2 страница6 февраля 2022, 16:22

Глава 1. Совет четырех кланов

开口是银,闭口是金
 «слово - серебро, молчание – золото»

      Главы кланов, их семьи и главные адепты нередко собираются вместе, чтобы разделить друг с другом моменты радости, отпраздновать слияние кланов, рождение новой жизни или, наоборот, собираются, чтобы разделить горе, проводить друга в последний путь, оплакать упокоенную душу и почтить память предков.
      Но Совет четырех кланов совсем иное мероприятие, право участвовать в котором имеют только главы кланов. И только предсмертное состояние может послужить весомой причиной для неявки. В противном случае, подобное неуважение к другим кланам и предкам, которые выстроили систему совета и прописали нерушимые единые правила, может рассматриваться как измена и нести за собой необратимые последствия.
      Совет четырех кланов создавался для решения чрезвычайно важных вопросов и серьезных проблем, которые затрагивают интересы каждого клана, и именно поэтому не могут решаться в одиночку. Главы кланов редко сталкиваются с подобными проблемами, решить которые они не в силах самостоятельно. Но, к всеобщему счастью или к великому горю, им пришлось встретить то, чему нет объяснения, то, про что не написано в книжках, то, с чем они лично сталкиваются впервые. Сегодня, здесь и сейчас от их решения зависела судьба человека.

***

      — Я проведу тебя, но на совете я не могу присутствовать. Помни, что твоя главная задача – попасть на обучение. Будь убедительной, но не забывай о манерах. Ты не можешь задавать никаких вопросов. Говори только тогда, когда спросят. И еще кое-что... — Минь-чжу посмотрела на девушку с тревожностью, — никто, абсолютно никто не должен узнать, что несколько минут назад ты даже своего имени не могла вспомнить.
      Только недавно узнавшая свое имя девушка качнула головой в знак понимания.
      — Пора! — Минь-чжу прикрыла глаза, глубоко выдохнула и шагнула вперед. — Иди за мной.
      Минь-чжу, сложив кисти на животе, держа спину прямо, двигалась так грациозно, что казалось будто она парит в воздухе. Чужая держалась позади нее, следуя за каждым ее шагом. Обогнув главный дом, они оказались у входа в южный дом, где принято встречать гостей и проводить собрания. Расписные деревянные двери с тихим скрипом распахнулись перед ними, приглашая долгожданных гостей зайти внутрь. 
      Девушек встретил приятный запах благовоний: пряный аромат сосны, который смешался с ароматом крепко заваренного зеленого чая с листьями лотоса. Сочетание этих запахов отлично помогало снять как физическое, так и внутреннее напряжение, погружало в приятные мысли, помогая снять волнение. Еле уловимый звук гучжэн*, струны которого сами воспроизводили различные мелодии, приводил в порядок разум и снимал атмосферу напряжения, которой был пропитан зал советов.
      В центре комнаты за низким прямоугольным столом сидели четверо мужчин. Посередине сидел глава клана заклинателей, Ин Дзя-сюень, благодаря великодушию которого неизвестная никому девушка находилась здесь. Мужчина средних лет смотрел на незнакомку с какой-то отеческой любовью, его взгляд был спокойным и полностью сосредоточенным на ней.
      По правую руку от него сидел старец – глава клана мудрецов. Мэн Синь-юэнь все время молчал, изредка поглаживая свою седую длинную бороду, находясь в неком трансе: его тело находилось в этой зале, а мысли были за пределами пространства. Его серо-голубые глаза с бельмом уже несколько лет не видят ясного неба, цветение сливы и подрастающих внуков, зато для других его глаза отражают целую вселенную – эпоху тяжело прожитых лет.
      По левую же руку от господина Ин сидел самый молодой глава, Су Джи-хань, на плечи которого легло управление кланом лекарей. Напротив него – Фан Дзюнь-хао, глава клана воителей. Глубокий шрам от меча рассекал небритое лицо, по диагонали деля его пополам. 
      От всех глав исходила разная энергия, у каждого из них свое мышление и взгляд на происходящее, но их объединяло одно – любопытство со вкусом недоверия к той, которая так внезапно появилась на их земле.
      — Господин Ин Дзя-сюень. Господин Мэн Синь-юэнь. Господин Су Джи-хань. Господин Фан Дзюнь-хао. — поприветствовав и поклонившись главам кланов, незнакомка выпрямилась, сложила кисти перед собой и представилась. — Вэй Ли-хуа.
      Главы кланов по очереди поприветствовали девушку, а глава клана Ин жестом пригласил ее сесть напротив. Сложив ноги под себя, она села перед ними на колени и снова поклонилась, благодаря за гостеприимство.
      — Вэй Ли-Хуа, поведайте нам откуда вы и что привело вас к нам?
      — Я пришла с северо-запада. Моя деревня сгорела семь лун** назад. Пожар настиг нас внезапно. В ту ночь мой отец возвращался с плантаций. Увидев зарево горящей деревни, он поспешил, но было уже поздно... Он разбудил меня и вывел через задние ворота, куда еще не добрался огонь. Отец взял с меня обещание, что я не вернусь за ним, а затем велел мне идти на восток к Молочной реке.
      — Целых семь лун назад? — в разговор вступил глава клана воителей, который все это время смотрел куда-то в пустоту, лишь изредка кидая короткие взгляды на присутствующих. — Почему же вы не добрались до главных ворот раньше?
— Прямой путь от моей деревни до главных ворот не такой длинный, но он лежит через горы, где царит вечная зима и почти нет людей, а значит, и нет места, где можно остаться на ночлег. Я выбрала менее опасный путь и пошла в обход. Я останавливалась в деревнях, чтобы передохнуть. Сначала я работала, чтобы получить плошку риса, чашку воды и крышу над головой на несколько ночей, потом я работала, чтобы получить мешочек риса в дорогу. Этого риса с трудом хватало на путь от одной деревни до другой, поэтому мне приходилось останавливаться в каждой, которую я встречала на пути. Постепенно я начала привыкать. Ноги уже не чувствовали усталость, а я не чувствовала голод. В последней деревне я была две луны назад. Получив мешочек риса и маленький кувшин воды в дорогу, я отправилась дальше на восток, уже не сворачивая с пути. Чувствуя, что цель уже близко, я не спала несколько ночей, продолжая свой путь.
      — Ваш путь был тернист, — голос самого молодого главы звучал, как трель соловья. — В конце концов, вы добрались до главных ворот. Но какова ваша цель?
      — Моя цель – не просто добраться до ворот. Я пришла сюда, чтобы выполнить последнее наставление своего отца, — Вэй Ли-хуа встала и низко поклонилась, продолжая говорить, — Прошу разрешить мне пройти обучение и стать адептом.
      В зале воцарилась тишина, девушка не смела поднимать глаза. Стоя в поклоне, она молча ждала ответа.
      — Сколько вам лет?
      — Через две луны мне исполнится двадцать лет.
      — Благодарю вас за ваш путь и ваше желание стать адептом, — глава клана мудрецов, опираясь на стол, тяжело поднялся и поклонился юному созданию в ответ, остальные главы последовали его примеру. — После заката солнца мы сообщим вам о нашем решении.
      Двери с тихим скрипом вновь распахнулись и на пороге появилась Минь-чжу.
      — Отведи нашу гостью к госпоже И-синь.
      — Да, отец. Поблагодарив глав клана, обе девушки откланялись и покинули зал советов.

