5.Всё только начинается!
Алиса и Базилио доехали до виллы Эспозито, затем свернули налево. Там им пришлось припарковать машину и выйти, чтобы пройтись по узкой дороге в деревню Коллоди.
— Раа! — недовольно прорычала Алиса. — Почему в Италии такие узкие улочки?!
— Успокойся, Алисушка! — тепло ответил Базилио. — Сколько я живу в Италии, в этих улочках есть своя прелесть!
— Прелесть?! — пренебрежительно фыркнула Алиса. — В них же невозможно протиснуться!
— Расслабься! — широко улыбнулся Базилио. — Италия — это же романтика!
— Ага, романтика! — недовольно ответила Алиса. — Дрянь это, а не романтика!
— Можно подумать, твой вареник может протиснуться куда угодно!
— Ах ты! — бешенство будто вырвалось из Алисы.
— Ой-ой! — занервничал Базилио.
Алиса дубасила его по морде и макушке, а он смиренно принимал удары — ведь это было не в первый раз.
Вдруг они услышали звук шарманки.
— Ох, какой чудный звук! — гнев Алисы сменился на умиление.
Она схватилась за лапу Базилио, и они направились к источнику мелодии. Вскоре увидели одинокого Карло, улыбавшегося рядом со своей шарманкой и небольшой каморкой.
— Какая чудесная мелодия! — восхитилась Алиса.
— Ага... — буркнул Базилио без особого энтузиазма.
Алиса легонько ударила его в бок.
— Спасибо большое... — Карло повернул голову в их сторону. — О, батюшки!
Он был вдвойне удивлён, увидев говорящую лисицу-песца и кота норвежской лесной породы.
— Успокойтесь, судари! — мягко сказала Алиса.
Карло немного успокоился.
— Батюшки! — воскликнул он. — Похоже, это сон!
Он ущипнул себя за предплечье — и понял, что это не сон.
— Успокойтесь, синьор! — с мнимой теплой и слегка фальшивой улыбкой произнесла Алиса.
— Вы, должно быть, Карло Лорренцини? — спросил Базилио.
Карло недоумевал, что какие-то говорящие животные интересуются им.
— Да, это я! — воскликнул он. — Что вы хотите и откуда меня знаете?
— Мы хотели зайти к вам в гости! — пронзительно сказала Алиса. — Ваша музыка нас очаровала!
Карло задумался.
— Извините, ребятушки, но я вас вижу впервые! — ответил он. — Ступайте с Богом и всего вам хорошего!
Алиса и Базилио ушли, направляясь обратно к машине.
— Этот старый хрыч не так прост! — недовольно прошептала Алиса.
— Ха! — засмеялся Базилио. — Могла бы и повежливее его называть!
Алиса вновь дубасила его по морде, а Карло наблюдал эту сцену.
— Ну и ну! — покачал головой Карло, глядя на уходящих. — Меня чуть не обокрали говорящие звери!
Тем временем Алиса и Базилио наткнулись на Джеппетто с Пиноккио, прогуливавшихся неподалёку.
— ААААА!!! — заорал Джеппетто. — Звери ходят на двух ногах!
И тут же упал в обморок.
— Папа! — встревожился Пиноккио. — Очнись, папа!
Алиса и Базилио без промедления схватили Пиноккио за руки.
— На помощь!!! — закричал он.
Базилио мигом достал скотч и быстро заклеил Пиноккио рот.
Пока они держали Пиноккио, вокруг начали собираться любопытные жители деревни. Кто-то шептался, кто-то смеялся, а кто-то просто с недоумением смотрел на эту странную сцену.
— Эй, вы что, с ума сошли? — закричал один из местных, подходя ближе. — Что вы делаете с этим деревянным мальчиком?
— Мы его спасаем! — воскликнула Алиса. — Его папа упал в обморок от шока!
— Да, мы просто хотели поговорить с ним, а он так испугался, что закричал! — добавил Базилио, всё ещё держа Пиноккио.
Пиноккио пытался вырваться, но скотч держал крепко.
— Помогите! — снова тихо прошептал он.
Жители переглянулись, и кто-то из толпы произнёс:
— Это точно не обычные звери...
Алиса и Базилио с Пиноккио добрались до машины. Алиса крепко держала его руки, а Базилио с помощью скотча связал руки и ноги Пиноккио. Затем он открыл багажник, и вместе с Алисой аккуратно уложили Пиноккио туда.
— Вот твой новый дом! — улыбнулся Базилио.
Пиноккио пытался что-то сказать, но скотч полностью сковывал его рот.
— Ты не против немного покататься, Пиноккио? — с ухмылкой спросил Базилио.
— Я не хочу в багажник! — закричал Пиноккио, но слова звучали глухо.
— Не переживай, это всего лишь небольшое приключение, — подбодрила его Алиса, подмигнув. — Ты ведь не против прокатиться с нами?
