第十三章 白綿の鬼 (Dai Jūsan-shō: Shirawata no Oni) Демон белого хлопка
「人は自分の恐怖を見つめることで、初めて真実を見る。」
Hito wa jibun no kyōfu o mitsumeru koto de, hajimete shinjitsu o miru.
«Человек впервые видит истину, когда смотрит в лицо своему страху.»
芥川 龍之介 (あくたがわ りゅうのすけ, Akutagawa Ryūnosuke, 1892–1927) — выдающийся японский писатель периода Тайсё, признанный мастер короткой прозы. Автор таких классических рассказов, как «Рашомон» и «Ворона». Его творчество оказало огромное влияние на развитие японской и мировой литературы, в том числе в жанре психологической драмы и мистики.
Эпилог перед Актом I
Йоко Оно, художница и музыкант:
「痛みは私たちを壊すだけでなく、再び作り直すための力でもある。」
«Боль — это не только разрушение, но и сила для того, чтобы создать себя заново.»
Акт I — Падение и пробуждение боли
Вдруг воздух начал дрожать. Сердце долбит в голове, словно гонг. Я боялся, потому что что-то должно случиться, но я не знал что именно. Ветер стих. Я видел, как падал листок. Медленно. Будто время замедлилось.
Мать посмотрела на меня. Забыла, как дышать от ожидания.
И тут. Хруст. Рука висит. Треск как ветки под ногами. Тело падает. Писк в ушах. Шорох мышц.
"Что э… это?" — думаю я, изгибаясь от боли.
Во рту металлический вкус — кровь. Я вижу — белые вспышки, мутное пятно.
Запах железа от крови на коже. Пыль. Страх.
Всё тело становится чужим.
Я пытаюсь закричать. Губы движутся. Но мать не слышит мой крик. Она бежит. Она чувствует мою боль и желание кричать. Резкое дыхание. Топот ног — топ-топ-топ.
И вот. Она в шаге от меня. Сейчас она коснётся меня. Сможет спасти. Но в ответ — чёрный фон. Сознание ушло. И вновь вернулся. Я начал жадно поглощать воздух. Хруст шеи. Позвоночник будто потерял свою форму. Распался. Части спины разбежались во все стороны. Ноги вывернулись. Грудная клетка деформировалась. Плечи обвисли. Все кости в теле сломаны.
Я
никогда не получал наказание от системы. Помню, как рассказывал мне Шисуи о своём первом наказании. Он был рад новым ощущениям.
"Я ожидал новое задание. Но последовало наказание. Только так можно понять, что без боли нет пути." — говорил он.
Но чем больше заданий ты выполняешь, тем хуже наказание.
Эта боль открыла воспоминания. Давние. Плохие. Нежеланные.
---
Эпилог перед Актом II
Кэндзи Миядзава, поэт и писатель:
「人生の苦しみは、未来の光への道標である。」
«Страдания в жизни — это путеводная звезда к светлому будущему.»
---
Акт II — Воспоминание и безжалостная игра
Мне семь. Я бегу по лесу. Солнце слепит в глаза. Под ногами песок. Запах хвои. Свежий воздух. Я в чёрной футболке. С волосами, неспадающими словно водопад, как у Мадары Учиха. Рядом моя подруга — Соня.
Длинные ноги. Короткие рыжие кудрявые волосы. На ней белое платье с синим бантиком. Большие глаза. Пухлые щёчки.
— У меня новое задание! — вскрикивает она, прыгая и махая руками.
— Какое? — спрашиваю я, наклоняя голову на бок.
— Забраться на верхушку берёзы! — подбегает к дереву.
— Может, не будешь спешить? — говорю я, прижимая руки к груди. — Это… — глотаю ком. — Десятое подряд проваленное задание за день.
— Это всего лишь игра, что со мной может случиться? — говорит она, касаясь дерева.
— Система Эволюции Демонов — не игра. — она касается первых веток. Ладони в царапинах. Ноги дрожат. Лоб в поту. Продолжаю: — А тонкая нить над пропастью и спасение… — не успеваю договорить, как она упала на меня.
— Снова не смогла! В следующий раз точно получится! — кричит она, вскакивая на ноги.