***

      Они шли молча. Фарфоровая девушка не проронила ни слова, а Ли-хуа пыталась сделать невозможное: собрать целую мозаику всего лишь из нескольких фрагментов. Она не знала, с чего начать разговор, ведь в ее юной голове было так много вопросов, но ни на один из них нет ответа.
      — Минь-чжу!
      Не успела Ли-хуа ее окликнуть, как девушка резко развернулась и заговорила шепотом.   
      — Не сейчас, — Минь-чжу огляделась по сторонам, убеждаясь, что кроме собеседницы ее никто не может слышать, — я обещаю, что отвечу на все твои вопросы, на которые сама буду знать ответ. Позже.
      Чужая кивнула, ведь другого выбора у нее не было. Сейчас Минь-чжу была единственной "книгой", открыв которую, у девушки появится возможность найти ответы на свои вопросы.
      "Тропа молчания" вела в небольшую голубую беседку, которая скрывалась от солнца и посторонних глаз под цветущей магнолией. В глубине нее стояла женщина, любовавшаяся очарованием нежно-розовых лепестков. Она стояла к девушкам спиной, и даже приближающиеся шаги не заставили ее отвлечься от красоты природы.
      — Красиво, не правда ли? — женщина задала вопрос, в ответе на который она не нуждалась. — Удивительно, еще вчера это место было таким пустым, безжизненным, а уже сегодня цветы магнолии, как наша гостя, пробудились от долгого сна.
      — Госпожа Ин И-Синь, я Вэй Ли-хуа, — они поклонились друг другу.
      — Вэй Ли-хуа, Вэй Ли-хуа, — повторив девичье имя несколько раз, она разбила его по слогам, пробуя на вкус, — Госпожа Ин И-синь... Госпожа... К моему большому счастью, я не госпожа этих мест, хотя всеми так зовусь. Значит, ты прибыла к нам издалека? Наслышана, наслышана...
      Хоть взгляд женщины и был добрым, а на лице светилась легкая улыбка, она, как ворон, кружила вокруг чужой, разглядывая ту с головы до пят. Ее черные длинные волосы, забранные в высокий пучок, украшала серебряная змейка с глазами-нефритами. Казалось, что не только хозяйка этого украшения, но и сама змея не спускает с юной особы своих зеленых глаз, гипнотизируя загадочностью.
      — Не похожая на нас, — она аккуратно взяла Ли-хуа за подбородок и приподняла лицо, вглядываясь в ее глаза, — Но желающая разделить нашу судьбу... Занятно.
      Сделав пару шагов назад, женщина вернулась на прежнее место, продолжив заниматься тем, от чего так нагло ее отвлекли.
      — Милая Чжу-чжу***, магнолия уже начала распускаться. Ты же знаешь, что это значит?
      — Да, тетушка.
      — Я буду ждать вашего возвращения, чтобы вместе отметить Праздник Лотоса.
      — Но, тетушка, совет еще не...
      — Я знаю, — не дав Минь-чжу договорить, она махнула расшитым рукавом светло-зеленого ханьфу, — ступайте.
      «Дома ищи опору в родителях, а вне дома – в друзьях» — последнее, что девушки услышали из уст тетушки Минь-чжу прежде, чем откланяться.


Примечания:
*гучжэн - древний щипковый музыкальный инструмент
**1 луна ≈ 1 месяц
*** уменьшительно-ласкательное имя (производное от Минь-чжу)

2 страница6 февраля 2022, 16:22

Комментарии