Глава 2
Утро выдалось солнечным. Девушка открыла ещё сонные глаза и растянулась, разминая части тела.
Внизу уже доносился звон посуды и тихие шаги горничной. Девушка встала, умыла лицо, оделась, затем спустилась в столовую, где её ждала тётя Генриетта. На столе уже был накрыт лёгкий завтрак: горячие булочки, варенье, чай с бергамотом. Всё было привычно. Точно так же, как каждое утро последних двух лет.
-- Доброе утро, дорогая, -- улыбнулась тётя, наливая ей чай.
-- Доброе, тётушка. -- Вивьен села напротив.
Они ели молча. Когда уже чашки опустели, Генриетта отложила газету и не спеша произнесла:
-- Мне пришло письмо... от леди Карен. Она устраивает бал.
Элизабет чуть подняла брови.
-- Я пообещала твоей матери, что постараюсь... -- начала тётя, и её голос на мгновение дрогнул. -- Что сделаю всё возможное, чтобы ты снова улыбалась. И, может быть... встретила кого-то достойного.
-- Леди Карен устраивает бал? -- переспросила Вивьен, взглядом всё ещё скользя по чашке.
-- Да, милая, и ты обязательно должна туда пойти. Там будет немало хороших молодых людей. -- Генриетта вздохнула, смотря на лицо девушки. -- Я знаю, как ты тоскуешь по ним...
Она осторожно сжала ладонь племянницы, но та лишь слабо улыбнулась.
-- Поверь, она была бы очень рада узнать, что ты передумала, -- продолжила тётя. -- Я знаю, тебе всего двадцать один, и ты пока не думаешь о замужестве. Но твоя мама... она мечтала увидеть тебя счастливой.
-- Я знаю, -- тихо ответила Элизабет.
Вечером лакей принёс письмо -- настоящее приглашение с сургучной печатью. Генриетта оживлённо говорила, что теперь нужно подумать о причёске и украшениях, о перчатках и туфлях. А Вивьен смотрела в окно. На небо, где зажигались первые звёзды.
-- Всего лишь бал... -- прошептала она.
День бала
Зал был полон света и мягкого шелеста платьев. Бал у леди Карен всегда был событием, но в этом году он, казалось, превосходил все ожидания.
Вивьен стояла у колонны, держа в руках кружевной веер. Её платье цвета айвори украшали длинные перчатки, а изящная причёска подчёркивала линию шеи и тонкие плечи.
-- Милая, ты выглядишь просто божественно, -- прошептала леди Мэйнфил, появившись рядом. -- Ты очень похожа на свою маму, она была очаровательной женщиной.
Вивьен сдержанно ей улыбнулась, с той самой грустью, которую никогда не проговаривали вслух.
-- Спасибо, мадам. Вы очень добры.
Звук объявленного имени отвлёк её, и она обернулась.
- Его светлость, герцог Ашер Элиан Каэр Тейнбридж!
Мужчины сделали шаг назад в почтительном приветствии, дамы прикрыли рты веерами, перешёптываясь. Он будто не замечая общей суеты, вошёл спокойно и уверенно. Его фигура выделялась в толпе не роскошью одежды, а осанкой и невидимой грацией, свойственной тем, кто привык быть не просто замеченным, но и несомненно уважаемым.
Знакомясь с новыми людьми, девушка иногда бросала на Ашера мимолётный взгляд, один раз их глаза встретились, но он лишь вежливо кивнул.
Вивьен заметила, как леди Карен, с герцогом направляются в их сторону.
-- Дамы, позвольте мне представить вам, -- сказала леди Карен, подводя его к ним. -- Мой дорогой племянник, герцог Ашер Тейнбридж.
-- Я уже имел честь познакомится с этой прелестной дамой, тётя.
Леди Карен и Генриетта отошли в сторону к своим знакомым. Девушка бросила умоляющий взгляд тёте, но та лишь лукаво улыбнулась.
Герцог Тейнбридж заметив её движение, невольно улыбнулся, от чего он стал ее привлекательней.
-- Миссис Уизли, я рад снова с вами повидаться. -- Он взял её руку и нежно прикоснулся губами.
