ГЛАВА 2 Вечер тайн
Немедленно Фрэнк схватился за руль, который держал его брат. Он яростно крутил его и одновременно вытягивал газ.
На мгновение «Сыщик» сильно накренился и балансировал на боку, в то время как огромные паруса зависли над головой!
Раз-два-три-тур-корпуса темных парусников благополучно рассекали кипящий кильватер быстроходного катера, устремляющегося в бухту.
"Ух ты! Тот последний промахнулся всего на фут! — воскликнул Биф.
— О, мальчики, давай больше так не будем! — дрожащим голосом сказал Чет.
— Ты в порядке, Джо? — спросил Фрэнк, соскальзывая обратно на свою сторону лодки.
«Да, спасибо тебе! Куда пропала Черная Кошка?
"Вот она!" — крикнул Биф.
Оглядевшись, братья увидели, что другая быстроходная лодка успела свернуть заблаговременно, чтобы легко бежать впереди парусника. Большой лысый мужчина указывал на мальчиков и смеялся.
– Снова брось ее, Джо! — сердито воскликнул Фрэнк. «Мы идем за теми людьми!»
«Я не могу!» — крикнул Джо сквозь рев двигателя. «Она не реагирует на руль».
Две лодки разделяла уже четверть мили открытой воды. Беспомощные четверо друзей смотрели, как черный корабль уносится прочь.
Тем временем «Сыщик» мчался вперед на полной скорости, его красивый нос поднялся над водой.
"Сделай что-нибудь!" Чет заплакал. «Мы сядем на мель!»
— Нет, не сядем, — сказал Фрэнк, заметивший изогнутую белую полосу их следа. «Мы идем по кругу».
«Сыщик», рулевой механизм которого вышел из строя из-за аварийного поворота Фрэнка, явно совершал широкий круг.
— С тем же успехом мы могли бы сэкономить бензин, — сказал Джо, сбавляя обороты. «Одно можно сказать наверняка. Сегодня мы не поедем в Шантитаун.
Все четверо мрачно сидели неподвижно, а далекие берега, казалось, вращались вокруг них. На востоке, там, где залив открывался к морю, над черной водой лежал сероватый туман.
«Посмотрите на этот туманный берег, — сказал Бифф. «Надеюсь, мы не застрянем здесь, когда он придет. Кому нибудь будет очень трудно найти нас».
— Я не думаю, что этот гороховый суп появится до наступления темноты, — сказал Фрэнк, но в его голосе прозвучала нотка беспокойства.
— Мы должны сегодня пойти на костюмированную вечеринку Кэлли, — напомнил остальным Чет, — так что нам лучше поскорее выбраться из этой передряги!
Внезапно внимание мальчиков было отвлечено пронзительным воем моторной лодки, плывущей к ним по воде.
— Больше проблем? — пробормотал Чет.
«Ничего подобного!» — воскликнул Джо. «Это «Наполи»! Привет, Тони!»
Четверо товарищей яростно махали своему другу, и через несколько минут к Сыщику причалил желтый катер.
— Я думал, это вы, — сказал темноволосый Тони Прито из-за руля.
— Почему вы, ребята, бегаете кругами? — спросил Джерри Гилрой, сидевший рядом с Тони.
— У нас сломалось рулевое управление, — кратко сообщил Джо. — Отбуксируешь нас, Тони? Я расскажу тебе об этом по дороге отсюда. Чет, дай эту верёвку!
Взяв у толстяка моток веревки, Джо вскарабкался на нос «Сыщика». Он закрепил верёвку на носу, передал его Джерри в «Наполи», а затем сам забрался в лодку Тони. Пока «Сыщик» несся в сторону Бэйпорта вслед за «Наполи», Джо рассказал вновь прибывшим о близком столкновении.
Двадцать минут спустя шестеро друзей стояли вместе на причале верфи Бейпорта, пока механик осматривал «Сыщика».
— Думаешь, этот парень намеренно пытался столкнуть вас? — спросил Тони Прито.
— Да, — сказал Фрэнк. «Они ясно видели нас и слышали, как мы кричим, но все равно пошли прямо на нас».
— Может быть, с их лодкой что-то пошло не так, — предположил Тони. — Это мог быть несчастный случай.
"Несчастный случай!" Чет Мортон фыркнул. — Видели бы вы выражение лица лысого мужчины после того, как мы проскочили мимо последнего парусника. Они не хотели, чтобы с нами все было в порядке.
"Но почему?" — спросил Джерри. — Вы когда-нибудь видели их раньше?
"Никогда!" Джо утвердил положительно. «Но я очень надеюсь, что мы увидим их снова!»