Кар-кар. Ворона приземлилась на ту же ветку. Смотрит на нас. Мы смотрим на неё.
"Задание провалено. Наказание — смерть." — роботизированный голос звучит как приговор.
— Смерть? Это шутка?! Новая игра?! — говорит она, прижимаясь ко мне.
— Уортон, я не умру? Ты меня защитишь? — глаза краснеют, слёзы текут, капают мне на футболку.
— Я… рядом… — говорю я, прижимая её сильнее. — Ты будешь жить… — голос дрожит. Взгляд метается. Но уже поздно.
Взмах. Ворона взлетает. Летит вниз, как сокол. Клюв в голове. Смотрю в её пустые глаза, как у куклы.
— Извини, что не смог спасти, — говорю я, отпуская её тело на землю. Я не плакал. Не кричал. Всё сдержал в себе. Но мир больше не станет прежним. Теперь это мир без счастья. Лучше убегать от других, чем ощущать боль, когда они уйдут.
Конец воспоминания. Боль не утихла. Всё только начинается.
---
Эпилог перед Актом III
Сэй Сёнагон, писательница и придворная дама:
「人は痛みの中で、自らの心を見つめ直す。」
«Человек в боли переосмысливает своё сердце.»
---
Акт III — Пробуждение и внутренняя борьба
Мир переворачивается. Голова лежит на земле. Она меня больше не слушается. Пытается не трогать, но всё равно касается руками спины.
Я дёрнулся. Прикосновение обжигало.
Пытается взять на руки.
— Что с тобой? Как я могу помочь? — её слова беспомощные, живые, срываются в крик.
Я вижу её страх. Забывая про боль.
"Мама, не прикасайся," — мысль внутри. Но сказать не могу.
Всё затихает.
Я в бреду. Ворочаюсь. Глаза напуганные.
Мозг не верит, что тело — его.
Он сломался, как стекло, что не должно ломаться. Время остановилось.
Кто-то приближается.
Мать достаёт ткань — хлопок.
Я не узнаю, что это.
Мне стирают лоб, а потом — места переломов.
Но не полностью — это странное чувство: будто боль уходит из памяти, но остаётся в теле.
Что-то сломалось. Не снаружи, а внутри. Вера, что я не умру, как Соня.
— Мне суждено умереть, как она. Это лишь вопрос времени. Ошибка — смерть.
— Мама, — говорю я. Но не слышу себя.
---
Финальная интрига
Что, если это не конец, а лишь начало пути, где истинная борьба — не с системой, не с наказаниями, а с самим собой? Что, если в тенях прошлого таится сила, способная изменить ход судьбы, но цена — потерять всё, что осталось?
Кто наблюдает за мной из тьмы? И сможет ли я услышать её шёпот до того, как исчезну навсегда?
Акт I — Шёпот под кожей
«Ма — это пауза, в которой уже сделан выбор.»
Что-то меняется. Не сразу.
Сначала — зуд под кожей.
Тонкий, как от крапивы, но глубже.
Будто внутрь ладоней зашили тонкую проволоку, и она начинает двигаться.
Я напрягаю пальцы. Дышу ртом.
Смотрю на Уортона.
Он замирает, будто перестал принадлежать себе.
Веки дрожат, губы приоткрыты.
Он смотрит в одну точку у моих ног — и не мигает.
Воздух меняется.
Вибрирует, как от высокой частоты, едва слышно, но давит на внутренности.
Пахнет.
Сначала — мокрое дерево. Старое, разбухшее от влаги, с запахом целлюлозы и плесени. Запах, как у древнего цукубаи — каменного сосуда, в котором духи омываются перед тем, как явиться. Он несёт не чистоту, а приглашение к границе.
Потом — озон. Как перед грозой. Чисто и пронзительно.
И в конце — что-то тёплое, влажное. Как дыхание вблизи уха. Личное. Почти интимное. Будто кто-то шепчет моё имя без губ — только воздухом.
---
Акт II — Эхо, которое не повторяет
«Кодама отвечает, но его слова не твои.»
Потом — звук.
Тшшш-тшшш…
Как будто кто-то рвёт плотную ткань — неравномерно, с усилием.
