мертвый человек? Ты что, выпил?

— Анна, твою мать! — рявкнул Нико, напрочь позабыв о приличиях. — Что я выпить был должен для таких глюков?! Тут, нахрен, валяется труп. И это жена босса!

Анна несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула. Сзади к ней подошел господин Флеминг, но Анна покачала головой, подавая знак молчать, и постаралась как можно спокойнее дать Нико инструкции:

— Нико, слушай меня внимательно и делай все в точности, как я скажу. Забери тележку, выйди из номера и закрой дверь. Откати тележку к лифту и стой там. Я сейчас же сообщу о случившемся господину Флемингу, он поднимется, осмотрит номер и примет решение, как поступить. Пока ждешь его, проследи, чтобы к двери никто приближался. Горничных там еще быть не должно, но может прийти кто-то из гостей. Если подобное произодет, придумай какую угодно отговорку, но прогони их.

— Ты сдурела, Анна? Как я могу прогнать людей такого полета?

— Закрой рот и делай, что велят! — на этот раз голос повысила уже Анна. — И прекрати хамить, идиот!

Анна отключилась от разговора. В голосе по-прежнему стоявшего рядом Оливера Флеминга слышались искреннее беспокойство и волнение, когда он нарочито громко спросил:

— Анна, что произошло? Ты вся дрожишь.

— Г-господин Флеминг, вам срочно нужно пройти в президентский люкс. Определенный инцидент требует вашего присутствия.

— Немедленно этим займусь. Тебе не нужно присесть?
Анна покачала головой.

— Все в порядке. Поторопитесь.

— Если почувствуешь себя хуже, зови госпожу Флеминг.

Управляющий ласково погладил Анну по плечу и быстрым шагом направился к лифту. Девушка ему вслед не обернулась. Когда она взяла стакан с водой, ее руки тряслись так сильно, что часть его содержимого расплескалась. Выпив жидкость почти залпом, Анна с грохотом опустила стакан и уставилась в одну точку, не мигая, — а каждое ее действие фиксировала камера наблюдения, установленная на одной из колонн.

Обнаруженный Флемингом Нико выглядел так, словно его вот-вот стошнит. Лицо парня позеленело, он забился в угол и сидел на полу, обхватив колени руками. Увидев Флеминга, он подскочил на месте, подбежал к нему и судорожно вцепился в рукава его формы.

— Там, там, там, — затараторил Нико, из его глаз градом покатились слезы. — Она ничком, в крови! За диваном! И кровь, кровь, везде кровь!

Всегда спокойный и благодушный господин Флеминг успокаивать Нико не стал. Зато схватил его за воротник и сильно тряхнул. В тщедушном теле управляющего неожиданно оказалось столько мощи, что на пару секунд ноги паренька зависли в воздухе. Слезы Нико мгновенно высохли, и он благоразумно захлопнул рот.

— Прекрати истерику, — отчеканил господин Флеминг. — Или хочешь своими воплями всех переполошить? Я со всем разберусь, а ты веди себя как можно тише. Забери вещи и найди любой свободный номер на соседних этажах. Запрись там и не выходи, пока я не скажу. Понял?

Нико быстро-быстро закивал.

— Да, да,. Но там... Как же быть?

— Тебе — никак. Указания получил? Выполняй.

Дважды повторять и уж тем более уговаривать Нико не понадобилось: из поля зрения господина Флеминга он скрылся меньше, чем через минуту. Умей он проходить сквозь стены, то исчез бы еще быстрее. Оливер Флеминг проводил его спину задумчивым взглядом, одернул форму и вошел в номер четы Де Вито. Все было почти так, как описывал Нико: тело Эммы лежало на полу сбоку от дивана. Правая рука женщины выглядела сломанной, одна из домашних туфель валялась в стороне. Кровь уже подсыхала и постепенно приобретала бурый оттенок. Не считая присутствия трупа, которое несколько портило общее впечатление об интерьере, в остальном везде царил порядок. Господин Флеминг еще раз взглянул на тело и поспешил в спа-зону. Следовало как можно скорее сообщить владельцу "Зодиака" о произошедшем и вместе с ним обсудить план действий.