— Мы сообщим об этом береговой охране, — сказал Фрэнк. — Возможно, они захотят поговорить с теми двумя мужчинами.
Именно тогда к группе присоединился молодой механик. «У вас поврежден руль», — сообщил он братьям Харди. «Я временно починил его, но вам понадобится новая деталь, чтобы сделать управлять им правильно. Мне потребуется день или два, чтобы получить его. Тогда вернитесь с лодкой.
— Я пойду с тобой, пока ты отведешь Сыщика к своему эллингу, — вызвался Тони. «Тогда мы все можем отправиться на станцию береговой охраны на Наполи».
После того, как лодка Харди был благополучно пришвартован в их эллинге, Тони направил «Наполи» в залив. Он повернулся и пошел вдоль береговой линии к длинным причалам, где стояли грузовые суда.
Вскоре «Наполи» прошел под серым носом большого катера, пришвартованного у пирса Береговой охраны. Тони быстро разогнал лодку, и шестеро мальчиков поднялись по стальной лестнице на причал. Они вошли в маленькую аккуратную контору станции, на крыше которой стояла коротковолновая вышка.
Дежурный офицер поднялся из-за стола. «Здравствуйте, Фрэнк, Джо, ребята, — поздоровался он с ними. Персонал на станции Бэйпорта хорошо знали братьев Харди. Они не раз сотрудничали с мальчиками и их отцом по делам.
— Здравствуйте, лейтенант Паркер, — серьезно сказал Фрэнк. «Мы хотим сообщить о близком столкновении моторной лодки Чёрный кот. Можете ли вы сказать нам, кому она принадлежит?
Фрэнк быстро рассказал об инциденте, пока офицер делал записи. Затем подслушивавший матрос принес тяжелую бухгалтерскую книгу и разложил ее на столе.
Лейтенант Паркер провел пальцем по списку имен и лицензий быстроходных катеров в заливе. — Здесь ничего нет, ребята, — объявил он, подняв глаза. — Должно быть, она пришла из внешнего порта. Вы не замечали такую лодку на прошлой неделе или около того, Томпсон?
Моряк на мгновение задумался. — Нет, сэр, — ответил он. — Но на побережье уже несколько дней проходит большая регата. Она могла сбежать оттуда.
— Мы поедим и найдем ее! – с готовностью вставил Джо. — Какой это город?
«Нортпорт».
— Не так быстро, — сказал Фрэнк. — Не забывай о другом нашем деле, Джо.
— Ты победил, — ответил Джо с грустной ухмылкой, — но я ненавижу видеть...
— Наши патрульные катера будут следить за кораблем, — пообещал офицер. — Если найдем, я вам позвоню.
Был уже поздний вечер, когда «Наполи» бороздил бурную воду, возвращаясь в эллинг братьев Харди. В сторону моря стена тумана поднялась выше и приблизилась, так что теперь она казалась почти у входа в гавань.
— Туман быстро сгущается, — заметил Джерри, когда Фрэнк, Джо, Чет и Бифф вышли из лодки. Братья Харди поблагодарили Тони за помощь.
— Все в порядке, — ответил он. "Становится поздно. Нам всем лучше пойти домой и приготовиться к вечеринке Кэлли.
— Не забудь свой костюм, — крикнул Джо, когда «Наполи» унесся прочь. Он повернулся к Чету и Биффу. «А как насчет вас, ребята? Все готово для маскарада?
"Я готов!" Толстяк усмехнулся в предвкушении. «Подожди, ты увидишь, что я надену!»
Биф усмехнулся. — Даже вы, детективы, нас не узнаете.
«У нас как раз есть время забрать наши костюмы у мистера Френча до того, как он закроется», — отметил Фрэнк.
Через несколько минут раздался грохот, когда Чет вывел свой драндулет задним ходом на Шор-роуд, и они с Биффом уехали.
Братья Харди завели свои мотоциклы и двинулись в сторону города. Когда они добрались до главной улицы Бэйпорта, большинство магазинов уже закрывались.
«Нам повезло!» — объявил Фрэнк, припарковавшись перед магазином костюмов. «Он все еще открыт. У мистера Френча есть пара клиентов!
Мальчики поспешили к двери. Через широкую витрину был виден высокий худощавый хозяин с редеющими светлыми волосами и маленькими седеющими усами. Он серьезно разговаривал с двумя мужчинами, которые стояли спиной. Никто из них не заметил мальчиков.
Когда Фрэнк толкнул дверь, мистер Френч замолчал. Высокий из незнакомцев возвысил голос и сказал безобразным тоном:
— Что ж, теперь ты в этом замешан, Френч, и не забывай об этом!"