И в этом звуке есть странное эхо, которое не возвращает мои слова, а отвечает своим. Кодама.
Я смотрю вниз.
Из почвы появляется стебель.
Белёсый, почти серовато-зелёный, как у настоящего Gossypium hirsutum, но тоньше.
Он пробивается сквозь землю, не ломая, а раздвигая её, как мягкую плоть.
Покрыт короткими, сверкающими на свету ворсинками. Триходии.
Я знаю это. Биология хлопчатника.
Но здесь — нечто другое.
Они шевелятся. Сами по себе.
Как ресницы. Или усики насекомого.
— «Ты это видишь?» — хрипит Уортон.
Он отступает, но не может оторваться взглядом. — «Боже… оно меня… звало.»
Я ничего не говорю. Не могу.
---
Акт III — Белизна, которой не касаются живые
«Сиро-сёдзоку — ткань, что ждёт, пока к ней придут.»
Стебель поднимается на добрых двадцать сантиметров.
Затем замирает.
И начинает поворачиваться. Медленно, почти лениво — ко мне.
Я чувствую, как внутри что-то холодеет.
Он движется в сознании, как будто ищет взгляд.
На верхушке стебля — завязь.
Округлая. Плотная.
Покрыта липкой слизью, как будто только что прорвалась из чего-то мягкого.
Чашечка раскрывается.
И изнутри — белое. Мягкое. Как вата. Но более плотное, плотное как мышечная ткань. Белизна сиро-сёдзоку — одежды, которую не надевают живые.
Я знаю, как устроен хлопок.
Семена внутри. Волокна — длинные, до пяти сантиметров.
Они растут в спирали, плотно оборачивая ядро.
Но здесь — волокна не просто растут.
Они дышат.
Сжимаются и расправляются, как грудная клетка.
Как жабры. Как икирё — часть души, что вышла из тела, но тело ещё живо.
---
Акт IV — Клятва прикосновения
«Ма — то, что удерживает тебя на грани шага.»
Я тяну руку.
Хлопок тянется в ответ.
Медленно.
Потом быстрее.
И вот он — касается моей кожи.
Не колет. Не щекочет.
А давит.
Словно пробует, насколько я… живой. Или, может, насколько я поддаюсь. Это ма — момент, когда любое движение становится клятвой.
Под пальцами — вибрация.
Не мурашки. Не пульс.
Скорее… язык.
Как будто он что-то шепчет внутрь моих нервов, прямо через кожу.
Я отдёргиваю руку.
Он — тоже.
— «Он… тронул меня, тоже…» — шепчет Уортон, прикрывая грудь ладонью.
— «Это как… как будто я вспомнил свою смерть. Но ещё не умирал.»
Он вытирает пот со лба. Рука дрожит.
---
Акт V — Памятник душе
«Цунокуё — когда мёртвые не уходят, а ждут.»
Хлопок наклоняется.
Ко мне.
Будто слушает.
Застывает.
И внутри — звук.
Сухой, тонкий, как шелест бумаги.
Нет слов, но смысл есть.
Он помнит меня. Он знает.
Он ждёт. Как цунокуё — памятник душе, которая знает, к кому пришла.
Воздух вокруг становится густым, плотным, как жидкость.
Я вдыхаю — и слышу, как он дышит со мной.
Уортон делает шаг назад.
— «Ты это… слышишь?..»
Я киваю.
Он смотрит в стебель, в завязь, в это почти-глаз, почти-центр.
— «Он не хлопок…» — говорит он. — «Это… это он делает вид, что он хлопок. Но он ждёт…»
Он не договаривает.
---
Акт VI — Лицо, что прячется
«Мононокэ приходит не тогда, когда зовёшь, а когда решает сам.»
Потому что завязь начинает меняться.
Едва заметно.
Цвет волокон становится теплее.
Появляется оттенок пыльцы.
Снаружи — тонкий налёт блеска, как у лепестков, покрытых нектаром.
А в центре — напряжение, как будто что-то вот-вот прорвётся наружу.
Я делаю шаг вперёд.
И знаю —
это ещё не цветок.
Но он готовится раскрыться.
И раскрыться не просто так.
А для меня.