Пол Де Вито тем временем безмятежно дрейфовал посередине бассейна, рассеянно изучая мозаику на потолке. В этот ранний час никого, кроме Пола, здесь не было, и он в полной мере наслаждался окружавшей его тишиной. Господину Де Вито сегодня предстоял важный день, ознаменованный очень важным событием, и Пол хотел прожить его полным и бодрым сил. Тишина для восстановления энергии подходила господину Де Вито лучше всего. Звенящая, успокаивающая — и грубо уничтоженная криком Оливера Флеминга:

— Господин Де Вито! У меня ужасные новости!

— Мой дорогой Оливер, — флегматично откликнулся Пол. — Какой бы новость не была, она может подождать. Ни одно событие в мире недостойно прервать мой отдых.

— Ваша жена мертва!

— Что?!

Пол сделал чересчур резкий переворот и хлебнул щедрую порцию воды. Кашляя и отплевываясь, он в несколько гребков добрался до края бассейна и взобрался на бортик. Господин Флеминг помог ему выпрямиться и с тревогой посмотрел на покрасневшего босса. Тот все еще продолжал задыхаться, но это не помешало ему крепко схватить Оливера за горло.

— Повтори!

— С вашей, кх, супругой случилось несчастье. Она, кх, в номере. Ее, кажется, убили.

— Это розыгрыш? Если ты так шутишь, я тебя пинками отсюда вышибу.

— Господин, кх... Де... Вито — Оливеру становилось все тяжелее говорить. — Я бы не стал.

Пол оттколкнул его и растер запястье. Мысли господина Де Вито пребывали в полном хаосе и наскакивали друг на друга, несясь с космической скоростью. Пол выглядел, как человек, которому нужно принять стратегическое решение перед совещанием — и точно не как муж, узнавший скорбную новость. Оливер Флеминг, которого едва не удавили, покорно ждал в стороне и не проронил ни звука, пока Пол не кивнул сам себе. Накинув халат, хозяин "Зодиака" холодно произнес:

— Через четверть часа иди к нашему сыщику. Скажи, что я срочно хочу его видеть. Если спросит, для чего, говори, что с Эммой случилась беда. В детали не посвящай, просто приведи ко мне. Я буду в моем личном люксе.

— Будет сделано, господин Де Вито. От меня еще что-нибудь нужно?

— Держать язык за зубами. Даже Томасу пока ничего не говори. На этом все.

Господин Де Вито запахнул халат поплотнее и подошел к ближайшему зеркалу. Пригладил прическу, похлопал себя по щекам и натянул вежливую, слегка снисходительную улыбку, которую так часто можно было видеть на его публичных снимках. Господин Флеминг непроизвольно скрипнул зубами: лицемерная часть натуры Пола Де Вито не была для него новостью, но столь явное ее проявление все равно поразило Оливера до глубины души. Проглотив недовольство, он проводил Пола до лифта, а сам поднялся на нужный этаж по служебной лестнице. Спустя две минуты он уже стучался к Дэниэлю и Артуру.

— Господин Авери, вы здесь? У меня дело, не требующее отлагательств!

Он занес руку, чтобы постучать еще раз, но дверь перед ним внезапно распахнулась. На пороге стоял аккуратно одетый и чисто выбритый Дэниэль, за его спиной маячил Артур, чей рот был обильно покрыт пеной от зубной пасты. В любой другой момент господин Флеминг улыбнулся бы при виде забавного молодого человека, но сейчас вел себя серьезно и полностью сосредоточил внимание на Дэниэле.

— Господин Авери, мне жаль портить ваше замечательное утро и отвлекать от отдыха в "Зодиаке", но господину Де Вито срочно нужна ваша помощь. Он попросил сопроводить вас к нему. Не хочу показаться грубым, но я настаиваю, чтобы вы проследовали за мной прямо сейчас.

Дэниэль скептически вздернул бровь.

— Я так понимаю, это не приглашение на светскую беседу за чашечкой чая? Что понадобилось вашему боссу?

