Тишина перед бурей
Туман спускается рано, клубясь над крышами, как дым из гигантской трубы. Газовые фонари зажигают один за другим, но их желтоватый свет не пробивает сырую мглу — лишь рисует на мостовой дрожащие круги, в которых копошатся тени.
Грязь днём подсохла, но теперь снова превращается в липкую жижу под ногами. По переулкам, сужающимся до щелей между домами, бредут рабочие с фабрик — сгорбленные, с лицами, серыми от усталости. Торговцы сворачивают лотки, считая монеты. Один, с лицом, изъеденным оспой, выкрикивает:
— Свечи! Дешёвые свечи!
А маленькие дети в рваных рубашонках роются в помойке у трактира, выискивая объедки.
— Вот черт! — ругнулся Роберт, отряхивая грязь со штанов. — Днём же все хорошо было...
Даня хохотнул, наблюдая, как его друг шипит ругательства и нелепо пытается убрать грязь.
— Ладно, черт с ним! — сдается Роберт и возвращает взгляд к Кашину.
— Слушай, если ты каждые сто метров будешь так останавливаться, то мы никуда не успеем. — хмыкнул Даня, уперев руки в бока.
Роберт отмахнулся и пошел следом за своим другом по туманной мостовой. Путь их был к библиотеке "Whitechapel Library", что располагалась не неподалеку. Даня не имел понятия, зачем они туда идут, но Роберт сказал, что "это очень важно, мой друг".
Хлюпая ботинками по грязи, Кашин обратил свой взор на небо. И без того тусклую луну заволокли темные тучи, которые каждый день нависали над Лондоном, будто бы пытаясь скрыть места преступления. В воздухе чувствовалась сырость и запах уличных объедков.
А вот и здание библиотеки. Оно выделялось среди убогих лавок и ночлежек своим фасадом с остроконечными арками и резными каменными украшениями, чем напоминало небольшую церковь. Кирпичные стены были в чёрной копоти от фабричных труб. В высоких узких окнах с переплётами в виде арок горел свет и были видны тени. По бокам от двери находились газовые фонари, а над самой дверью висела вывеска с золотыми буквами: WHITECHAPEL PUBLIC LIBRARY.
Подойдя ближе, Роберт потянул за ручку двери и пропустил своего друга внутрь.
В нос сразу же ударил запах клея для переплётов и пыли. Пройдя внутрь, парни миновали пару залов и зашли в самый главный читальный зал. Вдоль стен находились дубовые галереи, а внизу передвижная лестница, с помощью которой и доставали книги на верхних полках. Подле стояли длинные столы с маленькими лампами.
Кашин подошёл ближе к полкам, чтобы разглядеть книги. Деревянный пол скрипел под широкими шагами парня, готовый развалиться в любую секунду.
На полках стояли книги в ветхом переплете. Среди них была религиозная литература, классика в дешёвых изданиях с потрёпанными корешками, научно-популярные труды по медицине, сельскому хозяйству и путеводители.
— Интересно тут, да? — громко спросил Роберт, подойдя к своему другу поближе, и тут же понял, какую ошибку он совершил.
Главный библиотекарь — мужчина в очках и фраке, уже смотрел на них из-за дальнего стола с гримасой неодобрения, готовый дать сильный нагоняй за нарушение тишины.
— Пойдем дальше, — перешёл на шепот Роберт и повел Кашина за собой прочь из читального зала.
Пройдя ещё пару метров, парни зашли в ещё один читальный зал, но уже поменьше.
За столами не было ни души, кроме одинокой фигуры в платье с высоким воротником. По длинным волосам и знакомой шляпке Даня сразу же понял, кто это.
— Зачем ты меня к ней привел!? — шикнул Даня на своего друга, смотря в его хитрые карие глаза. — Я же сказал — она мне не интересна.
— Я просто решил сводить тебя в библиотеку! — начал оправдываться Роберт и зашагал в направлении к женской фигуре.
Кашин недовольно простонал и поплелся следом.
Когда парни подошли к столу, девушка подняла глаза от книги и улыбнулась.
— Добрый вечер, — вежливо сказала она.
— Не знал, что вы читаете, — хмыкнул Даня, пытаясь разглядеть книгу на столе.
— Это Чарльз Диккенс, — ответила девушка, захлопнув книгу и придвинув её ближе. — Всегда любила читать его произведения.
Роберт кашлянул и начал свою заранее заготовленную речь:
— Леди Элизабет, мой друг бы очень хотел пригласить вас на свидание.
Глаза Дани округлились и стали напоминать два голубых блюдца, а брови поползли вверх.