Как мононокэ, который решил перестать притворяться.
Акт I: Пробуждение
«Путь в тысячу ли начинается с первого шага.»
— Лао-цзы (восточная философия, очень влиятельен и в Японии)
Я просыпаюсь от давления.
Грудь сжимает — ладонь вдавила в центр и не отпускает.
Открываю глаза. Темно. В углу мигает лампа.
И я чувствую… его.
Хлопок.
Он вернулся.
Не вижу сразу, но зудит внутри черепа — за глазами.
Как насекомое под кожей. Не больно, просто знаю: он рядом.
Сажусь.
Пульсация — лёгкая, но настойчивая.
Он дышит? Нет — ждёт.
Когда думаю о матери — зуд усиливается, откликается.
— Он читает мои мысли? — шепчу, наклоняясь ближе.
Акт II: Детство и память
«В каждом лепестке сакуры скрыта история, которую не расскажут словами.»
— Ёсиро Накадзима (известный японский поэт)
Хлопок — моё любимое растение.
Он — ключ к детству. Воспоминания всплывают, словно мягкий туман, который медленно стелется по земле.
Я лежу на траве, ветер нежно щекочет ноги. Мне четыре. Я улыбаюсь и показываю пальцем на облака.
— Лошадка! А это… — нахмуриваюсь, как старик, — Что это? — говорю, глядя на облако странной формы. Похоже на колокольчики на шее коровы, но нет.
— Я знаю! — вскрикиваю и вскакиваю. Ветер рвёт волосы, я прикрываю лицо руками. Серая майка развевается. Вокруг кружатся лепестки сакуры — как танцующие бабочки. Бегу вниз по склону.
— Это оно! — кричу, глядя на белое, почти прозрачное растение.
— Хлопок. Белый, как луна. Нужный, как воздух, — звучит знакомый голос за спиной.
Оборачиваюсь.
— Отец Шинротенсей! — обнимаю его ногу. Холодный металлический протез пронзает мою ладонь.
Он — не просто отец. Он — Цукумо-но Они, древний дух, воплощение силы и охраны. Его тело — тёмно-коричневая кожа, будто вырезанная из старого кедра, покрытая изящными чёрно-красными татуировками птицы, символизирующими мудрость и защиту. Его рост почти пять метров — высокий и могучий, словно гигант из забытых легенд.
Мускулы играют при каждом движении. Прижимаю ухо к его груди — слышу шум водопада, падающего на камни. Запах сладкого абрикоса окутывает меня теплом. Его тело — одновременно твёрдое и мягкое, как живая природа.
Он — часть мира, которую нельзя сломать. Цукумо-но Они, что охраняет границы между человеком и духами. Благодаря таким, как он, люди не смогли уничтожить мир.
— Хаха! Нравится хлопок? — смеётся он, растрёпывая мои волосы. Его голос — волны вибрации, щекочут живот, вызывают смех. Это не просто звук, это тепло и безопасность. Только с ним я чувствую себя в доме. Только сейчас.
Я обнимаю его ногу крепко, чувствуя, как металл холодит ладонь, а сердце бьётся рядом с его.
— Хлопок теперь моё любимое растение, — говорю я, подпрыгивая, — потому что он, как и ты, уникален.
В его взгляде — сила и нежность. Он был, есть и будет моим самым дорогим.
Воспоминание растворяется, как дым в воздухе.
Акт III: Возвращение и борьба
«Истина не всегда видна глазам, но ощущается сердцем.»
— Ямамото Цунэтомо (автор «Хагакурэ»)
Вены истончаются.
Звон в ушах растёт. Пальцы дрожат.
Тяжесть в затылке — словно что-то мягкое прирастает.
— Ты снова здесь… — шепчу, хотя беззвучно.
Тянусь к столу — и вижу его.
На ладони.
Крошечный, свернувшийся в комок.
Волокна трепещут — будто замёрз или боится.
Слишком живой для растения.
Слишком тихий для зверя.
Хватаю, сжимаю кулак, швыряю в окно.
— Не хочу больше скучать по детству! — мысленно кричу. — Иначе потеряю желание знать, что будет дальше.
Тишина.
Хлопок растворяется в воздухе.
Облегчение.