— С госпожой Де Вито произошла, — Оливеру стоило больших трудов подобрать уместное слово. — Большая неприятность. Боюсь, во всем отеле только вы сможете оценить ее масштаб.

Дэниэль пристально посмотрел на Флеминга, и сердце детектива забилось быстрее. Предчувствие, которое не давало ему покоя с самого начала пребывания в "Зодиаке", грозилось обрести далеко не самое приятное воплощение. Все инстинкты Дэниэля обострились, а внутренняя ищейка встала в стойку, готовясь взять след.

— Хорошо, — согласился он. — Но прежде, чем я отправлюсь к вашему боссу, я хотел бы кое-кого навестить. Общение с господином Де Вито состоится только после этого.

— Простите, но мне было велено привести вас как можно скорее. Время не позволяет нам отвлекаться на сторонние визиты.

— Вот как, — Дэниэль хмыкнул. — Я советую вам подумать. Мне хватит всего пяти минут. И либо вы мне их предоставите, либо пусть господин Де Вито приходит ко мне сам.

Флеминг посмотрел на часы. Если детектив Авери не вздумает превратить спонтанный визит в оживленную болтовню, то в номер Пола они явятся ровно в обозначенное время. К тому же, господину Флемингу было выгодно подать себя перед Дэниэлем в правильном свете, поэтому он пошел навстречу.

— Пусть будет по-вашему. Но пообещайте мне сохранить это в тайне от господина Де Вито. Иначе я заработаю немало проблем. Смею предположить, что в обозримом будущем у меня и без того их хватит.

— Договорились. Артур, — Дэниэль обернулся к помощнику. — Никуда не уходи и морально настраивайся на то, что наш мини-отпуск закончен.

— Шеф, я с вами!

— Нет, — категорично отрезал Дэниэль. — Ты будешь здесь.

Артур насупился, но спорить не стал, как и спрашивать, куда Дэниэль решил заглянуть сначала. Вероятно, молодой человек несказанно бы удивился, узнай он, что путь детектива Авери лежит в направлении номера, где жили Ева Келлер и Филипп Харгрейв, — и оказался бы в этом не одинок.

Ева точно не ждала гостей — особенно таких, — и неспешно занималась обычными утренними делами. Приняв душ, нанесла маску на лицо и волосы, высушила их и принялась тщательно расчесывать, сидя перед зеркалом. На свое отражение Ева смотрела с сожалением. Девушка перед ней была привлекательна, ее движения — плавными, а локоны — окрашенными в идеальный платиновый оттенок. Вот только Ева никак не могла вспомнить, какой у этой девушки натуральный цвет волос. Она так часто меняла образы и личности, что в их лабиринте потеряла ту, что могла назвать настоящей. В прошлый раз она была Аделин Уайнд, в этот — Евой Келлер. И представления не имела, кем окажется в следующий. Хватит и того, что в "Зодиаке" она позволила себе использовать настоящее имя.

Ева закусила губу. Прельщавшая ее поездка в "Зодиак" стремительно теряла очарование. Хотя Ева приехала сюда с конкретной целью, она была не против поразвлечься в свободное время. Что этим богачам пара колье или дорогих колец? Они и не заметили бы пропажи, а даже если бы и обнаружили пропажу блестящей побрякушки, то махнули бы рукой. Для них — небольшая потеря, для Евы — забавная игра и способ обеспечить себе будущее.

Она вздохнула. Все чаще в последние месяцы Ева пыталась представить иную жизнь. Не в амплуа талантливой взломщицы и воровки, получающей удовольствие от возможности ускользнуть из-под носа полиции, — а в роли обычной молодой женщины. В чьей жизни нет вспышек адреналина, порожденных опасными приключениями. Зато есть уютный дом, необходимость закупать продукты впрок и перекрашивать стены просто потому, что к ним не подходят новые шторы. Возможно, у Евы получилось бы даже влюбиться. В кого-нибудь надежного, не такого испорченного, пылкого и честного в своих чувствах.