Базилио, смеясь, взял Пиноккио под мышки и, несмотря на протесты, аккуратно закинул его в багажник. Там Пиноккио приземлился на мягкий слой старых одеял, которые Алиса оставила на всякий случай.
— Удобно? — с насмешкой спросил Базилио, закрывая крышку багажника.
— Я не могу дышать! — попытался закричать Пиноккио, но скотч заглушил его голос.
Алиса села на переднее сиденье, а Базилио, смеясь, сел за руль.
— Ну что, готов к приключениям, дружище? — спросил он, заводя двигатель.
— Да, только не в багажнике! — тихо донесся голос Пиноккио.
Пока машина трогалась с места, Алиса оглянулась на багажник и, смеясь, сказала:
— Надеюсь, ты не против покататься по Коллоди!
— И не забудь, что мы можем остановиться, если решишь сбежать! — добавил Базилио, не сдерживая смеха.
Смех раздавался в машине, и они отправились в путь.
Тем временем Джеппетто пришёл в себя.
— Пиноккио!!! — закричал он. — Где ты, сынок?!
— Пиноккио... — расстроенно прошептал Джеппетто и направился к Карло.
Он постучался в дверь каморки.
— Кто там? — спросил Карло, открывая дверь. — Джеппетто?!
— Да, это я...
— Похоже, у тебя беда? — спросил Карло.
— Представляешь! — воскликнул Джеппетто. — У меня, наверное, глюки, но я видел говорящую лису и кота!
— Ага! — кивнул Карло. — Я их тоже видел, эти негодники...
— Они украли Пиноккио!!! — обеспокоенно закричал Джеппетто.
— Что?!
Буратино подслушал разговор и уверенно заявил:
— Синьоры! — Мы срочно должны вернуть Пиноккио обратно!
Тем временем консильери Манджафоко направлялся домой, где встретил Грилло.
— Здравствуйте, великолепный Джулиани! — снял шляпу и поклонился Грилло.
— Здравствуйте, синьор! — поклонился Манджафоко.
— Странно, — подметил Грилло, — вас не смущает, что я говорящий сверчок?
Манджафоко повернул голову влево и вправо.
— Нет, синьор! — тепло ответил он. — Я и так общаюсь с говорящими куклами, которые заботятся обо мне, как и я о них.
— Ох! — сердце Грилло наполнилось добротой. — Вы крайне добрый человек!
— Почему вы оказались у меня дома? — спросил Манджафоко.
— Видите ли, я узнал много о потерянном театре...
— Театре, говорите? — удивился Манджафоко.
— Да, дело в том, что в деревушке Коллоди находится этот театр...
— Даже не знаю... — растерялся Манджафоко. — Я вас впервые вижу и не знаю, можно ли вам доверять.
— Успокойтесь! — улыбнулся Грилло. — Вы можете мне доверять, даю честное слово!
— Хорошо! — ответил Манджафоко. — Если вы сможете сохранить одну ценную реликвию, я буду вам вечно благодарен.
— Я вас не подведу! — уверенно ответил Грилло.
— Понимаете, моему боссу Карабасу-Барабасу рано или поздно придётся расширять бизнес в сфере театров...
— А я являюсь наследником Золотого Ключа! Он когда-то открывал дверь в театр, которым руководил и основал мой предок — личный шут папы римского Льва X.
— Ого! — приятно удивился Грилло. — Вы молодец, что не отдали ключ Карабасу-Барабасу, а храните его в тайне!
— Благодарю вас! — поклонился Манджафоко. — Вы сможете спрятать ключ в надёжное место?
— Разумеется! — улыбнулся Грилло.
Манджафоко отдал золотой ключ, Грилло взял его и, свернувшись клубком, телепортировался обратно в пруд.
Пьеро, Арлекин, Мальвина и Артемон услышали разговор и тут же обняли Манджафоко всем скопом.
— Синьор Джулиани! — улыбнулась Мальвина и поцеловала его в щеку.
— Великолепный синьор Джулиани! — воспевал Пьеро, обнимая его.
— Что вас сюда привело? — поинтересовался Арлекин.
— Босс решил дать мне отпуск за хорошую работу! — ответил Манджафоко.
— Здорово! — улыбнулась Мальвина.
— Да, мои золотые! — тепло улыбнулся Манджафоко, глядя на друзей. — Теперь у меня есть время для вас!
— С кем это вы разговаривали? — спросила Мальвина.
— С добротой, — тепло ответил Манджафоко с улыбкой.
Тем временем Алиса и Базилио с Пиноккио в багажнике успешно доехали до театра. Алиса и Базилио вышли из машины, закрыли дверь, затем Базилио открыл багажник.
— Вот твой новый дом! — лыбился Базилио.
Пиноккио пытался пошевелиться и что-то сказать, но скотч не давал ему возможности.