На миг.
Затем…
Он — снова здесь.
Смотрю в зеркало.
Медленно открываю рот.
Он между зубами.
Как семя. Как жеваная вата — но живой. Теплее языка.
Поворачиваю голову.
Он — за ухом.
Как мягкая опухоль. Легко двигается.
Пульсирует в такт сердцу.
Затаиваю дыхание.
Хлопок замирает.
И вдруг — зов.
Не голос.
Внутренний ориентир.
Зуд в кости — иди туда.
Тянет к старому крылу дома.
Подхожу. Хлопок…
извивается.
Не дрожит — сворачивается, как улитка на сухой соли.
Боится.
Акт IV: Тьма и свет
«Путь света рождается из глубины тьмы.»
— Миядзава Кэндзо (японский писатель и поэт)
Пол обвален.
Стены осыпались.
Пространство искажено.
Тени тянутся вверх.
Окно отражает свет, но внутри — ночь.
Пыль движется против сквозняка.
Вдыхаю.
Холод пробирает.
Суставы скрипят — будто вошёл в каменный погреб.
Хлопок дрожит.
Впивается в кожу. Волокна под ногтями.
На полу — старое зеркало.
Треснувшее, но отражение целое.
Две тени: я и… кто-то за спиной. Очень близко.
Поворачиваюсь — пусто.
Под полом…
Бьётся.
Не звук — удар. Вибрация.
Как сердце дома.
Не выдерживаю.
Хлопок у сердца замер.
Он не тянется — затаился.
В этот миг во мне рвётся что-то.
Мысль.
Желание.
Слишком сильные, чтобы сдержать.
— Скажи, где Шисуи. Верни мне его взгляд, где я был маленьким.
И всё…
Останавливается.
Звук уходит.
Мир глохнет.
Хлопок замолкает.
Замирает.
Эпилог: Цветок Тени Сердца
«Истинная сила — в познании самого себя.»
— Такэсаки Ёсихиро (японский философ)
Я чувствую, как он прижимается ко мне — как ребёнок к груди.
И начинает гореть.
Без жара, но ощущается, как огонь.
Дышу и чувствую:
Неон.
Шерсть.
Свежая кровь.
Свет возникает из ниоткуда.
Всё светится изнутри.
Как будто стены дома сделаны из прозрачной плоти, и кто-то внутри вот-вот родится.
Смотрю вперёд.
И вижу…
Он раскрывается.
Хлопок рвётся.
Ткань из волокон вспыхивает изнутри.
Как оболочка, как кожа.
Из центра поднимается Цветок Shin’eika 心影花 — Цветок Тени Сердца.
Он почти не движется.
Он — движение.
Он знает моё желание.
Знал его ещё до меня.
Акт I: Цветок из Тени
«Пусть твои глаза станут тенью, чтобы видеть то, что скрыто в ночи.»
— Дзюнъити Сасаки, забытый монах и хронист XVII века
---
Он растёт передо мной.
Не из земли — из самой тени.
Лепестки — кожа младенца. Холодные, как дно колодца, куда падают только забытые вещи. Они дышат. Медленно. Даже когда воздух стоит, как в застеклённой комнате перед грозой.
Сердцевина — полупрозрачная, и там лицо. Я видел его во сне, из которого не проснулся. Оно не движется, но взгляд — живой.
Я слышу его пульс. Нет… это мой пульс. Он повторяет. Я быстрее — он быстрее. Я замираю — он замирает. От страха дрожит. От тепла — вращается. Танцует. Но так тихо, что этот танец видят только тени.
Легенды твердят: произнести имя цветка — значит пробудить мир. Значит, он придёт. К тем, кто не сломался под тяжестью боли, но и не впал в злобу. Эти слова звучат в голове, как эхо, отражаясь от стен моего страха.
📜 В хрониках Ямато его описывали так:
> «Тот, кто цветёт на пересечении жизни и смерти. Просит год. Даёт исполнение. Но не желания — истины, которую боишься сказать».
---
Акт II: Камень Времени и Памяти
«Сколько бы не падало лепестков сакуры, в каждом живёт дыхание веков.»