"Как юный помощник проклятущего Авери", — отчего-то подумала Ева, вспомнив о забавном молодом человеке. За ужином он словно не замечал ее, уделяя все внимание напиткам, еде и своему начальнику. Ева совершенно его не знала, но одного взгляда на парнишку ей хватило, чтобы вспомнить прежнюю себя. Ту, которая еще не распробовала, каково это: играючи обойти сложную охранную систему и своровать колье стоимостью с внушительный особняк.

Ева поморщилась. Знай она, к каким последствиям приведет тот фокус, ни за что бы не сунулась в злополучное хранилище. Но что сделано, то сделано, и нет смысла посыпать голову пеплом.

Госпожа "Келлер" как раз нанесла несколько капель духов — "Я требую, чтобы ты пахла именно так", ранее потребовал Харгрейв, — когда кто-то начал настойчиво барабанить в дверь.

— Я посмотрю, кто там, дорогой, — промурлыкала она, грациозно пройдя мимо Филиппа. — Не беспокойся.

Филипп Харгрейв сделал неопределенный жест, который можно было интерпретировать как "Мне плевать", и уткнулся обратно в книгу. Ему действительно было все равно, чем и с кем занимается Ева. До тех пор, пока она неукоснительно выполняла все, что от нее требуется. Поэтому он не прислушивался к внешним звукам, целиком сосредоточившись на изучении истории ювелирного искусства семнадцатого века. Но даже и попытайся он, то вряд ли бы смог: лишь самый чуткий слух уловил бы шорох шелкового халата Евы, которую совсем не по-джентельменски выволокли в коридор.

— Мельникова, — сквозь зубы процедил Дэниэль. — У тебя один шанс ответить честно. Где ты была сегодня ночью?

— Детектив, вам не кажется, что задавать такие вопросы незамужней даме неприлично? — игриво ответила Ева, одновременно пытаясь высвободиться из плена чужих рук. — И уж тем более заявляться к ней без приглашения.

— Ева, я не шучу. В "Зодиаке" случилось что-то плохое. Связано это с Де Вито. Что бы это ни было, поклянись мне в своей непричастности и скажи, что у тебя есть алиби.

— Дэни, малыш. Алиби у меня на любой случай жизни, назови ситуацию, я подберу подходящее. Но если тебе так будет спокойнее, то уверяю: после трех ночи я находилась у себя, в мягкой и удобной кровати. Каюсь, к молодоженам я заглядывала. Но никакого вреда не причиняла. Господина Де Вито вообще не было на месте, а Эмма мирно дремала.

— Ты была у них?! Что ты там забыла?

— Развлекалась.

Дэниэль обреченно вздохнул. Беспечность этой особы когда-нибудь сведет его с ума, но сегодня он такой роскоши себе позволить мог.

— Значит так. Забудь обо всем, что я говорил, — приказным тоном потребовал Дэниэль, и Ева демонстративно приложила палец к губам. — Я пока не знаю, что именно там произошло, но поверь: найду хоть один намек на твою вину, лично доставлю тебя в центральную тюрьму.

Вероятность такого исхода событий его заставила отбросить всего одна фраза Пола Де Вито:

— Моя жена мертва.

"На такое Мельникова не способна", — однозначно решил Дэниэль и уставился на Пола во все глаза. Он точно только что сообщил о смерти своей супруги, а не о прогнозе погоды на ближайшие дни? Толком не знакомого с Эммой Дэниэля и то кольнуло сожаление, но Пола произошедшее будто не касалось вовсе. Назвать подобное поведение странным было бы непростительным преуменьшением. В отеле этого мерзавца умерла его супруга, а он сидит, закинув ногу на ногу, и рассматривает ногти!

Дэниэль не удержался от замечания:

— Меньше всего вы похожи на скорбящего мужа или того, кто держится на грани помешательства из-за горя.

— Я человек дела и предпочитаю сразу переходить к нему. Поэтому вы здесь.

— Чего вы от меня хотите?

— До конца выходных найти, кто это сделал. Отыщите убийцу и укажите на него. Я хорошо заплачу. Больше вам ничего делать не придется, это уже не ваша забота.