— Что!? — взорвался парень. — Я не...
— Он просто очень стесняется вам сказать это сам и попросил сделать это меня, — с улыбкой сказал Роберт.
Девушка расхохоталась, поправляя выбившиеся локоны за ухо.
— Роберт ты... — начал Даня, как заметил, что к ним направляется хмурая смотрительница.
Недовольная морщинка на её лбу стала выразительней, когда она подошла ближе.
— Господа, прошу вас быть потише. — строго сказала смотрительница, сложив руки на груди. — Хотите повеселиться — делайте это не здесь.
Парни одновременно извинились, наблюдая как женщина уходит прочь.
— Я свободна завтра днём, — наконец заговорила Элизабет и встала из стола, поправляя платье.
Роберт толкнул Даню в плечо, когда девушка вышла из зала.
— У меня есть к тебе разговор, — сказал Кашин и через несколько минут повел друга к выходу из библиотеки.
Только они вышли из здания, как Даня крепко стукнул своего друга по плечу со словами:
— Ты совсем дурак, черт возьми!?
Роберт рассмеялся, потирая место, куда пришелся удар и посмотрел на красные щеки Кашина.
— Я тебе тут вообще-то личную жизнь устраиваю!
— А я просил!?
— Ты никогда ничего не просишь, но всегда это оказывается тебе нужным.
И так, ругаясь и шутя, парни дошли до парка, где разошлись в разные стороны.
В тоже время. Закрытый зал в "The Vigilance Club".
В воздухе витал запах дорогих сигар, жареной дичи на столе и чернил.
Чарльз сидел за деревянным столом, осматривая лица своих напарников. Напротив сидел инспектор Фредерик — лицо его было в морщинах от усталости, подле него сидел полицейский-хирург Томас, а возле камина стоял комиссар Джонни.
На столе возле блюд лежали записки с показаниями свидетелей, снимки с мест преступлений и... телеграмма. То, ради чего и был сегодня этот вечер.
— Господа, сегодня мои сотрудники передали мне телеграмму. Позвольте я её прочту, — начал Чарльз и развернул телеграмму в руках.
Взгляды мужчин тут же обратились к инспектору.
Текст на бумаге гласил:
ИЗ АДА.
МИСТЕРУ ЧАРЛЬЗУ.
СЭР, Я ПОСЫЛАЮ ВАМ ПОЛОВИНУ ПОЧКИ, ВЗЯТОЙ У ОДНОЙ ЖЕНЩИНЫ, СОХРАНИЛ ДЛЯ ВАС. ВТОРУЮ ЧАСТЬ Я ПОДЖАРИЛ И СЪЕЛ — БЫЛО ОЧЕНЬ ВКУСНО.
МОГУ ПРИСЛАТЬ КРОВАВЫЙ НОЖ, КОТОРЫМ ВЫНУЛ ЕЁ, ЕСЛИ ВЫ НЕМНОГО ПОДОЖДЁТЕ.
ПОЙМАЙТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ СМОЖЕТЕ, МИСТЕР ЧАРЛЬЗ.
Чарльз положил бумагу на стол и придвинул ближе пакет с непонятным кровавым сгустком внутри.
— Что в пакете — я думаю вы и сами поняли. Половина почки второй жертвы. — объяснил инспектор, смотря на ошеломлённые лица напарников.
— Да он издевается! — стукнул по столу кулаком Фредерик. — Ещё и как театрально звучит начало: "Из ада"!
Чарльз подвинул лист ближе и внимательно рассмотрел текст.
— Почерк ровный и аккуратный, все говорит о том, что он расчетливый, осторожный и... безэмоциональный садист. — подвёл итог инспектор и закурил сигару.
— Это либо мясник, либо врач. Так аккуратно вырезать почку, чтобы отправить её нам — это надо постараться. — тихо сказал Томас, рассматривая пакет с содержимым.
В окно стучала ветка, которую за окном качал ветер, а часы на стене тикали и давили на нервы.
Мужчины перекидываются парой фраз, как комиссар Джонни вдруг швыряет нож в стену, рядом с портретом королевы и твердо произносит:
— Кончаем. Завтра — облавы на всех мясников и врачей Уайтчепела. И арест любого, у кого найдем хирургические инструменты.
— Согласен с вами. Отдайте приказ остальным утром. И никаких утечек в прессу. Нам не нужна паника. — закончил Чарльз и встал из-за стола.
Мужчины собрали все улики и документы и вышли из зала, оставляя на столе только окурки в серебряной пепельнице.