— Токуро Харада, хранитель свитков и обрядов XV века
---
Эта мысль струится в сознании, словно вода, что капает с лепестков — он просит цену, всегда просит.
Считалось, что цветок — живое отражение Камия, духа, соединяющего желание и наказание. Лепестки — переплетение памяти и плоти. Пыльца — свет несказанных слов, будто замерших во времени.
В запретных разделах японских летописей он зовётся «Дитя Глубинного Уха» — цветок, слышащий не звуки, а суть. Буддисты видели в нём искушение Сансары, шёпот желания, от которого невозможно уйти. В скрытых школах синто называли «Тенью Семи Миров» — ритуальным ключом к омовению воспоминаний.
Его появление — чудо и проклятие.
Кто видел цветок дважды — навсегда теряет себя.
---
Акт III: Пыльца Забвения
«Память — это мост, на котором покоятся души ушедших.»
— Масаюки Окада, летописец и философ XVI века
---
Пыльца срывается с лепестков. Золотая. Тяжёлая. Она не светит — она пьёт свет. Касается моей кожи, и во мне всё замирает. Запах… суп матери, который я ел простуженным. Книга отца. Лапа старой собаки. Я знаю, это воспоминания, но они уже не мои.
Вибрация — тихая, но костями слышу: цветок дышит вместе со мной.
Мир перестаёт двигаться. Даже моё сердце бьётся слишком громко.
Мир вокруг сжимается. Время тянется, вязкое, как холодная смола, прилипшая к коже.
Пыльца — тяжёлая, золотая, падает на ладонь.
Тссс... — словно шёпот давних ветров.
Цветок взрывается светом, режет глаза. Солнце — тьфу, и рядом не стояло. Он раскрывается, словно рана из Сердцевина — пульсирующая нить света.
Душа, что хочет свободы.
Чувствую: цветок вырывает из меня нечто живое. Родное…
Душа матери — лёгкая, прозрачная, как туман, что скользит по мху в лесу.
Шшшш... Шшшш... — ветер рассказывает старые сказки.
Она исчезает в цветке мгновенно.
И тут же — лёд в груди.
Жгучий, как пламя.
---
Акт IV: Последний Зов
«Голос предков звучит в шёпоте ветра и тишине пустоты.»
— Хироми Яманака, странник и рассказчик XVIII века
---
Слышу голос… хриплый, ломкий, как дыхание в пустом доме:
— Уо-р-тон ча-а-ан... Не отпк-у-ускай...
(пауза)
— Ты… слышишь?
Слова трясутся, рвутся, как ветки под бурей.
Поворачиваюсь. Вижу её.
Мать — не та, что была когда-то.
Глаза — бездонные, прозрачные, полные боли и слёз.
Рука — тонкая, словно дым, тянется ко мне.
— Сы-ы-ы-ы-ы-ночек... Почему... Дал цветку забрать меня?
Глотаю ком в горле. Слова — камни. Тяжёлые.
Медленно касаюсь шеи. Там — Онихуби.
Янтарная бусина, словно капля древнего огня, мутно светится под кожей.
Она — ключ к запертому сундуку памяти. В каждой её трещинке — шёпот забытого.
Тёплая, словно пульс прошлых жертв и надежд. Слабо вибрирует — как сердце, что не хочет забывать боль.
Поверхность — шероховатая и твёрдая.
В носу — запах смолы и хвои, холодный, но родной — дотрагивающийся до души.
Пальцы скользят по бусине. Гудит.
(Долгая пауза)
Её свет тускнеет, пульсирует с каждым вздохом.
— Я... не просил... не хотел... — шепчу, почти хрипя.
(Вдох, задержка)
— Цветок... сам выбрал... Она вздыхает, голос трещит, словно лёд на воде:
— Желание твоё... Найти его... Ши-суи...
(Длительная пауза)
— Ты не просил...
— Но цветок... Исполнил.
Тело сжимается. Взгляд тускнеет. Губы дрожат.
— Я вс-е-гда с тобой...
(Пауза, срывается дыхание)
— Но тепе-е-е-рь — тень...
Растворяется — как дым в холодном ветру.
Оставляя меня с пустотой и ледяной болью, режущей грудь ножом.