— Господин Де Вито, искать виновных в преступлении — задача полиции. Я всего лишь частный детектив, временно отошедший от дел, и вряд ли в состоянии вам помочь. Советую воспользоваться стационарным телефоном, предусмотренным в вашем отеле для экстренных звонков, или же отправить кого-то из подчиненных на крышу. Ведь заглушка для связи находится именно там? И не надо на меня так смотреть, господин Де Вито. Я осведомлен, как устраиваются подобные фокусы. Примите мой совет как единственное, что я готов вам предоставить, и свяжитесь с ближайшим участком.

— Вот как, — протянул Пол и усмехнулся. — Категоричность и принципиальность детектива Авери в действии? Похвально, похвально. Но бесполезно. Я предполагал, что вы воспримете мое предложение без энтузиазма. Но если вас отличает любовь к правде и своим убеждениям, то меня — дальновидность. У меня припасено два аргумента, с помощью которых вас можно переубедить.

— Каких же?

— Первый касается вашего друга. Наслышан о плачевной участи, постигшей его жилище. Но господин О'Доннелл истинный везунчик, ему посчастливилось не угодить в пекло. Интересно, как долго обычно работает такая удача?

Внешне Дэниэль сохранял абсолютное равнодушие, но внутри него все словно покрылось коркой льда. За свою насыщенную жизнь детектив Авери обзавелся лишь двумя слабостями — и одной из них Пол Де Вито, несомненно, угрожал. Дэниэлю еще предстояло узнать, по какой причине возник пожар, но сейчас его больше волновал тот факт, что господин Де Вито намекает на возможность его повторения. С трудом сдерживая гнев, Дэниэль презрительно ответил:

— Провальная попытка. Меня не интересует, что происходит с этим человеком и его имуществом. Если ваш второй аргумент находится на том же уровне убедительности, не тратьте силы.

— Хм. Интересно, что бы сказал господин О'Доннелл, услышь это? Впрочем, какая мне разница. Главное, что я еще не достал козырь. Господин Авери, в недавнем прошлом вы прошли через тяжелое испытание. Столкнулись с предательством, потеряли напарника, остались с почти уничтоженной репутацией и вынужденно ушли в затворничество. Я в курсе, что все ваши попытки отыскать того, по чьей вине это произошло, привели к нулевому результату. Но вот сюрприз! Я потянул за пару ниточек, отправил людей, куда надо, — и вуаля! У меня на руках имя и полная биография человека, чья тень не дает вам мирно спать. Так почему бы нам не заключить сделку? Вы находите в моем отеле убийцу, я отдаю вам досье на предателя. В накладе не останется никто.

В чем нельзя было отказать Полу Де Вито, так в умении мастерски манипулировать людьми и умело находить их болевые точки. В случае с Дэниэлем он бил точечно и наверняка, целясь в незажившую рану. Господин Де Вито оказался метким стрелком и выстрел произвел безошибочно: вскоре Дэниэль на пару с Артуром осматривали номер четы Де Вито и тело Эммы.

И находили странности одну за другой.

Эмму Де Вито ударили в живот ножом — судя по ширине и глубине раны, чем-то вроде кухонного тесака, — но на ее шее остались следы от веревки. Непонятно, что с ней пытались сделать в первую очередь, — задушить или зарезать. Как и то, зачем пытались убить двумя способами сразу. Все предметы в номере стояли на своих местах, что указывало на отсутствие борьбы. На полу Дэниэль заметил едва различимые следы мужской обуви — но Оливер Флеминг заверил, что их оставил он и обслуживающий номер сотрудник. Окна были наглухо закрыты изнутри, дверь в номер вела только одна.

— Господин Флеминг, в коридоре есть камеры? — задумчиво спросил Дэниэль. — Хранятся ли записи с них?

— Да, господин Авери. Но камера только одна, она открывает обзор на лифт и площадку у него.

— Единственная на весь этаж? — недоверчиво уточнил Артур. — Что за беспечность?