-- Взаимно, милорд, -- ответила Вивьен, стараясь говорить ровно и так, что бы он не заметил её сарказма.
-- Может, тогда, окажите мне честь, потанцевать со мной?
Она вложила свою руку в его. Он лишь немного её сжал, но она почувствовала невероятную силу.
Начался плавный "Котильон" и пары закружились по залу.
-- Вы прекрасно танцуете, -- похвалил её герцог.
-- Благодарю, вы тоже не плохо передвигаетесь.
-- Ваш муж не сопровождает вас?
-- Как я уже ранее говорила, он уехал в Лондон, по делам. -- Девушка отвела взгляд.
Он кивнул.
Музыка закончилась и пары разошлись в поклоне.
Вивьен отошла в сторону, переводя дыхание.
-- Мисс Морвейн... -- Кто-то легонько притронулся рукой к её плечу, -- Вивьен.
Девушка вздрогнула. Она обернулась и увидела перед собой привлекательного парня. Светлые, почти золотистые волосы были слегка растрёпанны, карие глаза в которых светилась доброта и мягкие черты лица. Потом её просветило и она улыбнулась, так радостно. Она бы его обняла, но правила этикета не позволяли этого сделать.
-- Лаурент! Как я рада тебя видеть, -- сказала она радостно. -- Сколько времени прошло, ты так изменился...
-- Правда? Надеюсь в лучшую сторону? -- улыбнулся он ей, и на его щеках появились ямочки.
-- Ох, конечно.
-- Ты стала ещё привлекательней, милая Вивьен. -- Он взял её руку и нежно поцеловал.
Вивьен почему-то посмотрела в сторону. Возле стола с закусками стоял герцог с другими важными людьми, но его взгляд был направлен на неё и Лаурента. Он был серьезный, и как всегда, нельзя было понять, о чём он думает.
-- И что ты думаешь по этому поводу?
-- А? Что? Прости, я задумалась...
-- Ах, Вивьен, ты всегда такой была. -- он снисходительно улыбнулся.
-- Лаурент, может пригласишь меня выйти?
-- Конечно, не ходите ли вы подышать свежим воздухом, мисс Морвейн?
-- С удовольствием, мистер Монтгомери. -- Девушка взяла его под руку и они направились на террасу.
Фонари приятно освещали темный ухоженный сад. На небе уже появились звёзды.
Девушка увидела фонтан и направилась к нему. Холодный мрамор проникал сквозь тонкую ткань платья, девушка вздрогнула.
Лаурент снял с себя верхнюю куртку и набросил на её открытые плечи. Тепло приятно разнеслось по телу.
-- Спасибо...
Он сел рядом. Некоторое время они просто сидели в тишине.
Девушка положила ему голову на плечо, а он её приобнял, он собирался что-то сказать, но...
-- Мило, -- прозвучал низкий бархатный голос, -- я очень надеюсь, что не помешал вам.
Девушка вздрогнула, и резко встала, отдав обратно пиджак Лауренту.
-- Герцог Тейнбридж.
-- Мистер Монтгомери, небось миссис Монтгомери чувствует себя неважно? Мне не повезло сегодня встретить вашу супругу.
Герцог посмотрел на девушку, ей даже показалось недовольно, хотя понять нельзя было.
-- Миссис Уизли, -- он ей кивнул.
Девушка поняла, что Лаурент очень был очень удивлен, как её называл герцог, но виду не подал, за что Вивьен была ему мысленно благодарна.
-- Вы не танцуете? -- он снова посмотрел на Лаурента, показывая, где и с кем она только что была.
-- Герцог Тейнбридж, это мой старый друг, мы были с ним неразлучны с самого детства, мне посчастливилось встретить мистера Монтгомера сегодня и я надеюсь на наши следующие встречи, -- поняв, что это звучит двусмысленно, она добавила: -- как хорошие старые друзья. -- Девушка ненавидела себя за то, что она оправдывалась.
-- Позвольте мне проводить вас, -- произнёс тот.
Девушка нежно улыбнулась Лауренту и последовала за герцогом.