Сможет ли он увидеть свою мать вновь, но в другом облике?
Сноски:
Йоко Оно — японская художница и музыкант, известная концептуальным искусством и авангардной музыкой.
痛み (itami) — «боль» на японском.
Шисуи — имя персонажа, часто ассоциируется с мастерством и внутренней борьбой в японских сюжетах.
Кэндзи Миядзава — японский поэт и писатель, автор философских и детских произведений.
人生の苦しみ (jinsei no kurushimi) — «страдания в жизни» на японском.
Мадары Учиха — персонаж японской манги/аниме «Наруто», известный силой и трагической судьбой.
Система Эволюции Демонов — фантастическая игровая система в тексте, может быть вдохновлена японскими ролевыми играми или мифологией.
Сэй Сёнагон — японская писательница и придворная дама, автор «Записок у изголовья» (X век).
人は痛みの中で、自らの心を見つめ直す (hito wa itami no naka de, mizukara no kokoro o mitsumenaosu) — «Человек в боли переосмысливает своё сердце» на японском.
Кар-кар — звук, передающий крик вороны.
Сокол — символ хищника, силы и наблюдения в мифологии и литературе.
Хлопок — ткань, здесь используемая как элемент ухода и лечения, реальный объект, но с эмоциональной нагрузкой.
Ма (間) — японская концепция паузы или промежутка времени, наполненного значением и напряжением. В искусстве и жизни — пространство между событиями, где принимается решение.
Цукубаи (蹲踞) — каменный сосуд с водой в японских садах и храмах, где омывают руки перед обрядом, символ очищения и перехода к священному пространству.
Кодама (木霊) — духи деревьев в японском фольклоре, считающиеся проявлением природных духов, ответ на зов которых — своеобразное эхо.
Сиро-сёдзоку (白装束) — традиционная белая погребальная одежда, символ чистоты и покоя души, которую носят умершие.
Икирё (生霊) — дух живого человека, отделившийся от тела, нередко враждебный или мстительный.
Цунокуё (供養) — буддийский ритуал поминовения усопших, в который верят, что духи умерших временно возвращаются к живым.
Мононокэ (物の怪) — сверхъестественные духи или демоны, часто скрывающиеся за человеческим обликом, могут быть как вредоносными, так и защитными.
Хлопок — растение с мягкими белыми волокнами, символ чистоты и детства в тексте.
Отец Шинротенсей — мистический персонаж с металлическим протезом, олицетворяющий связь с природой и духами.
Чёрно-красные татуировки птицы — могут символизировать защиту, силу и связь с духами в японской культуре.
Гигантский демон — сверхъестественное существо, связанное с природой, обладающее огромной силой и защитой мира.
Улитка на сухой соли — метафора свёрнутого и боящегося существа, отражающая уязвимость и защиту.
Каменный погреб — образ древнего и мрачного пространства, ассоциирующегося с тайнами и забвением.
Старое зеркало, треснувшее, но отражение целое — символ раздвоения, внутреннего поиска и неизменной сути.
Цветок Shin’eika 心影花 (Цветок Тени Сердца) — вымышленный мистический цветок, сочетающий в себе иероглифы «сердце» (心), «тень» (影) и «цветок» (花), символизирующий внутренний свет и тайну души.
Неон, Шерсть, Свежая кровь — образы, создающие ощущение живости, мистики и трансформации.
Камий — в японской мифологии дух, божество или священная сущность, управляющая природой и судьбой.
Дитя Глубинного Уха — мистическое название цветка, указывающее на его способность слышать не просто звуки, а суть и глубинные тайны.
Сансара — буддийское учение о цикле рождения, смерти и перерождения, от которого душа стремится освободиться.
Синто — древняя японская религия, основанная на поклонении духам природы и предкам.
Тень Семи Миров — символический термин, обозначающий мистическую связь цветка с несколькими уровнями реальности или духовными мирами.
Ямато — древнее японское царство и культурный центр, известный своими летописями и хрониками.
Онихуби — янтарная бусина с мистическим значением, связанная с памятью и древними силами.
Шисуи — имя персонажа, может отсылать к японским словам «ши» (смерть) и «суи» (поток, вода), символизируя переход и движение души.