— Так распорядился господин Де Вито. Президентский люкс предназначен для особенно важных и статусных гостей, а господин Де Вито чтит их право на сохранение приватности.

"Кому-то приватность, кому-то — цена жизни", — проворчал про себя Дэниэль, но вслух сказал иное:

— Покажите, пожалуйста, имеющиеся записи господину Стерлингу. Но позже. Сначала озаботьтесь тем, чтобы перенести тело в достаточно укромное и холодное место. В "Зодиаке" такое найдется?

— Если только одна из холодильных кладовых.

— Там и разместите. Сделайте это как можно незаметнее. Информация о том, что Эмма мертва, не должна пока дойти до ушей остальных гостей.
Управляющий кивнул.

— Я придумаю, как это реализовать.

— Отлично. Также мне хотелось бы знать, где в "Зодиаке" хранятся чертежи здания? И где можно изучить исторические архивы, в местной библиотеке?

— Все верно. Записи о прошлом особняка Вернон хранятся там. Чертежи я вам предоставлю. Господин Авери, но зачем вам они?

— Артур, — Дэниэль повернулся к помощнику. — Растолкуй господину Флемингу, почему я в них нуждаюсь.

Артур прочистил горло и деловито объяснил:

— Осмотр тела погибшей и места преступления позволяют сделать вывод, что здесь произошло классическое убийство в запертой комнате. Разгадать его тайну без понимания устройства здания будет практически невозможно.

— "Убийство в запертой комнате"?

— Именно, — подтвердил Артур. — Пока складывается впечатление, будто в комнату никто не заходил и никто не выходил за ее пределы. Но у нас недостаточно информации, чтобы делать однозначные выводы.

— Почему не выходил? — господин Флеминг нахмурился. — Господин Де Вито же был здесь. На стойку регистрации он спустился непосредственно из своего номера.

Дэниэль встал, скрестил руки на груди и посмотрел прямо в глаза Оливеру.

— Будьте осторожнее с высказываниями, господин Флеминг. Возможно, господин Де Вито и является первым подозреваемым, но утверждать подобное можно, основываясь на фактах, а не на догадках или личном отношении. Поиск таковых поручили мне. Давайте каждый будет заниматься своей работой.

— Не смею вам мешать, — Оливер Флеминг почтительно склонил голову. — Проследуйте за мной, я проведу вас к библиотеке.

— Мы найдем ее сами. Вам есть, чем заняться. Когда будете... Кхгм. Убирать тело, постарайтесь ничего не передвинуть. Это очень важно.

Отдав последнее распоряжение, Дэниэль вышел в коридор — и обнаружил Лиама во всем его великолепии. Белоснежные чиносы, замшевые мокасины, накинутый на плечи свитер, небрежный пучок: Лиама словно поместили сюда прямиком со страниц каталога коллекции мужской одежды. Вид у журналиста был скучающий, но блеск предвкушения в глазах с поличным выдавал его неумелое лицедейство.
Лиам точно чего-то или кого-то ждал.

— Какого черта ты здесь забыл? — не стал церемониться Дэниэль. — Сколько успел услышать?

— Авери, не закипай. Я всего лишь вышел осмотреться в стенах этого чудесного местечка. Предполагаю, не зря. Ответ на твой второй вопрос — "ничего". К моему огромному сожалению, в "Зодиаке" отменная звукоизоляция. А ты, я смотрю, тоже решил устроить прогулку? Составить тебе компанию?

— Нет! — вклинился Артур. — Нам и без вас хорошо. Вы будете только мешать. Идите по своим делам и не лезьте к приличным людям.

— Артур, помолчи-ка, — осек его Дэниэль. Перекатился с пятки на носок и обратно. Глубоко вдохнул и твердо сказал. — Составить, О'Доннелл. Ты можешь пригодиться.

Столкнувшийся с вероломством босса Артур открыл было рот, но не издал не звука. Он вообще временно забыл, как складывать буквы в слова. Пенять за это следовало на того же О'Доннелла: всех вербальных навыков Артура он лишил, по-ребячески показав ему язык. 

7 страница26 июля 2025, 20:05

Комментарии